«Барон Николас Вестхоф, надворный советник министерства иностранных дел ехал из Петербурга в Вильну по служебным делам. С собой у него были подорожная, рекомендательные письма к влиятельным тамошним чинам, секретные документы министерства, а также инструкции, полученные из некоего заграничного ведомства, которому он служил не менее успешно и с большей выгодой для себя, нежели на официальном месте...»
"Ювенилии" Джейн Остен, как они известны нам, состоят из трех отдельных тетрадей (книжках для записей, вроде дневниковых). Названия на соответствующих тетрадях написаны почерком самой Джейн...
«Как и подозревала Маргарет, Эдит уснула. Она лежала, свернувшись на диване, в гостиной дома на Харли-стрит и выглядела прелестно в своем белом муслиновом платье с голубыми лентами...»
«Осборн в одиночестве пил кофе в гостиной и думал о состоянии своих дел. В своем роде он тоже был очень несчастлив. Осборн не совсем понимал, насколько сильно его отец стеснен в наличных средствах, сквайр никогда не говорил с ним на эту тему без того, чтобы не рассердиться...»
«— В сотый раз повторяю, что никогда не видела этого ти... человека... до того как села рядом с ним в самолете, не видела, — простонала я, со злостью чувствуя, как задрожал голос, а к глазам подступила соленая, готовая выплеснуться жалостливой слабостью, волна. А как здорово все начиналось...»
«Время похоже на красочный сон после галлюциногенов. Вы видите его острые стрелки, которые, разрезая воздух, порхают над головой, выписывая замысловатые узоры, и ничего не можете поделать. Время неуловимо и неумолимо...»
«Я лежу на теплом каменном парапете набережной, тень от платана прикрывает меня от нещадно палящего полуденного солнца, бриз шевелит листья, и тени от них скользят, ломаясь и перекрещиваясь, по лицу, отчего рябит в глазах и почему-то щекочет в носу...»
«- Нет, это невозможно! Антон, ну и куда, скажи на милость, запропала опять твоя непоседа секретарша?! – с недовольным видом заглянула Маша в кабинет своего шефа...»
Этот силуэт, предположительно изображающий Джейн Остин, вклеен в экземпляр прижизненного издания романа «Мэнсфилд Парк» (1816), приобретенный в 1955 г. лондонской Национальной портретной галереей. Над силуэтом неизвестной рукой сделана надпись: «L aimable Jane», на основании которой произведена его предположительная идентификация
Недавно в Англии был опубликован список самых популярных женских романов за последние 100 лет. Первое место в нем занял роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение». А по интернет-опросу, проведенному в Великобритании в 2007 году, этот же роман провозглашен лучшей книгой всех времен и народов.
У нас этот роман, к сожалению, не пользуется такой популярностью, хотя и достоин находиться в числе лучших переводных романов как классической, так и женской литературы.
Это можно объяснить тем, что имя Джейн Остин стало известно в России относительно недавно. Лишь в 1967 году издательством "Наука" Академии Наук СССР в серии "Литературные памятники" впервые на русском языке был опубликован роман этой блистательной английской писательницы 19 века - "Гордость и предубеждение". До этого о Джейн Остин не слышали не только рядовые читатели - ее имя даже не упоминалось на курсах зарубежной литературы филологических факультетов высших учебных заведений нашей страны.
Само появление романа в "Литературных памятниках" говорило о многом: в этой серии издавались лучшие произведения мировой классической литературы, а к работе над ними привлекались лучшие специалисты, которые обеспечивали прекрасные переводы, тщательно выверенные сведения об авторах, литературоведческие статьи и обширные научные комментарии и примечания к текстам.
Хотя тираж книги Джейн Остин в серии "Литературные памятники" по тем меркам был небольшим - всего 20 тысяч экземпляров, и разошелся он в основном по специализированным библиотекам, - дело было сделано: английская писательница Джейн Остин стала известна в России. Вслед за "Гордостью и предубеждением" начали переводиться и издаваться ее остальные романы уже более обширными тиражами, доступными массовому читателю.
К сожалению, последующие переиздания "Гордости и предубеждения" другими издательствами не включали в себя интереснейший материал, сопровождавший публикацию этого романа в серии "Литературные памятники". В других изданиях предисловия (послесловия) к роману или вообще отсутствуют, или сильно сокращены, или переписаны заново. Та же участь постигла и развернутые примечания, которые разъясняли многие детали романа, давая обстоятельную картину жизни общества и быта мелкопоместного дворянства в Англии начала 19 века.
Мы решили восполнить этот пробел, и предлагаем вам ознакомиться с уникальными материалами, опубликованными в первом издании романа "Гордость и предубеждение" на русском языке, а также с другими интересными материалами, посвященными жизни и творчеству Джейн Остин.
От переводчика романа "Гордость и предубеждение": «Романы написаны удивительным языком, который дал некоторым англичанам повод говорить в наши дни, что у них был «только один по-настоящему большой мастер прозы - Джейн Остин...»
Джейн Остин и ее роман "Гордость и предубеждение": «Джейн Остин принадлежит к тем редким художникам, которые появляются задолго до того времени, когда их достижения могут быть должным образом оценены...»
Чудо Джейн Остин:
«Современники Остен, в том числе самые благосклонные, были не слишком высокого мнения о ее сочинениях и искренне удивились бы, доведись им узнать, что их читают и почти два столетия спустя...»
Эмма: «Знание жизни и особый такт в изображении характеров, которые читатель не может не узнать, чем-то напоминают нам достоинства фламандской школы живописи...»
Раннее творчество Джейн Остин: «Джейн Остин ничто не воспламеняло, ничто не вдохновляло и ничто не толкало ее к гениальности; она просто родилась гением...»
Психологизм пейзажной детали в прозе Джейн Остен: «Остен удается создать у читателя достаточно отчетливое представление о месте действия и о том пространстве, которое окружает героев, избегая объемных пейзажных описаний...»
Джейн Остен. Мэнсфилд-парк (1814) (Предисловие Элайзы): «Мэнсфилд-парк» — это волшебная сказка, но ведь по сути все романы — сказки. Стиль и материал Джейн Остен на первый взгляд кажутся устарелыми, ходульными, нереалистичными. Это, однако же, заблуждение, которому подвержены плохие читатели...»
Знакомство с героями. Первые впечатления: «В полном соответствии с русской пословицей, оценке подвергается внешний вид, второй - не менее важный критерий - манеры и особенности поведения...»
Счастье в браке: «Счастье в браке − дело случая. Брак, как исполнение обязанностей...»
Нежные признания: «Cейчас нам предстоит прочесть шестую главу романа «Гордость и предубеждение», совершенно замечательную, как в художественном, так и в техническом отношении...»
Популярные танцы во времена Джейн Остин: «танцы были любимым занятием молодежи — будь то великосветский бал с королевском дворце Сент-Джеймс или вечеринка в кругу друзей где-нибудь в провинции...»
Джейн Остин и денди: «Пушкин заставил Онегина подражать героям Булвер-Литтона* — безупречным английским джентльменам. Но кому подражали сами эти джентльмены?..»
О женском образовании и «синих чулках»: «Джейн Остин легкими акварельными мазками обрисовывает одну из самых острых проблем своего времени. Ее герои не стоят в стороне от общественной жизни. Мистер Дарси явно симпатизирует «синим чулкам»...»
Гордость Джейн Остин: «Я давно уже хотела рассказать (а точнее, напомнить) об обстоятельствах жизни самой Джейн Остин...»
Как снимали «Гордость и предубеждение»: Я знаю, что бы мне хотелось снять — «Гордость и предубеждение», и снять как живую, новую историю о реальных людях. И хотя в книге рассказывается о многом, я бы сделала акцент на двух главных темах — сексуальном влечении и деньгах, как движущих силах сюжета....»
Всем сестрам по серьгам - кинорецензия: «Гордость и предубеждение». США, 1940 г.: «То, что этот фильм черно-белый, не помешал моему восторгу от него быть розовым...»
«Персонажица» в «худло» - Осторожно, новый перевод романа Дж.Остин «Гордость и предубеждение»!
Ланчиков В.К., Мешалкина Е.Н. Китайцы на маскараде, или Худло от Настика: «Настик, по ее собственному выражению, – «переводчик некоторого худла». К числу переведённого Настиком худла относится книга, которую англичане в этом году включили в первую десятку величайших произведений художественной литературы – роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение»...»
Джейн Остин
Гордость и предубеждение (перевод И. Маршака): «Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену...»
Примечания к роману " Гордость и предубеждение": «Распорядок дня дворянской семьи, расположение комнат в особняках, зарплата горничной и сельскохозяйственного рабочего, детали закона о майорате, судебная иерархия в Англии и многие другие детали жизни английского общества начала 19 века.»
Гордость и гордыня (перевод И. Гуровой): «Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина...»
Доводы рассудка: «Сэр Уолтер Эллиот из Киллинч-холла в Сомерсете был не такой человек, чтобы собственного удовольствия ради брать в руки другую какую-нибудь книгу, кроме "Книги баронетов"...»
Мэнсфилд-парк: «Лет тому тридцать мисс Марии Уорд из Хантингдона, имевшей всего семь тысяч фунтов, посчастливилось пленить сэра Томаса Бертрама из Мэнсфилд-парка...»
Нортенгерское аббатство: «Едва ли кто-нибудь, кто знал Кэтрин Морланд в детстве, мог подумать, что из нее вырастет героиня романа…»
Эмма: «Эмма Вудхаус, красавица,
умница, богачка, счастливого нрава, наследница прекрасного имения, казалось, соединяла в себе завиднейшие дары земного существования и прожила на свете двадцать один год, почти не ведая горестей и невзгод...»
Леди Сьюзен: (перевод А. Ливерганта) Роман в письмах. «Мои добрые друзья, у которых я остановилась, искренне уговаривают меня погостить у них еще, однако из-за своего гостеприимного и веселого нрава они ведут слишком светский образ жизни, не соответствующий моему
нынешнему положению и умонастроению...»
План романа: «Действие происходит в сельской местности, Героиня – дочь Священника, который, немало пожив в Свете, оставил его и стал викарием с очень малыми доходами...»
«Джейн Остен начала писать очень рано. Самые первые, детские пробы ее пера, написанные ради забавы и развлечения и предназначавшиеся не более чем для чтения вслух в узком домашнем кругу, вряд ли имели шанс сохраниться для потомков; но, к счастью, до нас дошли три рукописные тетради с ее подростковыми опытами, с насмешливой серьезностью озаглавленные автором «Том первый», «Том второй» и «Том третий»...»
Дневник Энн де Бер написанный в шутливой манере "Дневника Бриджит Джонс". Переводчик: Ольга Болгова
Дневник Энн де Бер по рыбалке "Дневника Бриджит Джонс". Переводчик:Ольга Болгова
Светлана Белова
Навеяло. Фанфик по мотивам романа Х.Филдинг "Дневник Бриджит Джонс", навеянный просмотром одноименного фильма и образом главного героя Марка Дарси в исполнении Колина Ферта.
Запрещена полная или частичная перепечатка материалов
клуба www.apropospage.ru без письменного согласия автора проекта. Допускается создание ссылки на материалы сайта в
виде гипертекста.