Литературный клуб:


Мир литературы
  − Классика, современность.
  − Статьи, рецензии...
− О жизни и творчестве Джейн Остин
− О жизни и творчестве Элизабет Гaскелл
− Уголок любовного романа.
− Литературный герой.
− Афоризмы.
Творческие забавы
− Романы. Повести.
− Сборники.
− Рассказы. Эссe.
Библиотека
− Джейн Остин,
− Элизабет Гaскелл,
− Люси Мод Монтгомери
Фандом
− Фанфики по романам Джейн Остин.
− Фанфики по произведениям классической литературы и кинематографа.
− Фанарт.

Архив форума
Форум
Наши ссылки
Наши переводы и публикации


Первые впечатления, или некоторые заметки по поводу экранизаций романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение"


Впервые на русском
языке и только на Apropos:



Полное собрание «Ювенилии»

(ранние произведения Джейн Остин) «"Ювенилии" Джейн Остен, как они известны нам, состоят из трех отдельных тетрадей (книжках для записей, вроде дневниковых). Названия на соответствующих тетрадях написаны почерком самой Джейн...»

Элизабет Гаскелл
Элизабет Гаскелл
«Север и Юг»

«Как и подозревала Маргарет, Эдит уснула. Она лежала, свернувшись на диване, в гостиной дома на Харли-стрит и выглядела прелестно в своем белом муслиновом платье с голубыми лентами...»

Элизабет Гаскелл
Жены и дочери

«Осборн в одиночестве пил кофе в гостиной и думал о состоянии своих дел. В своем роде он тоже был очень несчастлив. Осборн не совсем понимал, насколько сильно его отец стеснен в наличных средствах, сквайр никогда не говорил с ним на эту тему без того, чтобы не рассердиться...»


Дейзи Эшфорд
Малодые гости,
или План мистера Солтины

«Мистер Солтина был пожилой мущина 42 лет и аххотно приглашал людей в гости. У него гостила малодая барышня 17 лет Этель Монтикю. У мистера Солтины были темные короткие волосы к усам и бакинбардам очень черным и вьющимся...»

Люси Мод Монтгомери «В паутине» (перевод О.Болговой) «О старом кувшине Дарков рассказывают дюжину историй. Эта что ни на есть подлинная. Из-за него в семействах Дарков и Пенхаллоу произошло несколько событий. А несколько других не произошло. Как сказал дядя Пиппин, этот кувшин мог попасть в руки как провидения, так и дьявола. Во всяком случае, не будь того кувшина, Питер Пенхаллоу, возможно, сейчас фотографировал бы львов в африканских джунглях, а Большой Сэм Дарк, по всей вероятности, никогда бы не научился ценить красоту обнаженных женских форм. А Дэнди Дарк и Пенни Дарк...»

Люси Мод Монтгомери «Голубой замок» (перевод О.Болговой) «Если бы то майское утро не выдалось дождливым, вся жизнь Валенси Стирлинг сложилась бы иначе. Она вместе с семьей отправилась бы на пикник тети Веллингтон по случаю годовщины ее помолвки, а доктор Трент уехал бы в Монреаль. Но был дождь, и сейчас вы узнаете, что произошло из-за этого...»


Читать романы
Джейн Остин:

- Мэнсфилд-парк
- Гордость и предубеждение
- Нортенгерское аббатство
- Чувство и чувствительность ("Разум и чувство")
- Эмма




История в деталях:

Правила этикета: «Данная книга была написана в 1832 году Элизой Лесли и представляет собой учебник-руководство для молодых девушек...»
- Пребывание в гостях
- Прием гостей
- Приглашение на чай
- Поведение на улице
- Покупки
- Поведение в местах массовых развлечений «Родители, перед тем, как брать детей в театр, должны убедиться в том, что пьеса сможет развеселить и заинтересовать их. Маленькие дети весьма непоседливы и беспокойны, и, в конце концов, засыпают во время представления, что не доставляет им никакого удовольствия, и было бы гораздо лучше... »

- Брак в Англии начала XVIII века «...замужнюю женщину ставили в один ряд с несовершеннолетними, душевнобольными и лицами, объявлявшимися вне закона... »

- Нормандские завоеватели в Англии «Хронологически XII век начинается спустя тридцать четыре года после высадки Вильгельма Завоевателя в Англии и битвы при Гастингсе... »

- Моды и модники старого времени «В XVII столетии наша русская знать приобрела большую склонность к новомодным платьям и прическам... »

- Старый дворянский быт в России «У вельмож появляются кареты, по цене стоящие наравне с населенными имениями; на дверцах иной раззолоченной кареты пишут пастушечьи сцены такие великие художники, как Ватто или Буше... »

- Одежда на Руси в допетровское время «История развития русской одежды, начиная с одежды древних славян, населявших берега Черного моря, а затем во время переселения народов, передвинувшихся к северу, и кончая одеждой предпетровского времени, делится на четыре главных периода...»


Мы путешествуем:

Я опять хочу Париж! «Я любила тебя всегда, всю жизнь, с самого детства, зачитываясь Дюма и Жюлем Верном. Эта любовь со мной и сейчас, когда я сижу...»
История Белозерского края «Деревянные дома, резные наличники, купола церквей, земляной вал — украшение центра, синева озера, захватывающая дух, тихие тенистые улочки, березы, палисадники, полные цветов, немноголюдье, окающий распевный говор белозеров...»
Венгерские впечатления «...оформила я все документы и через две недели уже ехала к границе совершать свое первое заграничное путешествие – в Венгрию...»
Болгария за окном «Один день вполне достаточен проехать на машине с одного конца страны до другого, и даже вернуться, если у вас машина быстрая и, если повезет с дорогами...»
Путешествие на "КОН-ТИКИ" «Иногда вы оказываетесь в необычайном положении. Все происходит постепенно, самым естественным образом; и когда уже нет никакого возврата, вы вдруг приходите в удивление и спрашиваете себя, как вы до этого дошли...»
Тайна острова Пасхи «У меня не было аку-аку. Да я и не знал, что это такое, и поэтому вряд ли смог бы им воспользоваться, даже если б он у меня и был. На острове Пасхи все уважающие себя люди имеют аку-аку, и там я тоже им обзавелся...»

 

Fan fiction

Светланa Беловa

Эпистолярные забавы

Начало

Глава вторая

 

Незерфилд, 15 ноября 18… года

 

Мой дорогой друг Фицуильям!

 

Отчаявшись дождаться от тебя письма, хотя мы ведь уговорились с тобой накануне венчания об обязательной переписке, я заставил себя взяться за перо, чтобы напомнить тебе о своем существовании. Ты мог бы…

 

Я понимаю, что тебе сейчас не до излияний на бумаге своих бурных чувств, ты вполне найдешь объект, на который можешь перенести эти чувства. Но ты не должен забывать и о своих ближайших друзьях, к коим я смею причислить и себя!

 

Я даже не спрашиваю, счастлив ли ты. Это абсолютно само собой разумеющееся, поскольку я видел редчайшую вещь на свете: твою восторженную улыбку, когда ты выскочил из церкви. Именно выскочил, поскольку никакой степенности в твоих движениях я, при всем моем желании, не обнаружил. Хотя я могу списать снижение у себя остроты зрения на помутнение рассудка от близости очаровательного белокурого ангела. И все же такая абсолютно несвойственная тебе несдержанность повергла меня в не меньший шок, чем осознание, что отныне я буду идти по жизненному пути не в одиночку, а держа за руку самое прекрасное создание на свете.

 

О, Дарси, я простил тебе все испытания и несчастья, на которые ты обрёк мои чувства, потому что наша любовь от этих испытаний засияла еще ярче. Я наслаждаюсь своим удивительным счастьем с очаровательной женщиной и с каждой минутой открываю в ней всё новые и новые черты, о которых только может мечтать мужчина.

 

Мне, конечно, жаль, что вы не остались погостить в Незерфилде, но на твоем месте я поступил бы точно так же и, скорее всего, даже не остался бы на трапезу после венчания. Я сужу по себе, с каким нетерпением и страстью я ожидал возможности остаться с моей прелестной женой наедине, скорее и ты так же ожидал немедленного уединения со своей супругой.

 

Прежде чем проводить Джейн в ее покои, я распорядился, чтобы срезали все цветы в оранжерее и украсили их лепестками всю комнату. Кроме того, мною был приготовлен тот самый свадебный подарок для нее, который ты видел у меня накануне: роскошный ларец с драгоценностями, хотя самая ослепительная драгоценность для меня - это, безусловно, Джейн.

 

Возможно, я слишком бурно выразил свою страсть и был излишне тороплив, но это, скорее от нерастраченности чувств и от переполнения моего сердца любовью. Но мне показалось, что моя супруга была несколько скована и робка. Но, боже мой, как я был воспламенен этим целомудреннейшим ангелом! И твой покорный слуга просто забыл обо всем на свете и немножко потерял разум. Могу признаться…

 

И здесь я прошу тебя, Дарси, не упражняться на мой счет в остроумии и насмешках. Да, твой друг по натуре очень восторженный, страстный и легко увлекающийся человек. Но ты должен признать, что все мои восторги, вся моя страсть имеют под собой вполне реальную основу.

 

И в моих силах составить счастье самой прекрасной женщины на свете! Я не умею писать такие красивые и связные письма, какие выходят из-под твоего пера. Но надеюсь, что ты понял, как я счастлив. И надеюсь, что моя прелестная супруга не менее довольна своей участью проводить дни и, главное, ночи рядом с таким пылким сумасбродом, как я. И я очень хочу видеть ее безмерно счастливой. Для этого я готов пожертвовать чем угодно, даже выслушивать восторженные вопли ее матушки и долгие разговоры с ее отцом, который, по правде говоря, весьма интересный собеседник. Кроме того, я смогу со временем смириться с возможным приездом ее младшей сестрицы миссис Уикхем, хотя, как я слышал, ты даже слышать о них… крайне отрицательно относишься к ее мужу и не считаешь возможным поддерживать с этой супружеской парой какие бы то ни было отношения. Мне кажется, что…

 

Мои сестры и мистер Херст собираются очень скоро нас покинуть и провести весь сезон в Лондоне, поэтому вскоре нам с Джейн никто не сможет помешать насладиться уединением, если только от вас не последуют какие-то предложения. А пока мне приходится пускаться на всевозможные хитрости, чтобы хоть несколько часов в день быть наедине с моей прелестной супругой. Я распорядился по утрам подавать завтрак нам в комнату, и мы можем до полудня не спускаться вниз.

 

А по вечерам я напускаю на себя притворную сонливость и усталый вид, хотя, как ты сам понимаешь, за дверью нашей спальни я вновь становлюсь удивительно бодрым и способным к погружению в море всепоглощающей страсти.

 

Джейн с восхитительным терпением и нежностью принимает все мои проявления страсти, хотя мне иногда кажется, что я своей неумеренной пылкостью смущаю её. Но я надеюсь, что со временем мы сможем добиться гармонии во всем, что касается наших отношений, ведь я всем сердцем жажду этого.

 

Я надеюсь, Дарси, что ты будешь так же откровенен со мной, поскольку мы заключили договор, хотя и под воздействием неимоверного количества вина. Но, зная тебя и твою сдержанность очень хорошо, я все-таки сомневаюсь, что ты сможешь выполнить условия этого договора, и поэтому не жду от тебя признаний. Но если ты все же решишься написать мне письмо, пожалуйста, не используй четырехсложные словечки, а в простых и кратких выражениях признайся, как ты влюблен и счастлив! Я очень хочу услышать из первых уст, как Мистер Гордость и Невозмутимость сдаст свое оружие на милость победительницы!

 

P.S. Мне только что принесли письмо от тебя, дорогой друг, и я спешно дописываю еще пару строк, чтобы отправить с оказией мое послание немедленно. И ты сможешь…

 

Я не особенно удивился, получив столь сдержанное письмо, поскольку знаю тебя. Постскриптум в твоем глубокомысленном послании содержит какой-то намек, не совсем понятный твоему легкомысленному другу. Но зато я очень хорошо понял содержащиеся в письме намеки на ужасную возможность для нашего семейства остаться без духовной поддержки мистера Коллинза и пойти путем порока и лености в вопросах исполнения супружеского долга, а также, что не менее важно - в уходе за нашей оранжереей. Мой хохот привлек внимание Джейн, которая приняла эти громогласные восторги за истерику и поспешила на помощь своему супругу с нюхательными солями. А, выяснив, что со мной всё в порядке, присоединилась к моим наилучшим пожеланиям вашей супружеской паре. Кроме того, она также передает с посыльным своё письмо с приветами для твоей милой супруги. К этим уверениям…

 

Выше я уже сообщил о скором отъезде моих сестер и мистера Хёрста в столицу. Таким образом, ваше приглашение посетить Пемберли примем только мы с Джейн. Позволь еще раз пожелать вам с Элизабет счастья.

 

Остаюсь в полном нетерпении увидеть твой дом в сиянии счастья и радости, хотя, мне кажется, он никогда и не был мрачным и суровым, здесь ты несколько погрешил против истины.

Твой сошедший с ума от любви близкий друг и товарищ по счастью Чарльз Бингли.

 


 

Незерфилд, 14 ноября 18… года

 

Дорогая и любимая Лиззи!

 

Благодарю тебя за твои чудесные письма и совершенно не имею намерений укорять за нерасторопность или недостаточное внимание. Я прекрасно понимаю: ты влюблена. И желаю тебе и твоему прекрасному супругу большого счастья.

 

Ты спрашиваешь о моих делах. Я могу тебе написать, но ты практически все угадала и сама. Действительно, мои новые сестры относятся ко мне с большей добротой и предупредительностью, чем в прошлом. И, хотя разум мне напоминает о неприятных моментах общения с Кэролайн в Лондоне, но я уверена, что сейчас все изменилось. И, если они желают счастья своему драгоценному брату, то должны видеть, что я люблю его всем сердцем, и он кажется очень счастливым.

 

Что же касается матушки, она довольно часто бывает у нас и порой немного докучает Чарльзу, но он настолько великодушен, что не говорит мне ни слова упрека, хотя я порой сама несколько смущаюсь от ее несдержанных речей и неуемного проявления восторгов.

 

С того момента, как вы уехали, нас действительно посетили практически все семейства округи. И я счастлива, что все так почтительно относятся к Чарльзу.

 

Но, несмотря на такое обилие гостей, мне все же очень не хватает тебя, Лиззи. И я, конечно, сожалею, что вы не остались в Незерфилде, хотя прекрасно понимаю ваше страстное желание поскорее уединиться у себя дома.

 

Нет, я совершенно счастлива и довольна своим положением. Мой муж очень мил и нежен со мной. К сожалению, обилие гостей не позволяет нам проводить больше времени наедине, поскольку, как добропорядочные соседи, мы не можем отказывать кому бы то ни было в нашем внимании. Поэтому мой разумный супруг пускается на небольшую хитрость.

 

В Лонгборне мы привыкли вставать и завтракать рано. В Незерфилде же несколько иной распорядок дня. Все спускаются к завтраку довольно поздно, и Чарльз распорядился, чтобы мы с ним по утрам оставались в своей комнате, и завтрак сервировали наверху на двоих, тогда мы получаем в подарок целых полдня наедине.

 

Ты спрашиваешь о papa. Ах, милая Лиззи, он, в самом деле, очень переживает разлуку с нами. Я чувствую, что он находится даже в более угнетенном состоянии, чем в тот момент, когда произошло несчастье с Лидией. Поэтому я стараюсь доставлять ему любые радости, какие в моих силах. К примеру, он частенько уединяется в библиотеке Незерфилда среди своих друзей-книг. Кроме того, они с Чарльзом подолгу и к общему удовольствию беседуют на самые разные темы. И в эти моменты я вижу, как рара становится чуть веселее и оживленнее.

 

Да, что касается Лидии. Мне не известно, писала ли она тебе, но мы получили от нее письмо с поздравлением и надеждой на приглашение посетить Незерфилд. Но я знаю об отношении мистера Дарси к семейству Уикхем и об его участии в этой неприятной истории. И спокойствие твое и твоего благородного супруга для меня важнее, чем родственное чувство к нашей глупенькой сестрице, которую это происшествие не только ничему не научило, но, к моему глубочайшему сожалению, Лидия даже бравирует своим замужеством и никак не раскаивается в том, сколько волнений и тревог принесла близким ей людям.

 

Но после долгого размышления я пришла к выводу, что мне все же следует быть более милосердной к сестре. Поскольку я не теряю надежду, что, может быть, семейная жизнь пойдет ей на пользу, и Лидия повзрослеет и станет более серьезной. И я хочу посоветоваться с тобой на предмет того, чтобы через некоторое время все же пригласить ее погостить в Незерфилд и попытаться по её приезду благотворно повлиять на нашу сестрицу.

 

Хочу также от души поблагодарить тебя, моя драгоценная Лиззи, за приглашение посетить Пемберли в нынешнее Рождество. Я думаю, что счастье наше с Чарльзом от этого путешествия будет обоюдным. Кроме того, Кэролайн и Херсты вскорости собрались покинуть наш дом и обосноваться в городе на все зиму, так что ничто не задержит нас на пути к столь дорогим нашему сердцу родственникам.

 

Мне, конечно, очень хочется узнать подробнее, как сложились твои отношения с Джорджианой. Насколько я знаю, она была очень счастлива выбором своего любимого брата.

 

Кроме того, мне интересны ваши отношения с полковником Фицуильямом. Особенно в свете того, что твой милый супруг, оказывается, довольно ревнив. О, Лиззи, дорогая, я не думаю, что ты хотя бы единым словом, взглядом или намеком могла дать повод мистеру Дарси хоть в чем-то тебя подозревать. Но, знаешь, ревность - это очень странное чувство, которому для питания не нужно многого, а довольно только собственных фантазий. Но я думаю, что раз твой муж во время вашего объяснения был весьма спокоен и доволен, значит, он смог победить это столь недостойное чувство в своем сердце. И меня радует, что ты так хорошо влияешь на нашего сдержанного и серьезного мистера Дарси. Но я ничего иного и не могла ожидать, поскольку твоя жизнерадостность и веселость может играть ту же роль для вашего семейного счастья, какую играет живительный солнечный свет для чудесного цветника. И мне только остается пожелать, чтобы ваш цветник рос и благоухал на счастье всем, кто вас так любит.

 

…Моя дорогая сестра! Я не успела отправить свое письмо вчера с посыльным, поэтому у меня есть еще некоторое время, чтобы сообщить тебе то, что я не посмела высказать вчера.

 

О, Лиззи! Ты написала очень пылкое и откровенное письмо. Я бы хотела ответить тебе тем же, но я не так порывиста, как ты, и довольно сдержана в проявлении чувств. Я не скажу, что была разочарована нашей первой брачной ночью. Но все происшедшее оставило больше вопросов, чем наслаждений. Мой муж был несколько нетерпелив и немного не сдержан, но я уверена, что со временем научусь получать радость еще и от таких отношений с моим милым Чарльзом. Он всем сердцем стремится сделать меня счастливой, и нужно признаться, что на пути к достижению этой цели он весьма изобретателен.

 

Но я, видимо, еще не совсем готова для наслаждений такого рода, которыми полна семейная жизнь, вернее, ее определенная часть. Ведь до этого мне было довольно говорить с моим возлюбленным, смотреть на него и слышать его милый голос. Но я хочу, чтобы он был счастлив, и сделаю все для этого. И он говорит, что тоже хочет сделать меня счастливой, но разве может быть счастье еще большим, чем есть?

 

Когда я читала твое первое письмо, то едва узнавала твой стиль. Ты шутишь, что совсем поглупела от любви. О, нет, Лиззи, это вовсе не глупость, и я завидую, что ты так довольна, так полна радостью и нежностью. Я всем сердцем мечтала видеть тебя именно такой. И теперь я полностью удовлетворена, что все так счастливо разрешилось.

 

Остаюсь любящая тебя всей душой твоя сестра Джейн.

 


 

Пемберли, 17 ноября 18… года

 

Моя милая, драгоценная сестрица!

 

Только что принесли мне твое письмо, которое немного огорчило меня. О, Джейн, я приношу извинения за те бурные благоглупости, которыми было полно мое первое письмо, и за невозможность хотя бы чем-то помочь тебе, чтобы ты получила счастье от семейной жизни в полной мере, именно в той, которую заслуживаешь!

 

Но я, вместе с тем, абсолютно уверена, что ваше недопонимание очень скоро исчезнет, и тогда все твои сомнения тут же улетучатся. Вспомни, через какие преграды предубеждений пришлось пройти нам с мистером Дарси. Сколько огорчений, слез, несправедливых и незаслуженных упреков принесли и высказали мы друг другу, прежде чем осознали одну-единственную истину, что мы предназначены друг другу, что для нас нет иной судьбы, чем быть вместе.

 

Но я была более чем уверена, что вы с Чарльзом избежите участи каких-либо недопониманий и недомолвок. И я остаюсь в этой уверенности, что ваша любовь преодолеет все препятствия, потому что настоящее чувство может делать чудеса.

 

В сущности, из твоего повествования я вынесла лишь то, что твой муж без ума влюблен в тебя, и его порывистость, которая присуща молодости его лет, немного напугала тебя. И мне немножко странно, что я должна говорить какие-то слова в утешение моей старшей сестре. В то время, как именно старшая сестра должна наставлять младшую. Но, тем не менее, раз уж от тебя последовало обращение такого рода, я могу только повторить то, что твердила тебе с самого нашего первого знакомства с мистером Бингли. Он весь твой. Он дарован тебе небесами. И я всем сердцем жажду, чтобы вы были счастливы.

 

Я буду с нетерпением ждать от тебя сообщений, что все, в конце концов, разрешилось к обоюдному удовольствию. Мне все же кажется, что когда ваши гости покинут Незерфилд, и вы насладитесь одиночеством, все вопросы сами собой исчезнут.

 

Остаюсь безмерно любящей тебя, твоя сестра Элизабет.

 


 

Незерфилд, 23 ноября 18… года

 

Дорогая моя сестрица Лиззи!

 

Я долго не писала тебе, и поэтому спешу поделиться всевозможными событиями, что произошли за эту неделю. Я получила, конечно же, твое милое письмо, в котором ты немного тревожишься за нас и так нежно стараешься ободрить меня. О, Лиззи, твои молитвы услышаны: наверное, ты очень усердно пыталась донести их до Всевышнего. Но не буду забегать вперед.

 

В предыдущем послании я уже писала, что Чарльз неистощим на выдумки, чтобы доказать мне свою любовь. Так вот, на следующий день после отъезда Херстов и мисс Бингли в Лондон Чарльза осенила очередная захватывающая идея, которая окончилась вовсе не так чудесно, как того хотелось бы и мне, и, в первую очередь, ему. Ночью как раз выпал легкий снежок и запорошил все дорожки и газоны под нашими окнами. Чарльз поднялся на удивление рано и, поцеловав меня, куда-то умчался.

 

Отсутствовал мой муж почти целый час. А, возвратившись, с большим аппетитом позавтракал вместе со мной. К завтраку никаких гостей мы не ожидали и провели эти утренние часы в весьма приятной обстановке, хотя Чарльз, как мне показалось, был чем-то взбудоражен.

 

Когда мы перешли в гостиную, окна которой выходят на лужайку, Чарльз принялся нетерпеливо расхаживать по комнате, потом стал делать какие-то малопонятные намеки о погоде, о красоте нашей лужайки в снегу, по поводу чудесного вида, который открывается из окна гостиной.

 

В конце концов, я подошла к окну, но, увы, снег уже почти растаял, поскольку неизвестно откуда появившееся солнце, которое не баловало нас своим присутствием последние дни, именно сегодня старалось на славу. Я, конечно, согласилась, что вид хорош, но заметила, что снега, которому так радовался мой муж, почти не осталось.

 

О, Лиззи, видела бы ты Чарльза: он бросился к окну, как лев, и просто зарычал от негодования на несчастное светило, испортившее весь сюрприз, который мой милый Чарльз готовил для меня всё утро. Он, оказывается, протоптал в снегу признание в любви для меня прямо под окнами гостиной. Самое ужасное, что он вдобавок промочил ноги. Чарльз, конечно, мог бы заставить прогуляться по лужайке кого-нибудь из слуг, но моему романтичному мужу важно было сделать всё самому.

 

В итоге к вечеру Чарльз стал жаловаться на ломоту во всем теле и боль в горле, и нам пришлось пригласить аптекаря из Меритона, который оставил кучу снадобий, порошков и рекомендаций по лечению моего несчастного мужа. К ночи у Чарльза поднялась температура, и я сидела неотлучно у его постели, а ему становилось все хуже. Чарльз метался по кровати и просил, чтобы я помогла и согрела его, и чтобы убрала от него снег, которым завалено всё вокруг. Я отирала его лицо холодным полотенцем, но ни обтирания, ни пуховые одеяла не облегчали его участи. И когда мой бедный муж в очередной раз простонал, чтобы я помогла ему, я просто-напросто легла с ним рядом и прижалась к дрожащему в ознобе лихорадки романтику.

 

Я гладила его горячий лоб, перебирала пальцами влажные кудряшки. Постепенно Чарльз затих и перестал стонать. И мне показалось, что ему стало легче. И тут я вдруг почувствовала, как в моей груди поднимается что-то большое, но не пугающее, а… Я не знаю, как описать это, но я вдруг почувствовала себя очень сильной и поняла, что не позволю ни болезни, ни какой-то другой беде подкрасться к моему возлюбленному мужу. Лиззи, я ощутила, что мы с Чарльзом - это одно целое, и какой-то безудержный восторг овладел мной, а когда я перевела глаза на Чарльза, увидела, что он очнулся от забытья и смотрит на меня, смотрит каким-то новым взглядом. А, может, это я изменилась за эти несколько часов, и мне показалось, что и всё вокруг изменилось. И хотя мой романтичный и несчастный муж был еще слаб от пережитого, нам ничего не помешало завершить лечение.

 

О, Лиззи, как же я счастлива! Единственное, что омрачает мне радость, это, конечно, болезнь моего драгоценного супруга. Но он постепенно поправляется, и я ухаживаю за ним, как за заболевшим ребенком.

 

За те долгие часы, что я провожу у его постели, я поняла, что смогла понять всю полноту любви к моему милому Чарльзу только через сострадание, как это ни странно звучит. Но до этого только он заботился обо мне, ухаживал за мной. Видимо, мне нужно было такое потрясение, при котором уже я заботилась о нем и вынуждена была стать сильнее его, чтобы помочь в беде. И я чувствую, как мы погружаемся всё глубже в радость и спокойствие, и понимаем друг друга с полуслова, с полувзгляда, с полувздоха. Милая Лиззи, я благодарна тебе за твои молитвы.

 

Я написала немного сумбурное письмо. Я просто спешила рассказать всё тебе и поскорее успокоить, что твоя сестрица обрела свое счастье, которого становится с каждым днем всё больше (его и в самом деле так много, что хочется выплеснуть на весь окружающий мир).

 

Я спешу отправить это письмо, пока есть оказия. О дальнейшем я напишу в следующем послании.
Передай приветы всему твоему семейству от нас. И знай, что я очень люблю всех вас.

 

Твоя сестра Джейн, счастливейшая из женщин. Ну, во всяком случае, из женщин Незерфилда и его окрестностей…

 

(продолжение)

июль, 2007 г.

Copyright © 2007 Светланa Беловa

Другие публикации автора

Обсудить на форуме

Fan fiction

 

Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование
материала полностью или частично запрещено

В начало страницы

Запрещена полная или частичная перепечатка материалов клуба  www.apropospage.ru  без письменного согласия автора проекта.
Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде гипертекста.

      Top.Mail.Ru