Литературный клуб:


Мир литературы
  − Классика, современность.
  − Статьи, рецензии...
− О жизни и творчестве Джейн Остин
− О жизни и творчестве Элизабет Гaскелл
− Уголок любовного романа.
− Литературный герой.
− Афоризмы.
Творческие забавы
− Романы. Повести.
− Сборники.
− Рассказы. Эссe.
Библиотека
− Джейн Остин,
− Элизабет Гaскелл,
− Люси Мод Монтгомери
Фандом
− Фанфики по романам Джейн Остин.
− Фанфики по произведениям классической литературы и кинематографа.
− Фанарт.

Архив форума
Форум
Наши ссылки
Наши переводы и публикации


Первые впечатления, или некоторые заметки по поводу экранизаций романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение"


Впервые на русском
языке и только на Apropos:



Полное собрание «Ювенилии»

(ранние произведения Джейн Остин) «"Ювенилии" Джейн Остен, как они известны нам, состоят из трех отдельных тетрадей (книжках для записей, вроде дневниковых). Названия на соответствующих тетрадях написаны почерком самой Джейн...»

Элизабет Гаскелл
Элизабет Гаскелл
«Север и Юг»

«Как и подозревала Маргарет, Эдит уснула. Она лежала, свернувшись на диване, в гостиной дома на Харли-стрит и выглядела прелестно в своем белом муслиновом платье с голубыми лентами...»

Элизабет Гаскелл
Жены и дочери

«Осборн в одиночестве пил кофе в гостиной и думал о состоянии своих дел. В своем роде он тоже был очень несчастлив. Осборн не совсем понимал, насколько сильно его отец стеснен в наличных средствах, сквайр никогда не говорил с ним на эту тему без того, чтобы не рассердиться...»


Дейзи Эшфорд
Малодые гости,
или План мистера Солтины

«Мистер Солтина был пожилой мущина 42 лет и аххотно приглашал людей в гости. У него гостила малодая барышня 17 лет Этель Монтикю. У мистера Солтины были темные короткие волосы к усам и бакинбардам очень черным и вьющимся...»

Люси Мод Монтгомери «В паутине» (перевод О.Болговой) «О старом кувшине Дарков рассказывают дюжину историй. Эта что ни на есть подлинная. Из-за него в семействах Дарков и Пенхаллоу произошло несколько событий. А несколько других не произошло. Как сказал дядя Пиппин, этот кувшин мог попасть в руки как провидения, так и дьявола. Во всяком случае, не будь того кувшина, Питер Пенхаллоу, возможно, сейчас фотографировал бы львов в африканских джунглях, а Большой Сэм Дарк, по всей вероятности, никогда бы не научился ценить красоту обнаженных женских форм. А Дэнди Дарк и Пенни Дарк...»

Люси Мод Монтгомери «Голубой замок» (перевод О.Болговой) «Если бы то майское утро не выдалось дождливым, вся жизнь Валенси Стирлинг сложилась бы иначе. Она вместе с семьей отправилась бы на пикник тети Веллингтон по случаю годовщины ее помолвки, а доктор Трент уехал бы в Монреаль. Но был дождь, и сейчас вы узнаете, что произошло из-за этого...»


Читать романы
Джейн Остин:

- Мэнсфилд-парк
- Гордость и предубеждение
- Нортенгерское аббатство
- Чувство и чувствительность ("Разум и чувство")
- Эмма




История в деталях:

Правила этикета: «Данная книга была написана в 1832 году Элизой Лесли и представляет собой учебник-руководство для молодых девушек...»
- Пребывание в гостях
- Прием гостей
- Приглашение на чай
- Поведение на улице
- Покупки
- Поведение в местах массовых развлечений «Родители, перед тем, как брать детей в театр, должны убедиться в том, что пьеса сможет развеселить и заинтересовать их. Маленькие дети весьма непоседливы и беспокойны, и, в конце концов, засыпают во время представления, что не доставляет им никакого удовольствия, и было бы гораздо лучше... »

- Брак в Англии начала XVIII века «...замужнюю женщину ставили в один ряд с несовершеннолетними, душевнобольными и лицами, объявлявшимися вне закона... »

- Нормандские завоеватели в Англии «Хронологически XII век начинается спустя тридцать четыре года после высадки Вильгельма Завоевателя в Англии и битвы при Гастингсе... »

- Моды и модники старого времени «В XVII столетии наша русская знать приобрела большую склонность к новомодным платьям и прическам... »

- Старый дворянский быт в России «У вельмож появляются кареты, по цене стоящие наравне с населенными имениями; на дверцах иной раззолоченной кареты пишут пастушечьи сцены такие великие художники, как Ватто или Буше... »

- Одежда на Руси в допетровское время «История развития русской одежды, начиная с одежды древних славян, населявших берега Черного моря, а затем во время переселения народов, передвинувшихся к северу, и кончая одеждой предпетровского времени, делится на четыре главных периода...»


Мы путешествуем:

Я опять хочу Париж! «Я любила тебя всегда, всю жизнь, с самого детства, зачитываясь Дюма и Жюлем Верном. Эта любовь со мной и сейчас, когда я сижу...»
История Белозерского края «Деревянные дома, резные наличники, купола церквей, земляной вал — украшение центра, синева озера, захватывающая дух, тихие тенистые улочки, березы, палисадники, полные цветов, немноголюдье, окающий распевный говор белозеров...»
Венгерские впечатления «...оформила я все документы и через две недели уже ехала к границе совершать свое первое заграничное путешествие – в Венгрию...»
Болгария за окном «Один день вполне достаточен проехать на машине с одного конца страны до другого, и даже вернуться, если у вас машина быстрая и, если повезет с дорогами...»
Путешествие на "КОН-ТИКИ" «Иногда вы оказываетесь в необычайном положении. Все происходит постепенно, самым естественным образом; и когда уже нет никакого возврата, вы вдруг приходите в удивление и спрашиваете себя, как вы до этого дошли...»
Тайна острова Пасхи «У меня не было аку-аку. Да я и не знал, что это такое, и поэтому вряд ли смог бы им воспользоваться, даже если б он у меня и был. На острове Пасхи все уважающие себя люди имеют аку-аку, и там я тоже им обзавелся...»

 

Fan fiction

Светланa Беловa

Эпистолярные забавы

Роман в письмах

Название: Эпистолярные забавы
Автор: Светланa Беловa
Размер: макси
Жанр: роман в письмах
Рейтинг: G
Герои: мистер и миссис Дарси, мистер и миссис Бингли и другие персонажи ГиП
Первоисточник: Дж.Остин "Гордость и предубеждение"
Аннотация: Продолжение романа ГиП в виде писем героев друг другу после свадебных торжеств

 1  2  3  4  5  6

Глава первая

Пемберли, 10 ноября 18..года

 

Здравствуй, милая Джейн!

 

Извини меня за столь долгое молчание, хотя я и обещала не оставлять тебя без моих сообщений надолго. Но, к моему глубочайшему сожалению, я не смогла выбрать ни единой минуты с тех пор, как мы уехали из Незерфилда.

 

Путешествие наше, как мне показалось, было весьма непродолжительным, хотя, когда мы въехали под сень рощ Пемберли, и милый мой Уильям указал на украшенную в нашу честь факелами главную аллею, начали сгущаться сумерки. Просто я не заметила, как стремительно пролетело время в пути. Сердце мое отчаянно трепетало с самого первого нашего с моим дорогим супругом поцелуя, которым мы обменялись, едва отъехав от церкви. А нежные пожатия рук и касания его крепкого плеча кружили голову.

 

Ах, дорогая Джейн, я очень счастлива. И не спорь, я надеюсь, что убедила тебя в своей безмерной любви к этому прекрасному человеку. И сейчас я поражаюсь самой себе, как можно было не замечать всех его достоинств с первых же минут знакомства. Но, признаться, он не облегчал нам задачу. Мне приходит иногда в голову мысль: что, если бы мистер Дарси в первое же свое появление в Меритоне был так же очарователен и приветлив, как твой дорогой Бингли? Как знать, не влюбилась ли бы я в тот же миг в его волшебные глаза. Тогда не было бы целого года терзаний, сомнений и мучений и твоих и моих? Но потом на ум приходят мысли, что испытания нам даны не просто так, а для осознания полноты своего счастья.

 

Боже, Джейн, тебе не кажется, что я начинаю изъясняться, как наша сестрица Мэри? Если ты это тоже почувствовала, немедля сообщи, и я постараюсь найти средство не поглупеть окончательно от любви, ибо, скорее всего, это она делает меня столь велеречивой. Если это так, то возникает реальная опасность потерять любовь моего милого супруга, поскольку на мой вопрос, почему он влюбился в меня, мистер Дарси без колебаний ответил, что причина − мой ум. А если же я лишусь такого завлекательного в его глазах качества, как знать, сколь долго он будет терпеть возле себя такую глупышку.

 

Ну что же, я постараюсь не впасть в безудержный восторг и, взяв себя в руки, продолжить повествование о событиях, происшедших с минуты нашей разлуки.
Так вот, что касается нашего приезда в поместье, должна сообщить, что факелами дело не ограничилось. Нам был оказан почтительный и весьма теплый прием. Джорджиана и полковник Фицуильям, прибывшие чуть раньше нас, тоже спустились к входу. А как была велика радость миссис Рейнольдс при виде твоей сестрицы, опиравшейся на руку её любимого хозяина! Она сердечно поздравила нас, к ее словам присоединились и другие встречавшие персоны и слуги. Прости, дорогая Джейн, кажется, я снова впадаю в неумеренное восхищение. Я постараюсь впредь держать себя в руках. Мне отвели чудесные и уютные покои на третьем этаже особняка, наверняка, самые удобные. Все было устроено очень мило.

 

Дорогой Уильям с улыбкой открыл мне небольшой секрет моего пристанища, отворив незаметную дверцу в стене. Оказывается, его комнаты были совсем рядом с моими. Ну, что же, это весьма облегчит нам жизнь: если я вдруг чего-нибудь испугаюсь посреди ночи, бежать за помощью будет недалеко. А, спустя минуту, мне подумалось, что бежать, возможно, совсем никуда не придётся, поскольку вряд ли мой муж захочет оставлять меня одну посреди великой пустыни, в обиходе именуемой кроватью. О, Джейн, если бы я ложилась спать каждую ночь на новом месте на этой величайшей в мире кровати, не думаю, что мне и за месяц удалось бы исследовать все ее закоулки.

 

Ну что же, я, пожалуй, продолжу описание моего воцарения в Пемберли. С помощью довольно приветливой и расторопной девушки я сменила дорожный костюм на одно из новых платьев. Мой супруг, увидев меня в этом милом одеянии, кажется, на некоторое время выбросил из головы, что ум удивительно красит любую женщину. Поскольку его глаза ясно и недвусмысленно говорили, что он отдал должное и иным прелестям твоей сестрицы. Я, знаешь ли, даже испытала очень интересные ощущения власти над моим любимым. Он поцеловал мне руку и хрипловато осведомился о моем самочувствии. Причем, мне показалось, что он думал о чем угодно, но не о том, что он мне говорил.

 

За этим последовал роскошный ужин, но волнение мистера Дарси передалось мне, и я смогла проглотить только несколько кусочков чудесных блюд, коими был уставлен стол, причем даже не почувствовала вкуса еды. Думаю, если бы миссис Рейнольдс узнала, как мало было истины в благодарности за обед, которую я ей высказала, она непременно разочаровалась бы во мне. Единственное, что придало мне силы и помогло выдержать трапезу до конца, было чудесное красное вино видимо из самых укромных уголков винного подвала Пемберли.

 

Но вино же и сыграло со мной весьма злую шутку, поскольку к концу обеда я просто засыпала от всех треволнений, переездов, встреч и расставаний. Милый мой муж, конечно, пронзал меня влюбленными взорами. Но его величество сон оказался сильнее. Да, милая моя Джейн! Представь, я просто-напросто уснула, как глупая маленькая девчонка, едва моя голова коснулась подушки.

 

Зато когда среди ночи я неожиданно решила проснуться, в неверном свете углей камина я обнаружила, что мой возлюбленный не пожелал-таки оставить меня одну на новом месте, и моя голова покоится на его груди.

 

…Ах, Джейн, мне кажется, я поглупела окончательно. Но, тем не менее, я все еще привлекаю моего мужа, потому что уснуть я смогла только под утро. Я надеюсь, ты понимаешь, о чем я. Все это было очень ново, странно и…весьма волнующе. Он был удивительно нежен и внимателен ко мне. И я очень надеюсь, что не разочаровала его. Но если принять во внимание, что он всегда говорит, то, что думает…

 

Дорогая моя, я очень счастлива. И я рада, что делаю счастливым и моего очаровательного супруга. Об этом он твердит мне ежеминутно, когда может говорить, либо так нежно смотрит на меня, что сердце мое трепещет от восторга. Прости, Джейн, я не в силах более удерживать перо. С твоего позволения, прервусь на недолгое время, пока силы не вернутся ко мне.

Любящая тебя твоя глупенькая влюбленная сестрица Элизабет Беннет, о, нет Элизабет Дарси!!!!

 


 

Не отправлять! Личный архив.

 

Пемберли, 10 ноября 18… года

 

Мой дорогой друг Чарльз!

 

Спешу еще раз высказать тебе и твоей очаровательной супруге мои самые искренние поздравления и пожелания всяческого счастья.

 

Поскольку в памятный вечер накануне венчания в наш с тобой разговор вмешался некто третий, а именно: превосходнейшее вино из дальнего уголка твоего винного погреба (кстати, странно, как оно могло избежать знакомства прежде с мистером Херстом?), наши договоренности, заключенные под воздействием этого божественного напитка, на мой сегодняшний взгляд кажутся непозволительно вольными.

Но поскольку они все же были заключены между нами без какого-либо принуждения с обеих сторон, я спешу исполнить мою часть договора и сообщить все подробности начала нашей жизни в Пемберли, хотя меня страшит опасность испытать на себе ураганный огонь насмешек с твоей стороны. Тем не менее, после долгих размышлений, коими была полна моя первая брачная ночь, о которой чуть ниже, я заслужил, несомненно, такое отношение с твоей стороны, поэтому и приступаю к повествованию с обещанием не использовать слишком часто четырехсложные слова в моем письме.

 

Начну с самого начала, то есть с отъезда в Пемберли. Дорога до моего благословенного замка показалась мне втрое длиннее, чем ранее. И если бы она продлилась еще хотя бы пять миль, я нанес бы непоправимый ущерб нежной ручке моей драгоценной супруги, тонкие пальчики которой я сжимал со всей неизрасходованной страстью в течение всего пути. Ведь с момента, когда мы с Элизабет обменялись весьма волнующим поцелуем у церкви, я не мог думать ни о чем более, как о сладчайшей минуте, когда я смогу заключить мою возлюбленную жену в свои объятия.

 

В сумерках мы прибыли в Пемберли, и я едва выдержал всю церемонию представления мой супруги в качестве новой хозяйки поместья. После чего я проводил Лиззи в наши покои наверху. Хотел бы я знать, о чем она думала, разглядывая в задумчивости великолепное брачное ложе…

 

Спустившись в обеденную залу, я не нашел там Лиззи, но она появилась буквально в следующую минуту. Признаюсь, Бингли, что я едва удержался в рамках приличия и не набросился на это прелестнейшее создание, появившееся в дверях. Но, возможно, взгляды, которые я бросал на нее в течение всего обеда, были весьма нескромными, поскольку Элизабет казалась очень смущенной и взволнованной и почти ничего не ела. У меня же в голове билась одна мысль, одно желание схватить свое сокровище на руки и немедля унести в наши брачные покои. Но ты знаешь, я все эти годы тщательно воспитывал выдержку и самообладание, что и позволило мне высидеть до конца обеда, хотя последние минуты показались мне самым тяжелым испытанием за всю мою жизнь.

 

После трапезы мы с Элизабет, пожелав всем доброго сна, удалились в наши комнаты, и я оставил ее буквально на несколько минут, чтобы подготовиться к важнейшему событию жизни. В течение этих бесконечных минут я едва сдерживался, чтобы не лишить жизни камердинера, который с возмутительной медлительностью помогал мне избавляться от одежды.

 

Наконец со всем этим было покончено, и я с трепещущим сердцем отворил дверь на половину моей прелестной жены. Тщетно я звал ее раз и другой.

 

О, Чарльз, можешь себе это представить: мой ангел заснул, не дождавшись своего нерасторопного супруга!

В изнеможении я рухнул в кресло у ее ложа и погрузился в те самые мрачные размышления, о которых я упомянул в начале своего послания. В течение долгих минут, а может часов, я перебирал в голове все прегрешения, которые позволили небесам так жестоко покарать меня. И что же я понял? Да, Чарльз, именно ты и был той несчастной причиной, из-за которой я претерпевал эти ужасные муки.

Ведь именно благодаря тебе я приехал тогда в Незерфилд, вольно или невольно, но это именно ты обратил мое внимание на балу на мисс Элизабет. И чем же я отплатил тебе за величайшее счастье всей моей жизни? Я сделал все, что в моих силах, дабы разрушить ТВОЮ жизнь, отнять ТВОЮ любовь, уничтожить всяческую надежду на счастье. В этот миг я понял, что заслуженно страдаю.

 

В гневе вскочил я с кресла и бросился вон из комнаты, но тут, скорее почувствовал, чем услышал легчайший вздох и мое имя, произнесенное прелестным созданием.

О, друг мой, не требуй от меня продолжения, поскольку дальнейшее я помню весьма смутно. Хотя некоторые ощущения все же остались в памяти.

Помнишь ли ты, Чарльз, наши с тобой охотничьи подвиги? Как сжимается сердце при виде вспорхнувшего вальдшнепа, или стремительно взлетевшей стайки уток? Как накатывает волна возбуждения от предвкушения точного выстрела? Как выбивает барабанную дробь сердце в груди, когда птица камнем летит вниз?

 

Так вот Чарльз, то, что я испытал этой ночью, не идет ни в какое сравнение со всеми ощущениями, пережитыми мной за все 28 лет жизни. Это, черт возьми, в сотню, в тысячу, в миллион раз острее, восхитительнее, прекраснее всего на свете!

Какой я был глупец! Я пытался бороться против своей любви, не понимая, что это борьба песчинки с ураганом, в которой у песчинки не было ни единого шанса.

 

И сейчас под воздействием этого потрясающего чувства со мной творятся удивительные вещи. Помнишь ли ты нашу парадную многоступенчатую лестницу? Я преодолеваю ее теперь в три прыжка. Я ловлю взгляды моей возлюбленной супруги, как робкий юнец, и постоянно твержу ей, как я люблю ее. А сегодня, проверяя отчеты моего управляющего, вместо утверждающей подписи исписал всю первую страницу её именем: "Элизабет, Элизабет, Элизабет"!

 

Как видишь, Чарльз, я достаточно откровенен с тобой. Поэтому выслушай еще одно нелегкое признание. Боюсь, когда вы с Джейн приедете к нам на Рождество, одного из моих кузенов, полковника Фицуильяма уже не будет в живых, если он, конечно, не прекратит увиваться за моей женой. Вчера я вызвал его на дуэль, и, хотя сражались мы всего лишь на старых подсвечниках, я дал ему недвусмысленно понять, что в следующий раз я прибегну к помощи более серьезного оружия. И это тоже одна из невероятнейших вещей…

 

Я думаю, тебе вполне ясна причина всех этих сумасбродств? О, да, да, Элизабет, Лиззи, Элиза, миссис Дарси!!!!!!!!!!!!!!!!
Когда я вижу ее в облаке дивных волос, рассыпавшихся по плечам, рассудок мой отказывается воспринимать действительность. Когда же она в белоснежном кружевном чепце склоняется над вышиванием, на шейке её подрагивает нежнейший завиток, к которому хочется прижаться губами, как к живительному источнику.

 

И мне не остается ничего иного, как преодолевать огромными прыжками лестничные пролеты или фехтовать, чтобы хоть как-то дожить до того восхитительного мгновения, когда я погружусь в волшебные ощущения нашей близости.

 

Перо мое бессильно что-либо добавить к этому сообщению. Буду вечно признательным тебе, если, прочтя это сумбурное послание, ты, мой дорогой друг, не изменишь своего отношения ко мне.

Кроме того, жду выполнения твоей части обещания и лелею надежду (поскольку очень хорошо тебя знаю), что твое состояние души немногим отличается от моего.

 

Твой Фицуильям Дарси.


 

Пемберли, 11 ноября 18… года

 


Дорогой друг Чарльз!

 

Я прошу прощения за то, что задержался с письмом к тебе. Но ты должен понять, что величайшая радость всей моей жизни отнимает практически все мое свободное время. Кроме того, я всё же написал тебе сразу же, как и обещал. Но, перечтя мои записи наутро, не смог заставить себя отправить их. Я понимаю, что наши с тобой договоренности накануне венчания накладывают на меня определенные обязательства, но, тем не менее, нахожу эти обязательства непозволительно вольными.

Тем более, что данные обязательства будут так же тяжелы для исполнения тобой. В связи с этим я освобождаю тебя от данного мне слова поведать о первых радостях вашей семейной жизни и прошу не ожидать и от меня ответной откровенности.

 

Но все же я прошу тебя сообщить все, что покажется тебе возможным передать своему другу и не нарушить таинства ваших отношений с твоей очаровательной супругой.

Что же касается нашей семейной жизни с прелестной Элизабет, то должен признаться, что счастье мое превосходит всяческие ожидания. Я надеюсь, что моя драгоценная супруга так же счастлива и довольна нашим союзом.

 

Спешу уведомить, что наше с Элизабет приглашение для вас посетить Пемберли в Рождество остается в силе, и ты сможешь воочию убедиться в том, что в этом некогда суровом и мрачном замке царят радость и любовь.

Хотелось бы узнать, присоединятся ли к вашему путешествию с миссис Бингли твои сестры и мистер Херст, или они осуществят свои намерения уехать в Лондон на этот сезон?

 

Я также хочу повторить свою благодарность за предложение остаться в Незерфилде после венчания и испросить прощения за то, что бросил тебя на переднем краю испытаний, связанных с посещениями вашего гостеприимного дома всеми двадцатью четырьмя самыми известными семействами округи. Но меня всегда удивляло твоё безграничное терпение и неизменно хорошее настроение, которое не могли испортить никакие персоны, включая наших экстравагантных родственниц миссис Беннет и миссис Филипс. Что же касается мистера Беннета, уверен, что его визиты оставляют только приятное впечатление, поскольку чувство юмора, присущее моей дорогой Элизабет, является самой привлекательной частью наследства, которое ей передал её отец.

 

И я также надеюсь, что вы достойно пережили отъезд мистера Коллинза и не сошли с пути истинного, лишенные его ежечасных проповедей на любые темы от верности супружескому долгу до выращивания цветов в оранжереях.

 

К сожалению, отсутствие твоей младшей сестры Кэролайн лишает меня бесчисленных восторгов по поводу умения ровно выводить строчки и писать восхитительно длинные письма. И на этом я с твоего позволения прекращаю свое восхитительно короткое письмо. Поскольку уверен, у тебя есть занятия и получше, чем разбирать мой мелкий почерк с большим количеством четырехсложных словечек.

Остаюсь с уверениями в своем дружеском расположении к тебе и прошу передать всяческое восхищение и поклон твоей милой супруге миссис Бингли.

 

Твой сдержанный и малоразговорчивый друг Фицуильям Дарси.

 

P.S. Даже не представляешь, насколько сдержанный и малоразговорчивый.

 


 

Пемберли, 12 ноября 18… года

 


Дорогая Джейн!

 

Если ты немедленно не укоришь меня за неслыханный эгоизм, я получу возможность снова убедиться в твоей удивительной добросердечности. Написать целое письмо и ни единым словом, ни единой буквой не поинтересоваться делами моей любимой сестрицы!

 

Но поскольку за долгие годы нашей дружбы ты давала мне постоянную возможность удивляться твоей ангельской натуре, я все же надеюсь на снисхождение. Кроме того, ты обладаешь поразительной способностью оправдать любых далеких от совершенства людей. Только эти черты твоего характера позволяют мне рассчитывать на твое немедленное великодушное прощение. Поскольку, если я вынуждена буду еще приводить какие-то аргументы в свою защиту, письмо мое непременно закончится, и я так и не смогу узнать, как чувствует себя новоиспеченная миссис Бингли.

 

В первую очередь я очень хочу узнать, удается ли вам с твоим возлюбленным мужем побыть хотя бы пять минут в день наедине? Я понимаю, вопрос риторический. Поскольку ваши доброжелательность и великодушие столь велики, а интерес к вашей паре так силен в округе, что я так и вижу бесконечную вереницу визитеров, стремящихся засвидетельствовать вам свое почтение, а так же отдать должное удивительно вкусным обедам, которые и я могла посетить во время подготовки к свадьбе и после венчания.

 

Как поживают твои новые сестры: миссис Херст и мисс Бингли? Удалось ли мисс Бингли снова завоевать твое нежное сердечко фальшивыми уверениями в вечной любви и дружбе? И чем же она теперь занимается, если рядом нет мистера Дарси? Сколько раз в день она заставляет тебя прохаживаться по комнате, чтобы немного размяться, это ведь так бодрит!

 

А Луиза? Смогли ли они с Мэри поделить пополам рояль для услады вашего слуха музыкальными упражнениями, или Чарльзу все же пришлось приобрести второй, дабы помирить музыкантш?

 

Еще очень хотелось бы узнать, велики ли винные погреба в Незерфилде, чтобы удовлетворить вечную жажду мистера Херста?

 

И как поживает наша неугомонная матушка? Я надеюсь, она не простудилась, разгуливая под дождем в окрестностях Незерфилда, чтобы иметь возможность всласть погостить у вас как можно дольше?

 

Дорогая Джейн! Если тебе кажется, что я слишком недоброжелательно отзываюсь о близких людях, прошу меня простить. Но целью всех моих вопросов является желание заставить тебя улыбнуться, если вдруг кто-то в твоем окружении доставляет тебе хлопоты.

 

И еще я очень хочу узнать, как чувствует себя мой дорогой отец. Когда он подошел поцеловать меня на прощанье, глаза его были подозрительно красны, а на щеках заметны следы от слез. Я надеюсь, что он стойко переносит разлуку со своими дорогими девочками, ведь ты все-таки очень близко от него сейчас, и у него замечательные отношения с твоим супругом. А что касается меня, я непременно пришлю ему приглашение навестить нас на Рождество. Я надеюсь, что и ты с дорогим Чарльзом найдешь возможность приехать сюда, и мы устроим замечательные праздники здесь в Пемберли. У нас еще будет время обсудить все. А пока я не хотела бы уподобляться персонам, которые отвлекают вас друг от друга, и нарушать ваше уединение с мистером Бингли, хотя видит Бог, я очень соскучилась.

 

Ах, милая моя Джейн, я много чего написала тебе в прошлом послании, но мало сообщила о своей жизни здесь. За окном довольно холодная и дождливая погода, поэтому приходится отложить мои излюбленные пешие прогулки по окрестностям Пемберли на потом.

 

Здесь все еще гостит полковник Фицуильям. А в ближайшие недели ожидается приезд графа Мэтлока с графиней в сопровождении старшего сына и его супруги.

И, наконец, обрела свой дом мисс Джорджиана, поскольку теперь она может жить в Пемберли до самого своего замужества. У нас бывают чудесные музыкальные вечера, если только твою дорогую сестрицу не заставляют играть на рояле и распевать. Джорджиана действительно талантливая музыкантша, а что до меня, я думаю, что они все мне льстят, поскольку знают, какой острый у меня язычок, и, по-видимому, просто не смеют критиковать твою покорную слугу. Ничем другим я не могу объяснить столь горячее желание близких слушать мои весьма неуверенные пассажи.

 

Сегодня я написала приглашение дорогим Гардинерам с просьбой посетить нас в ближайшее время. Причиной этого послужил замечательный подарок моего возлюбленного Уильяма, который он преподнес мне сегодня утром: небольшой фаэтон, запряженный лошадьми, а ведь именно об этом просила меня тетушка, когда отправляла письмо с объяснением роли мистера Дарси в спасении нашей сестры Лидии.

 

Упомянутый мистер Дарси был незамедлительно вознагражден самым горячим поцелуем, на какой я была только способна, и весьма довольным голосом сообщил, что намерен делать мне подарки непрерывно, дабы иметь возможность получать за них столь восхитительную благодарность. Я, конечно, была возмущена его намеками на какую бы то ни было расчетливость в моих поступках, но мистер Дарси прервал меня сообщением, что я его разоблачила, и подарки он будет делать, дабы доставить удовольствие в первую очередь самому себе. Не знаю, смогу ли я сдерживать столь внезапно открывшуюся расточительность моего сумасбродного мужа. Но пусть уж лучше он радуется, чем огорчается.

 

Я хочу пояснить свою мысль и описать небольшое происшествие, показавшее, как много мне предстоит еще совершить в деле перевоспитания мистера Дарси. После завтрака Джорджиана удалилась в музыкальный салон, поскольку пришел ее учитель музыки, с которым она ежедневно занимается. Дорогой Уильям, извинившись, отправился в кабинет поговорить с управляющим по поводу новых арендаторов.

 

Ну, а раз никаких занятий у меня не было, я уединилась с вышиванием в Голубой гостиной, где меня и нашел полковник, который тоже несколько заскучал без каких-нибудь определенных дел. Поскольку с ним всегда очень весело и интересно беседовать, то этим мы и занялись. Время пролетело незаметно.

 

Освободившись, мистер Дарси не найдя своей жены в её покоях, примчался в Голубую гостиную, грозно вращая очами и хмуря брови. Полковник был немедленно вызван на дуэль, в качестве шпаг выступили подсвечники с камина. Полковник после первых же взмахов оружием рухнул, сраженный, на кушетку и сложил на груди руки. А мой возлюбленный победитель отсалютовал подсвечником, принесшим ему заслуженную победу. Я же в свою очередь повязала ему на плечо свою желтую ленту и стала Прекрасной Дамой Победителя Рыцарского Турнира. В общем, ты можешь судить, что мы здесь не слишком тяготимся довольно узким кругом персон и при желании всегда найдем, чем заняться.

 

Только мне все же показалось, что его недовольство нашим с полковником tetе-a-tete хотя и было шутливым, но легкий налет серьезности все же ощущался. Как ты думаешь, Джейн, разве не достаточно доказательств своей любви и привязанности я предоставляю мистеру Дарси ежедневно и ежечасно? Неужели он может даже мысль допустить об обратном? Я говорила с ним сегодня на эти темы, но муж мой казался совершенно безмятежным и довольным своей жизнью. И хотя инцидент исчерпан, я для себя сделала определенные выводы.

 

А что касается полковника, он между делом высказал свои сожаления об отношении леди Кэтрин де Бёр к женитьбе Дарси, поскольку её обиды препятствуют посещению Пемберли кузиной Энн. Прошедшие месяцы способствовали сближению её с полковником и открыли для него в кузине неожиданные и весьма привлекательные черты. Но в моем лице полковник не нашел благодарного слушателя, поскольку я недостаточно знала Энн прежде, и составить какое-то определенное мнение об этой тихой и практически незаметной девушке было для меня невозможным. Но категорически против кузины я ничего не имею. Да и случай, когда я из-за предубеждения не смогла по достоинству оценить мистера Дарси, меня чему-то да научил. Я просто дала себе слово не судить людей, прежде не узнав всех обстоятельств, и этого слова намерена придерживаться и впредь.

 

Вот видишь, Джейн, какая я становлюсь благоразумная и рассудительная. Интересно, а мистер Дарси тоже в душе лелеет мысль моем перевоспитании? Так может его дела продвигаются куда лучше, чем мои? Ну тогда нужно срочно перехватывать инициативу!

 

Именно этой теме я и посвящу свое следующее письмо, с чем и остаюсь безмерно любящая тебя твоя сестра Элизабет.

 

(продолжение)

июль, 2007 г.

Copyright © 2007 Светланa Беловa

Другие публикации автора

Обсудить на форуме

Fan fiction

 

Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование
материала полностью или частично запрещено

В начало страницы

Запрещена полная или частичная перепечатка материалов клуба  www.apropospage.ru  без письменного согласия автора проекта.
Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде гипертекста.


Copyright © 2004 apropospage.ru


      Top.Mail.Ru