Элизабет Гаскелл
Жизнь и творчество
Родилась 29 сентября 1810 в Челси (Лондон). Годовалым ребенком осталась без матери, воспитала ее тетка. В 1823 ее отправили в школу-интернат в Стратфорд-он-Эйвоне. Приехав в 1831 погостить в Манчестер, познакомилась со своим будущим мужем, священником унитарианской церкви. В 1832 она с мужем поселилась в Плимут-Гроув (Манчестер) и прожила там всю свою жизнь. После трагической утраты единственного сына Элизабет Гаскелл взялась за сочинительство.
За годы своей творчествой деятельности Элизабет Гаскелл написала биографическую книгу "Жизнь Шарлотты Бронте" (Life of Charlotte Bronte, 1857), романы: "Мэри Бартон" (Mary Barton, 1848), "Крэнфорд" (Cranford, 1853), (North and South, 1855), "Руфь" (Ruth, 1863), "Поклонники Сильвии" (Sylvia's Lovers, 1863), "Кузина Филлис" (Cousin Phillis, 1864). Последний свой роман, "Жены и дочери" (Wives and Daughters, 1866), Гаскелл не закончила – работу прервала смерть.
Умерла Гаскелл в Олтоне (графство Гэмпшир) 12 ноября 1865.
Впервые на русском языке переводы романов
|
: «Эдит! - тихо позвала Маргарет. - Эдит! Как и подозревала Маргарет, Эдит уснула. Она лежала, свернувшись на диване, в гостиной дома на Харли-стрит и выглядела прелестно в своем белом муслиновом платье с голубыми лентами...» |
|
: «Начнем со старой детской присказки. В стране было графство, в том графстве - городок, в том городке - дом, в том доме - комната, а в комнате – кроватка, а в той кроватке лежала девочка. Она уже пробудилась ото сна и хотела встать, но не осмелилась из-за страха перед невидимой силой в соседней комнате – некой Бетти, чей сон нельзя было тревожить, пока не пробьет шесть. В шесть Бетти сама просыпалась, «точна, как часы», лишая покоя всех домочадцев. Стояло июньское утро, и в этот ранний час комнату заливал теплый солнечный свет...» * * * |
(Выдержки из письма Ричарда Виттингема, эсквайра): «В своё время Вас настолько позабавило чувство гордости, испытываемое мною по поводу происхождения от одной из сестёр Кальвина, вышедшей замуж за Виттингема, декана Дарема, что сомневаюсь, сможете ли Вы оценить глубину и важность мотивов, приведших меня во Францию. Целью же той поездки было тщательное изучение архивов, которое, по моим расчётам, помогло бы разыскать среди дальних родственников великого реформатора...» |
: «Ярко пылал огонь в камине. Жена только что поднялась наверх уложить ребенка в постель. Напротив меня сидел Чарльз, загорелый и импозантный. Как приятно было осознавать, что впервые с мальчишеских времён мы сможем провести несколько недель под одной крышей. Я ел орехи и смотрел на языки пламени, разговаривать было лень. Но Чарльз никак не мог угомониться...» |
|
| : «Сам роман, к сожалению и превеликому удивлению множества поклонников английской классической прозы, до сих пор не был переведен на русский язык...» |
|
|