Неуместные происшествия,
или
Переполох в Розингс Парке
Автор идеи: Лапуся
Авторы текста: коллективный разум в лице (по алфавиту) Светланы Архиповой, Ольги Болговой, Lizzy, Екатерины Юрьевой, а также Ольги Хабибрахмановой и Елены Первушиной, при содействии сочувствующих участников форума Литературного клуба apropospage.ru
Редактор и собиратель первых глав: Ольга Хабибрахманова
Окончательная редакция: Екатерина Юрьева
Жанр: иронический детектив + романтика
Размер: роман

Действующие лица:
Леди Кэтрин де Бер – хозяйка Розингс Парка, дама со сложным характером и невероятным гостеприимством
Мисс Энн де Бер – дочь леди Кэтрин, тихая и скромная до поры девушка
Мистер Коллинз – священник в приходе Розингса - Хансфорде. Цель его жизни –
беззаветное служение леди Кэтрин
Миссис Коллинз, в девичестве Шарлотта Лукас – жена мистера Коллинза, вынуждена во всем поддерживать своего мужа
Полковник Фицуильям – весьма деятельный племянник леди Кэтрин, душка-военный, настоящий полковник
Мистер Фицуильям Дарси – любимый племянник леди Кэтрин, не
оправдающий до конца ее ожидания, но сохранивший за собой реноме Героя
Мисс Джорджиана Дарси – сестра мистера Дарси, живущая в двух реальностях, причем в романической -
с гораздо большим удовольствием
Мистер Чарльз Бингли – друг мистера Дарси, весьма милый молодой человек. Это исчерпывающая характеристика
Мисс Кэролайн Бингли – его сестра, весьма модная молодая леди с определенными
целями в жизни
МиссисХерст, в девичестве Луиза Бингли – замужняя сестра мистера Бингли,
основные интересы которой сосредоточены на астрологии и семейном благополучии
Мистер Херст – вещь в себе, потому что почти никогда ничего не говорит
Мистер Беннет – кузен мистера Коллинза, приглашенный погостить вместе с
семейством
Миссис Беннет – его жена, склонная к нервным расстройствам
Мисс Джейн Беннет – их старшая дочь, очень добрая и красивая молодая леди
Мисс Элизабет Беннет – ее сестра, склонна более строго судить о людях
Мисс Мэри Беннет – средняя сестра, ставит духовную красоту выше телесной
Мисс Китти и Лидия Беннет – младшие сестры, поначалу мало отличающиеся друг от друга, позже мисс Лидия проявит себя особо
Миссиc Дженкинсон – скромная компаньонка мисс де Бер, которая вызвала совершенно нескромный переполох
Сэр Юстас Фэйр – мировой судья, которому выпало непосильное бремя разобраться в
происходящем
Генерал Алекс Бридл – импозантный военный с богатым прошлым
Капитан Эдгар Шелли – молодой джентльмен с потенциалом романического героя и снисходительным умом
младшего графского отпрыска
Лейтенант Робби Йорик – неунывающий и бессменный секретарь, ведущий записи бесед
Мистер Тимоти Тинкертон – проницательный лондонский сыщик
Мистер Бейтс – аптекарь, появляется эпизодически, но всегда вовремя
Дуглас – дворецкий Розингс-парка
Вильсон - садовник Розингс Парка, нежно любящий розы
МакФлай – рыжий ретривер, подарок любящих племянников дорогой тетушке
Mистер Айленд Шип – вечно отсутствующий владелец заброшенного дома,
истинное лицо которого станет известно ближе к финалу
Мистер Джордж Уикхем– предприимчивый молодой человек,
который часто упоминается, но лицо которого остается скрытым до финальных строк под сумраком ночи
Прочие – драгуны, слуги, горничные
Оглавление
Небольшое предисловие авторов, в котором в Розингс Парке появляются первые гости
Глава первая, в которой обсуждается какое количество незваных гостей считать излишним
Глава вторая, в которой выясняется какие последствия может иметь несвоевременная поломка экипажа
Глава третья, из которой читатель узнает, что священники могут приносить не только благие вести
Глава четвертая, в которой вместо ожидаемых персон прибывают другие
Глава пятая, в которой нагнетается зловещая атмосфера
Глава шестая, в которой те, кто искал, встречаются с теми, кого искали
Глава седьмая, в которой обнаруживается неожиданная вещь
Глава восьмая, в которой большинство присутствующих не желает верить своим глазам
Глава девятая, в которой выясняются весьма странные обстоятельства
Глава десятая, в которой происходит неожиданная и не совсем романтическая встреча
Глава одиннадцатая, в которой начинается расследование таинственных событий
Глава двенадцатая, в которой мисс Бингли не упускает возможности вставить слово
Глава тринадцатая, в которой выясняется, какую роковую роль может сыграть одежда в судьбе ее владельца
Глава четырнадцатая, в которой характер мистера Дарси предстает в новом свете
Глава пятнадцатая, в которой самообладание судьи подвергается серьезному испытанию
Глава шестнадцатая, в которой жена похвально не желает покидать своего мужа
Глава семнадцатая, в которой герои просто с приятностью проводят время
Глава восемнадцатая, в которой становится известно о новых находках
Глава девятнадцатая, в которой подозреваемых становится еще больше
Глава двадцатая, в которой крушение надежд одних приводит к возникновению оных у других
Глава двадцать первая, в которой случайные встречи приводят к непредсказуемым последствиям
Глава двадцать вторая, в которой выясняется, что залезть на дерево куда проще, чем слезть с него
Глава двадцать третья, в которой выясняется, как важно оказаться в нужное время в нужном месте
Глава двадцать четвертая, в которой судья пытается показать себя мастером своего дела
Глава двадцать пятая, в которой мужчины молчат, потому что говорят женщины
Глава двадцать шестая, в которой ночные бдения одних лишают покоя других
Глава двадцать седьмая, в которой некоторым героям приходят в голову далеко не невинные мысли
Глава двадцать восьмая, в которой выясняется, как легко лишиться своего самого преданного поклонника
Глава двадцать девятая, в которой герои пытаются достичь желаемого и избежать неизбежного
Глава тридцатая, в которой на сцену выходит исключительно замечательный персонаж
Глава тридцать первая, которая повествует о том, как иногда полезно любоваться живой изгородью
Глава тридцать вторая, в которой лондонский ум одерживает верх над провинциальным опытом
Глава тридцать третья, в которой одни удивляют, а другие удивляются
Глава тридцать четвертая, в которой мистер Тинкертон берет расследование в свои руки
Глава тридцать пятая, в которой происходит еще одно загадочное исчезновение
Глава тридцать шестая, в которой все еще больше запутывается
Глава тридцать седьмая, в которой выясняется, как важны для сыщика хороший аппетит,
природная выносливость, быстрая реакция и цепь случайностей
Глава тридцать восьмая, в которой мистер Тинкертон сверяет маршруты и разглагольствует о друидах
Глава тридцать девятая, в которой героев подстерегают неожиданности, приятные и не очень
Глава сороковая, в которой выясняется, что из любого лабиринта есть выход
Глава сорок первая, в которой лестное предложение получает весьма нелестный ответ
Глава сорок вторая, в которой мистер Тинкертон спасает деву из пучины вод
Глава сорок третья, в которой герои мокнут под дождем, страдают и рассуждают о странностях любви
Глава сорок четвертая, в которой написанное с восторгом письмо не вызывает восторгов у прочитавших его
Глава сорок пятая, в которой мистер Дарси затрудняется с ответом на простой вопрос
Глава сорок шестая, в которой сенсационная новость оказывается не столь впечатляющей
Глава сорок седьмая, в которой дамы проявляют истинно женскую непоследовательность
Глава сорок восьмая, в которой происходит еще один ночной переполох
Глава сорок девятая, в которой с утренней зарей прибывает вестник
Глава пятидесятая, в которой леди неожиданным образом оказывается у ног джентльменов
Глава пятьдесят первая, в которой подтверждается истина о том, что судьбою правят мелочи
Глава пятьдесят вторая, в которой мистер Дарси покидает Розингс Парк
Глава пятьдесят третья, в которой спасенные дамы не в состоянии пролить свет на приключившиеся с ними беды
Глава пятьдесят четвертая, в которой следственная комиссия пытается найти логику в деяниях неведомого злоумышленника
Глава пятьдесят пятая, в которой трапеза утоляет телесный голод, но не в силах утолить душевные муки
Глава пятьдесят шестая, в которой обстоятельства оказываются сильнее намерений мистера Бингли
Глава пятьдесят седьмая, в которой мисс Элизабет Беннет дает и получает урок
Глава пятьдесят восьмая, в которой персонажи упражняются в эпистолярном жанре
Глава пятьдесят девятая, в которой обитатели Хансфорда подвергаются неожиданному нападению
Глава шестидесятая, в которой мистер Коллинз читает проповедь о божественной любви
Глава шестьдесят первая, в которой джентльмены переходят в наступление
Глава шестьдесят вторая, в которой герои наслаждаются приятным обществом друг друга
Глава шестьдесят третья, в которой на смену некоторым прояснившимся недоразумениям, приходят новые
Глава шестьдесят четвертая, в которой в розарии находят свой приют не только влюбленные
Глава шестьдесят пятая, в которой повествуется об опасностях, подстерегающих леди во время прогулки
Глава шестьдесят шестая, в которой герои пишут и получают письма, предаются блаженным мечтам и осуществляют задуманное
Глава шестьдесят седьмая, в которой некая дама находится в растерянности, а юные девы волнуются и трепещут
Глава шестьдесят восьмая, в которой выясняется, что стремление к чтению чревато опасными последствиями
Глава шестьдесят девятая, в которой одни устраивают бурю в стакане воды, а другие начинают кусать себе локти
Глава семидесятая, в которой девицы сожалеют о неуслышанных словах, а дамы - о несовершенстве мира
Глава семьдесят первая, в которой становится очевидным, что лучше не откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня
Глава семьдесят вторая, в которой джентльмены пытаются взять быка за рога, а дамы дважды отмеряют и режут
Глава семьдесят третья, в которой некоторые герои убеждаются, что жизнь не такая уж плохая штука, несмотря на все неприятности
Глава семьдесят четвертая, в которой одни предаются чревоугодию, а другие приникают к живительному источнику
Глава семьдесят пятая, в которой высокомерие, сдержанность и предубежденность подвергаются суровым испытаниям
Глава семьдесят шестая, которая, возможно, смутит стыдливого читателя
Глава семьдесят седьмая, в которой один из героев получает карт-бланш
Глава семьдесят восьмая, в которой два джентльмена попадают в весьма неприятную ситуацию
Глава семьдесят девятая, в которой выясняется, что звездный час может обернуться падением, а счастливый стать роковым
Глава восьмидесятая, в которой судьба ласкает молодых и рьяных
Глава восемьдесят первая, в которой Купидон с Амуром правят бал и ликуют
Глава восемьдесят вторая, в которой Купидон с Амуром продолжают свое ликование
Глава восемьдесят третья, в которой герои выясняют отношения и и прикидывают перспективы
Глава восемьдесят четвертая, в которой почтенная дама невольно становится преследователем и жертвой
Глава восемьдесят пятая, в которой появляется незнакомец
Глава восемьдесят шестая, в которой выясняется, что все есть яд, и все есть лекарство
Глава восемьдесят седьмая, в которой подтверждается закон всемирного тяготения
Глава восемьдесят восьмая, в которой выясняется, что изъявление нежных чувств тоже подчиняется правилам
Глава восемьдесят девятая, в которой выясняется, что и существа неразумные могут сыграть роковую роль в жизни человека
Глава девяностая, в которой раскрываются все тайны и герои прощаются с читателями
Приложение
Портреты действующих лиц
Картыи планы
Иллюстрации
Не вошедшее
Вариации на тему
История создания
Начальная диспозиция:
Весной 18** года, через несколько месяцев после первого посещения Незерфилда и достопамятного знакомства с семейством Беннет, в Розингс Парк прибыл мистер Дарси в сопровождении своего кузена полковника Фицуильяма, а также мистера Херста с супругой и мисс Кэролайн Бингли.
| |
«И сбирались они под мрачными сводами,
И чадили над ними смоляные факелы,
И смеялись они над бедой и невзгодами, -
То мужчины смеялись, а женщины плакали.
Кто же прав, кто виновен, никто не узнает.
То, что скрыто, найти никому неподвластно.
Кровь пролита, уста навсегда замолчали -
Улыбается странница-смерть сладострастно...»
|
| |
Эпиграф к «Истории зловещих событий, произошедших в Розингс-Холле в 1513 году, правдиво изложенной Джошуа Остейном, эсквайром»
|
|
Небольшое предисловие авторов,
в котором в Розингс Парке появляются первые гости
Каждый год в Розингс-парк, обширное поместье вдовствующей леди Кэтрин де Бер в Кенте, на Пасху приезжали погостить ее племянники: мистер Дарси из Дербишира и полковник Фицуильям, младший сын брата леди Кэтрин графа ***. На этот раз они приехали не одни, а в обществе знакомых Дарси - мистера и миссис Херст и мисс Кэролайн Бингли. Близкий друг Дарси мистер Чарльз Бингли задерживался по делам в Лондоне, но обещался вскорости присоединиться к компании, поселившейся в Розингсе.
Леди Кэтрин всегда была рада видеть своих племянников, к которым была искренне привязана, и радикоторыхготова была вытерпеть в своем доме ограниченное количество их друзей и знакомых.
Едва компания прибыла в Розингс −дамы с мистером Херстом в карете, а Дарси и Фицуильям −верхом, и гости разошлись по своим комнатам, задержавшийся с теткой в холле Дарси поинтересовался, почему его сестра, мисс Джорджиана, которая должна была находиться в Розингсе, не вышла встретить своего брата. Поскольку, кроме мисс Джорджианы, отсутствовала и мисс Энн, единственная дочь леди Кэтрин, то полковник, находившийся здесь же, обеспокоенный отсутствием обеих кузин, также разделил недоумение мистера Дарси. Леди Кэтрин, которая в этот момент отдавала распоряжения снующим туда-сюда слугам, переносящим багаж из экипажа в гостевые комнаты, и одновременно вносила поправки в меню обеда, пояснила, что мисс Энн и мисс Джорджиана отправились к леди Меткаф на именины ее старшей дочери и вернутся не раньше следующей недели.
− Что ж, значит − это судьба, − Дарси задумчиво посмотрел на Фицуильяма. Тот пожал плечами и незаметно кивнул дворецкому леди Кэтрин Дугласу, который тут же скрылся за парадной дверью.
− Что значит − судьба? − рассеянно переспросила их хозяйка Розингса, передавая исправленное меню экономке и указывая лакею на забытую в холле шляпную картонку одной из прибывших дам.
− Судьба −это неизбежное стечение обстоятельств, − пояснил полковник и показал тетушке на вошедшего в холл дворецкого, который тянул за собой на поводке вертящегося из стороны в сторону крупного лохматого рыжего пса.
− Что это?! − леди Кэтрин с ужасом посмотрела на собаку и напустилась на Дугласа:
− Что вы себе позволяете, милейший? Зачем вы привели в дом это чудовище? Немедленно отправьте его туда, где взяли!
− Никак не могу, − невозмутимо ответствовал дворецкий. − Господа приказали привести собаку в дом.
− Господа?! Собаку − в дом?! − ахнула леди Кэтрин и бросила негодующий взгляд на довольные физиономии своих племянников.
− Не понимаю, зачем вы привезли с собой собаку… Дарси?! Фицуильям?! Охота была тащить в такую даль своего пса…
− Мадам, − вперед выступил Дарси. − Это породистый ретривер…
− МакФлай, − подсказал Фицуильям. − Он родился в Шотландии…
− И мы решили подарить его кому-нибудь из наших дорогих родственниц − вам или мисс Энн, − продолжил Дарси.
− Но поскольку кузины нет дома, этот пес теперь − ваш, любезная тетушка, −Фицуильям забрал поводок из рук Дугласа и торжественно протянул его леди Кэтрин, которая машинально его и приняла. Пес на мгновение насторожился и застыл, но что-то в незнакомой леди его определенно привлекло, потому как он тут же оживился, затыкался мокрым носом в ее руки и даже попытался, подпрыгнув на задних лапах,лизнуть ее в щеку.
− Прекрати немедленно, негодник! − с трудом успев увернуться, шикнула на него леди Кэтрин, смущенная столь откровенным проявлением чувств. − Сядь! Сидеть! Сейчас же у меня отправишься на конюшню!.. Дуглас, немедленно выведите его из дома!
Но дворецкий не успели сдвинулся с места, как полковник заявил:
− Забудьте о конюшне, мадам. Это домашняя собака, которая должна жить в доме. Рядом со своей новой хозяйкой, −добавил он, с трудом сдерживая улыбку.
− Я же говорил − судьба, − заметил Дарси, направляясь к лестнице.
− МакФлай −очень умная собака, − добавил Фицуильям и проследовал за кузеном.
− Пес молод, энергичен и весьма забавен, − откликнулся с лестницы Дарси. − Вам он доставит немало приятных минут.
− Откуда вы его только взяли? − леди Кэтрин растерянно посмотрела на собаку, которая наконец успокоилась и уселась рядом, взирая полными обожания глазами на свою новую хозяйку и гулко постукивая хвостом по блестящим плиткам пола.
− Нам повезло, − Фицуильям перегнулся через перила второго этажа. − Накануне отъезда из Лондона я выиграл его в карты у заводчика породы − лорда ***. Уверяю вас, тетушка, мне никогда еще не доводилось так удачно раскинуть карты и выиграть два роббера подряд.
− Лучше бы вы проиграли, − пробормотала леди Кэтрин, но племянники этого уже не услышали.
Вечер мог бы пройти в весьма приятной обстановке, поскольку прибывшие дамы с воодушевлением делились с хозяйкой интереснейшими великосветскими сплетнями, а мужчины, довольно быстро обсудив последние политические и биржевые новости, охоту и лошадей, большую часть времени посвятили заботам об удобстве довольных их вниманием дам. Но все удовольствие от приятной компании и не менее приятного времяпрепровождения испортил МакФлай, который быстро освоился в гостиной и то и дело напоминал о своем присутствии.
Он смахнул хвостом на пол бокал венецианского стекла с коллекционным вином, налитым себе мистером Херстом, тем испортив дорогой ковер и приведя в состояние крайнего возмущения свою хозяйку. Едва миссис Херст попыталась развлечь общество игрой на фортепьяно, пес стал издавать весьма немузыкальные завывания и дробно перебирать передними лапами в такт музыке. Стоило гостям усесться за карточные столы, как МакФлай потихоньку утащил несколько карт, которые были найдены лишь спустя четверть часа под подушками углового дивана, из-за чего и без того расстроенный мистер Херст проиграл в вист немало очков леди Кэтрин, что помогло ей более снисходительно отнестись к выходкам собаки и стерпеть опустошение гостем в одиночку целой бутылки старого французского бургундского.
Мисс Бингли украдкой разглаживала помятые складки своего наряда и снимала с него длинные рыжие волоски, прилипшие к нему после того, как МакФлай попытался поприветствовать ее своими объятиями. Дарси и Фицуильям не забывали весело переглядываться после каждой выходки своего подарка, стараясь не обращать внимания на отпечаток собачьей ноги, четко видный на сапоге одного, как и на изжеванное кружево сорочки второго.
К концу вечера, измученный дорогой и новой обстановкой пес, высунув язык и раскинув лапы, прикорнул на подоле платья леди Кэтрин, отчего она не могла встать с места. Лишь помощь племянников, оттащивших от нее всеми четырьмя ногами упирающуюся и скулящую собаку, позволила ей с достоинством подняться и удалиться в свою комнату. Но МакФлай, не желая упускать из виду свою новую хозяйку, последовал за ней, и гости имели удовольствие слышать постепенно отдаляющийся веселый лай,перемежаемыйгромкими увещеваниями и вскриками почтенной дамы.
Казалось, ничего хуже этого рыжего кошмара в Розингсе уже произойти не может, однако события последующих дней показали, что на свете случаются вещи и пострашнее неугомонного шотландского пса.
(глава первая)
Оглавление Приложение