графика Ольги Болговой

Литературный клуб:


Мир литературы
  − Классика, современность.
  − Статьи, рецензии...

  − О жизни и творчестве Джейн Остин
  − О жизни и творчестве Элизабет Гaскелл
  − Уголок любовного романа.
  − Литературный герой.
  − Афоризмы.
Творческие забавы
  − Романы. Повести.
  − Сборники.
  − Рассказы. Эссe.
Библиотека
  − Джейн Остин,
  − Элизабет Гaскелл.
Фандом
  − Фанфики по романам Джейн Остин.
  − Фанфики по произведениям классической литературы и кинематографа.
  − Фанарт.


Архив форума
Гостевая книга
Форум
Наши ссылки



Жизнь в формате штрих-кода

«- Нет, это невозможно! Антон, ну и куда, скажи на милость, запропала опять твоя непоседа секретарша?! – с недовольным видом заглянула Маша в кабинет своего шефа...»


Пинг-понг

«День не задался у меня с самого утра: я проспала. Причем всю ночь сна не было ни в одном глазу, и только под утро господин Морфей мощным хуком отправил меня в нокаут, от которого я очнулась только с первыми лучами солнца...»


Русские каникулы

«На работу Алиса решила сегодня не выходить. В конце-то концов, у неё отпуск или как?...»


Цена крови

«Каин сидел над телом брата, не понимая, что произошло. И лишь спустя некоторое время он осознал, что ватная тишина, окутавшая его, разрывается пронзительным и неуемным телефонным звонком. Он машинально снял трубку...»


В поисках принца

«Еловая ветка отскочила и больно ударила по лицу. Шаул чертыхнулся и потрогал ушибленное место, ссадина около левого глаза немного кровила...»


Все кувырком

«Насколько предопределена наша судьба? Можно ли случайности считать просто случайностями, а не ловушками, коварно расставленными рукой судьбы на нашем жизненном пути?...»


Детективные истории

Хроники Тинкертона - «O пропавшем колье»

«В Лондоне шел дождь, когда у дома номер четыре, что пристроился среди подобных ему на узкой улице Милфорд Лейн, остановился кабриолет, из которого вышел высокий грузный мужчина сумрачного вида. Джентльмен поправил цилиндр, повел плечами, бросил суровый взгляд на лакея, раскрывшего над ним зонт, и...»

Рассказы о мистере Киббле: Как мистер Киббл боролся с фауной

«Особенности моего недуга тягостны и мучительны, ведь заключаются они в слабости и беспомощности, в растерянности, кои свойственны людям, пренебрегающим делами своими и не спешащим к отправлению обязанностей...».


Рассказы

Рождественский переполох в Эссексе

«− Зачем нам омела, если все равно не с кем поцеловаться? − пробормотала Эми, вдруг вспомнив молодого джентльмена, который сегодня первым заехал в их коттедж. У него были очень красивые голубые глаза, весьма приятные черты лица и явно светские манеры. И еще он был на редкость обаятельным... Она вздохнула и быстро прошла мимо дуба, стараясь выкинуть из головы все мысли о молодых людях, с которыми было бы так приятно оказаться под омелой на Рождество...»


По картине Константина Коровина «У окна»

«- Он не придет! – бормотала бабка, узловатыми скрюченными пальцами держа спицы и подслеповато вглядываясь в свое вязание. – Кажется, я опять пропустила петлю…
- Придет! – упрямо возражала Лили, стоя у окна и за высокими, потемневшими от времени и пыли стенами домов, возвышающихся за окном, пытаясь увидеть прозрачные дали, шелковистую зелень лесов и лугов, снежные причудливые вершины гор, жемчужную пену волн на зыбком голубом море...»

Если мы когда-нибудь встретимся вновь - рассказ с продолжением

«Даша вздрогнула, внезапно ощутив мурашки, пробежавшие по позвоночнику, и то вязкое напряжение, которое испытала тогда, рядом с ним, когда, казалось, сам воздух стал плотным и наэлектризованным... И что-то запорхало в сердце, забередило в душе, до того спящих... «Может быть, еще не поздно что-то изменить...»

Дуэль

«Выйдя на крыльцо, я огляделась и щелкнула кнопкой зонта. Его купол, чуть помедлив, словно лениво размышляя, стоит ли шевелиться, раскрылся, оживив скучную сырость двора веселенькими красно-фиолетовыми геометрическими фигурами...»

Рискованная прогулка

«Врубив модем, я лениво шлепнула по энтеру и зашла в сеть, зацепившись каблуком за невесть откуда возникший глюк. Зарегавшись свежим логином и тщательно запаролившись, я увернулась от выскочившего из какой-то безымянной папки файла...»

Один день из жизни...

«- Тын-дын. Тын-дын! Тын-дын!!! Телефон, исполняющий сегодняшним утром, - а, впрочем, и не только сегодняшним, а и всегда, - арию будильника, затыкается под твоим неверным пальцем, не сразу попадающим в нужную кнопку...»

Home, sweet home

«Первая строка написалась сама собой, быстро и, не тревожа разум и сознание автора. Была она следующей: "Дожив до возраста Христа, у меня все еще не было своей квартиры". Антон Палыч резво подпрыгнул в гробу и совершил изящный пируэт...»


Экранизации...

экранизация романа Джейн Остин
Первые впечатления, или некоторые заметки по поводу экранизаций романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение"

«Самый совершенный роман Джейн Остин "Гордость и предубеждение" и, как утверждают, "лучший любовный роман всех времен и народов" впервые был экранизирован в 1938 году (для телевидения) и с того времени почти ни одно десятилетие не обходилось без его новых постановок...»

экранизация романа Джейн Остин
Как снимали
«Гордость и предубеждение»

«Я знаю, что бы мне хотелось снять — «Гордость и предубеждение», и снять как живую, новую историю о реальных людях. И хотя в книге рассказывается о многом, я бы сделала акцент на двух главных темах — сексуальном влечении и деньгах, как движущих силах сюжета...»

Всем сестрам по серьгам - кинорецензия: «Гордость и предубеждение». США, 1940 г.: «То, что этот фильм черно-белый, не помешал моему восторгу от него быть розовым...»


Впервые на русском
языке и только на Apropos:



Полное собрание «Ювенилии»

(ранние произведения Джейн Остин)

«"Ювенилии" Джейн Остен, как они известны нам, состоят из трех отдельных тетрадей (книжках для записей, вроде дневниковых). Названия на соответствующих тетрадях написаны почерком самой Джейн...»

Элизабет Гаскелл
Элизабет Гаскелл
«Север и Юг»

«Как и подозревала Маргарет, Эдит уснула. Она лежала, свернувшись на диване, в гостиной дома на Харли-стрит и выглядела прелестно в своем белом муслиновом платье с голубыми лентами...»

Элизабет Гаскелл
Жены и дочери

«Осборн в одиночестве пил кофе в гостиной и думал о состоянии своих дел. В своем роде он тоже был очень несчастлив. Осборн не совсем понимал, насколько сильно его отец стеснен в наличных средствах, сквайр никогда не говорил с ним на эту тему без того, чтобы не рассердиться...»


Дейзи Эшфорд
Малодые гости,
или План мистера Солтины

«Мистер Солтина был пожилой мущина 42 лет и аххотно приглашал людей в гости. У него гостила малодая барышня 17 лет Этель Монтикю. У мистера Солтины были темные короткие волосы к усам и бакинбардам очень черным и вьющимся...»




Fan fiction

Светланa Беловa

Эпистолярные забавы

Начало     Пред. гл.


Глава шестая

      Пемберли, 19 декабря 18... года

      Ваша светлость!

    Поскольку величайшая радость моей жизни не оставляет в душе и мыслях ни одной мрачной ноты, спешу уведомить Вас, что спустя определенный срок Вы вступите в новое качество, став бабушкой отпрыску нашего рода, которого готовится произвести на свет моя драгоценная супруга миссис Дарси.
    Хочу надеяться, что указанное событие перечеркнет все препятствия, разногласия и недоразумения, возникшие между нами в свете последних событий, и Вы с тою же бесконечной радостью воспримете это важное известие, какой я наслаждаюсь уже на протяжении нескольких дней.
    Вследствие вышесказанного и для установления полного примирения в нашей семье я приглашаю Вашу светлость вместе с кузиной мисс де Бёр посетить Пемберли для празднования Рождества.

С искренним уважением и почтением
Ваш племянник Фицуильям Дарси.

P.S.Отправляю это послание с экспресс-почтой, дабы успеть уведомить Вас о моем приглашении.



      Розингс-Парк, 20 декабря 18... года

      Дорогой племянник!

    Я получила ваше приглашение и оценила ваши намерения установить мир и согласие в семействе, хотя Вы должны понимать, что не я была причиной, но только ваша неуступчивость моим справедливым желаниям и намерениям. Также хочу принести Вам свои поздравления по поводу появления возможного наследника Пемберли и выразить надежду, что дитя будет воспитано в духе наших древних традиций.
    Кроме того, мною получено письмо от графа Мэтлока, в котором он передает весьма лестные характеристики по поводу Вашего выбора. Хотя я всегда руководствуюсь в своих поступках и оценках событий только собственными взглядами и соображениями, но выводы Его Светлости я, тем не менее, приняла к сведению.
    Таким образом, в свете последних событий я нахожу возможным принять ваше приглашение как жест доброй воли и знак того, что Ваше благоразумие вернулось к Вам. Тем более, моя дочь и ваша кузина мисс де Бер, не без страданий перенеся известие о Вашей женитьбе, в скором времени также примет приглашение одного весьма достойного человека и станет его супругой.
    Это событие пока держится в секрете, но я желаю, чтобы мисс де Бер провела это Рождество в приятном обществе своей кузины мисс Дарси. Также в мои намерения входит на правах сестры Вашей бедной матушки произвести оценку установленных в Вашем доме порядков и послужить наставницей и советчицей Вашей супруге. Кроме того, с нами прибудет мой племянник Ричард Фицуильям, который, как Вы прекрасно знаете, гостит сейчас у нас.
    Надеюсь, нам будет оказан должный прием и внимание с учетом того, что мисс де Бер еще не совсем окрепла после болезни. Поэтому необходимо предусмотреть возможность пригласить доктора должного уровня и репутации. Также необходимо распорядиться по поводу специального питания для мисс де Бер.

Остаюсь с надеждой, что мои пожелания будут должным образом приняты к исполнению,
Леди Кэтрин де Бер.



      Лонгборн, 20 декабря 18... г.

      Мое дорогое дитя Лиззи!

    Вынужден разочаровать тебя и твоего супруга тем, что обстоятельства не позволяют нашему семейству навестить вас в Пемберли в Рождество. Ваша матушка, будучи в прошедший уик-энд на ужине у миссис Бингли, простудилась и, совмещая страдания от простуды и расстроенные нервы, вынуждена быть прикованной к постели и донельзя огорченной невозможностью ехать в гости к вам.
    Тем более что Лукасы гостят у Коллинзов, и миссис Лукас своими пространными сообщениями о благополучии своей дочери и ее досточтимого супруга наносит весьма ощутимые уколы самолюбию миссис Беннет, которая не может ответить ей тем же по поводу посещения своей второй замужней дочери. Что касается ее старшей замужней дочери, то все, что можно, уже дошло до ушей миссис Лукас, и важнейшим козырем вашей матушки в деле соперничества с ее дорогой подругой миссис Лукас было бы посещение Пемберли и пространные же рассуждения на эту тему.
    Надеюсь, в процессе весьма успешной и длительной борьбы нашего аптекаря с нервами и простудой миссис Беннет победит все же аптекарь, и я смогу, наконец, посетить ваше семейство, моя драгоценная дочь, исполнив твое горячее желание видеть своих родных под сенью Пемберли. Тем более что в отношении хотя бы Китти я это желание исполнить могу. Мэри останется в Лонгборне, а Китти отправится с четой Бингли в сторону Пемберли. Я совершенно уверен, что вы с Джейн способны повлиять положительно на эту беспечную девчонку и несколько добавить ума в ее пустую головку.
    Я льщу себя этой надеждой, поскольку влияние миссис Уикхем на Китти, невзирая на беспрестанную переписку между Ньюкаслом и Лонгборном, все же ослабело в эти месяцы. Хотя Китти первое время все еще дулась, как ты прекрасно, наверное, помнишь из-за невозможности съездить в гости к своей замужней сестрице. Но лучше уж терпеть надутую Китти дома, чем разыскивать счастливую глупышку-беглянку по всему королевству. И как знать, с тем ли рвением бросился бы на этот раз твой драгоценный супруг спасать честь семьи Беннетов. Но благо нам это не грозит, поскольку Китти я передам из своих рук в ваши надежнейшие руки.
    Миссис Беннет посылает тебе поцелуй и целый галлон слез из-за невозможности «увидеть свою драгоценную девочку в ближайшее время».
    Я в свою очередь шлю тебе и твоему супругу мои самые горячие пожелания счастья и весь жар отцовской любви, долженствующий согреть ваше семейство в эти холодные зимние дни.

Остаюсь твой любящий отец.



      Розингс-Парк, 20 декабря 18... г.

      Дорогой кузен!

    Ты не перестаешь удивлять меня своим влиянием на настроение леди Кэтрин. Я не ожидал, что так скоро Ее Светлость сменит гнев на милость. После получения твоего письма мы целый день выслушивали бесконечные речи тетушки и планы, связанные с нашим посещением Пемберли. Единственное, что меня радует во всей этой кутерьме, это то, что она весьма оживила мисс де Бер. Моя дорогая кузина кажется весьма повеселевшей и счастливой. Она теперь занимается сборами в дорогу и подолгу беседует со мной в перерывах между этими сборами. В этих беседах она с таким радостным ожиданием говорит о нашей поездке, что я переполняюсь надеждами, что именно в твоем благословенном замке я смогу, наконец, получить положительный ответ на свои надежды и устремления.
    Единственное, что омрачает ее настроение, это непременное сопровождение миссис Дженкинсон, на которую я лично не могу смотреть спокойно после всех треволнений, которые она доставила мне и крошке Энн. Но я уже предпринял определенные маневры в отношении этой особы. А именно: сегодня же побеседовал с леди Кэтрин на предмет того, что мы с Энн непременно должны привязаться друг к другу перед моим объяснением, а постоянная опека и приставания ее личного Цербера никак этому не благоприятствуют. Я настоятельно просил леди Кэтрин избавить меня от присутствия и вмешательства миссис Дженкинсон в те минуты, когда я и моя дорогая кузина беседуем вдвоем.
    Самое странное, что тетушка в последнее время как-то на удивление покладиста и сговорчива. Может быть, всеобщий дух влюбленностей, свадеб и семейных радостей посетил, наконец, и Розингс-парк. А, скорее всего, тетушке и самой надоела ее бесконечная конфронтация, и ей, может быть, по-человечески хочется принять участие, а лучше, конечно, возглавить семейные торжества и всевозможные события.
    Тем более что намедни она получила сообщение от графа Мэтлока и, по-видимому, поняла, что остается в одиночестве в своем неприятии твоего союза. В то время, как и Мэтлоки, и твои многочисленные друзья и знакомые из высшего света весьма спокойно отнеслись к твоему выбору. Это даже вызвало, насколько я знаю из сообщений брата, некоторое оживление в лондонских гостиных. И в свете только и разговоров, что о прекрасных глазах новоиспеченной миссис Дарси, и желание увидеть твою супругу интригует лондонское общество сильнее иных событий.
    Итак, дорогой кузен, я надеюсь, твоя милая супруга стоически примет нашествие клана де Бер на Пемберли. Кроме того, я рассчитываю, что тетушка не станет портить нам всем Рождество. Хотя... Думаю, понимание того, чем можно испортить Рождество и настроение приятной компании, у нас с Ее Светлостью несколько разнится. Но, тем не менее, я уверен, что миссис Дарси в состоянии справиться с тетушкой. Ведь, насколько мне известно, такое уже однажды случилось.
    Что ж, Дарси, остается пожелать терпения и всепрощения также и тебе, ведь ты сам избрал свой жребий, отослав письмо с приглашением нашей тетушке.
    Я обещаю лишь, что плечом к плечу с тобой встану на страже мира и спокойствия в твоем прекрасном замке. Тем самым окажу тебе услугу, о которой ты в будущем не должен забывать, если и мне понадобится твоя помощь.

Остаюсь преданный тебе кузен Ричард Фицуильям.



      22 декабря 18.. г.
      Хансфорд.
      Дом пастора Коллинза.


      Милая моя Элизабет!

    Я благодарю тебя за чудесную рождественскую посылочку с поздравлениями, а особенно – за восхитительный детский чепчик, который, как я догадываюсь, ты связала для моего первенца сама, и прелестная крестильная рубашечка, в вышивке которой я также узнаю твою руку! Мы, кажется, целую вечность с тобой не общались. После вашего бракосочетания с мистером Дарси прошло немало времени: несомненно, ты была полностью погружена в приятнейшие послесвадебные хлопоты. Надеюсь, они гораздо приятнее той предсвадебной кутерьмы в Лонгборне, когда от тебя воистину потребовалось все твое самообладание и присущий тебе юмор, поскольку терпение твое было испытано не раз. И я рада, что была рядом с тобой в те нелегкие времена, и может быть чем-то смогла помочь.
    Итак, позволь же еще раз от души поздравить тебя, драгоценная моя Лиззи, с тем, что, кажется, все твои романтические мечты исполнились. Я ведь уже говорила тебе, что заметила склонность мистера Дарси к тебе еще здесь, в Хансфорде, если не раньше, но побоялась тогда заронить в твою душу ненужные и призрачные надежды? И я счастлива, что небесам было угодно исполнить предназначенное соединение двух сердец. Я уверена, что ты будешь весьма счастлива в браке. Милая моя подруга, я так за тебя рада! Хотя и об этом я уже неоднократно говорила.
    Лиззи, дорогая, я осведомлена о том, что леди Кэтрин отправляется в Пемберли на Рождество: вот уже целую неделю идут длительные сборы, в которые погружен, кажется, весь Розингс-Парк и его окрестности. Мистер Коллинз также постоянно находится подле леди К. и каждый день сообщает абсолютно противоречивые новости. Две недели назад он говорил о полной непримиримости патронессы с вашим браком, но вот уже несколько дней сообщает, что леди К. сменила гнев на милость и собирается посетить ваш гостеприимный дом. Я испытала двойственное чувство от этого сообщения. Во-первых, я, безусловно, рада, что разногласия уладятся для твоего спокойствия.
    А во-вторых, я, наконец-то, смогу беспрепятственно продолжать наши с тобой отношения без того, чтобы не навлечь гнев нашей строгой патронессы на мистера Коллинза. Признаюсь, он неоднократно намекал мне об этом. Я, как верная и преданная супруга, обязана слушаться своего мужа, хотя порой мне это удается не без труда. В конце концов я вынуждена была пойти на компромисс и не афишировать нашу с тобой переписку, тем самым получив возможность более откровенно писать тебе.

    И я очень хочу узнать: готова ли ты к встрече с ее светлостью? Я крайне озабочена тем, чтобы ты была спокойна и сдержана, если что-то в отношении леди К. покажется тебе несколько неожиданным. Я за прошедший год научилась с философским спокойствием воспринимать опеку нашего семейства ее светлостью. И признаю, что леди Кэтрин всегда с особой, возможно, порой и излишней внимательностью относится к ведению нашего хозяйства. Хотя и стоит признать, что она справляется сама без мужской руки с таким большим имением, как Розингс-Парк. Я уверена, что тебе она также даст много дельных и нужных советов по управлению домом в той части, что касается женского внимания. И также последуют непременно советы и твоему уважаемому супругу по той части управления Пемберли, где прерогатива хозяйствования принадлежит мужчине. Я сужу это по тому, какое горячее участие принимает она всегда в делах нашего прихода.
    Я уверена, что ты и твой уважаемый супруг благосклонно выслушаете все советы ее светлости. Но принять их или нет – думается, вы с вашими твердыми характерами и независимостью решите сами. Поэтому прерываю свои рассуждения на эту тему и смогу перейти к тому, что меня больше всего волнует и занимает сейчас.
    Я только хочу сказать, что нахожу в себе силы для обретения внутреннего спокойствия с помощью мыслей о моем будущем малыше. Я жду, не дождусь, когда же наступит этот благословенный день и час, когда я смогу прижать к своей груди крошечного младенца. Я чувствую, что именно мой малыш станет для меня смыслом всей жизни. Я уже сейчас чувствую себя такой счастливой!
    И я знаю, что ты как никто другой можешь понять меня, поскольку слухи о том, что Пемберли в скором времени обретет наследника уже дошли до нас от нашей патронессы. Она провозгласила, что ее племянник сам сообщил ей об этом. О, Лиззи! Свой дом для женщины очень и очень важен. Но я именно сейчас поняла, что важнее всего на свете для женщины – стать матерью. Дорогая Лиззи, я рада, что мы с тобой наконец-то обретем вскоре такое величайшее счастье. Посылаю тебе с этим письмом небольшую посылочку. Это всего лишь пеленка с кружевным уголком, вышивку на которой я сделала сама, но мне очень хочется, чтобы у твоего малыша была какая-то вещь и от меня, заранее любящей его тетушки. Сейчас в Хансфорде гостят мои родители, которые тоже в приятном ожидании события, которое вот-вот случится.

    Милая моя подруга, я всем сердцем желаю тебе всяческого счастья. Пусть Господь осеняет светом ваш дом. Будь здорова, моя дорогая Лиззи. Я с нетерпением буду ожидать от тебя ответа, как только ты сможешь найти для этого время.

Засим остаюсь любящая тебя Шарлотта Коллинз.



      23 декабря 18... г., Пемберли

      Дорогой отец!

    Позволь от души поздравить тебя, матушку и сестрицу Мэри с Рождеством Христовым! Безусловно, я была бы более счастлива, если бы вы сейчас были рядом со мной под сенью Пемберли. Но поскольку такой возможности пока нет, то мне остается только пожелать нашей матушке скорейшего выздоровления, а тебе терпения. Если бы я могла также послать тебе жар своего сердца и тоже согреть тебя в эти зимние вечера, как согрело меня твое письмо. Во всяком случае, я могу попытаться с помощью твоего воображения помочь тебе представить, как у нас здесь обстоят дела. Сейчас мы все находимся в Большой гостиной. В камине полыхает огонь, и становится очень уютно от потрескивающих поленьев. За окном уже довольно глубокие сумерки, и в гостиной горят свечи. Я, улучив минутку, присела у бюро с тем, чтобы писать к тебе. Перо очинено, чернила свежи, и я приступаю.
    Дорогой мой супруг устроился у камина и изучает довольно объемистый труд, повествующий о каком-то великом сражении, но, судя по тому, что он уже довольно долго смотрит на одну страницу, а вид у него довольно мечтательный, мне кажется что мысли его витают где-то в весьма отдаленных областях.

    Вчера в Пемберли прибыли моя милая сестрица Джейн с мистером Бингли и Китти, а, кроме того, наши дорогие лондонские родственники: мистер Гардинер, тетушка и четверо наших племянников. В данный момент дети уже вдоволь наигрались, обегав все закоулки Пемберли, прокатившись на всех существующих перилах многочисленных лестниц, побывали в кухне и были одарены под большим секретом кучей сладостей. И сейчас, совершенно обессиленные, отправились в свои кроватки. Мистер Гардинер с Бингли, кажется, весьма увлечены своими бильярдными баталиями, во всяком случае, я сужу по победным кличам и непрестанному стуку шаров, доносящимся из бильярдной, расположенной рядом с гостиной.
    Джейн и миссис Гардинер устроились на диванах и поглощены какой-то весьма занимательной беседой. Мисс Джорджиана и Китти расположились у рояля и о чем-то переговариваются, перебирая ноты.
    Мистер Дарси только что приблизился ко мне и, узнав, что я пишу письмо в Лонгборн, посылает вам самые горячие приветы и сердечные пожелания.
    Так что, как ты можешь судить, обстановка у нас весьма мирная и приятная. Хотя завтра может все измениться. Дело в том, что мы ожидаем еще гостей, ими будут леди Кэтрин де Бер из Розингс-Парка и ее дочь мисс де Бер в сопровождении полковника Фицуильяма, кузена мистера Дарси. Ее светлость получила любезное приглашение мужа посетить нас в Рождество и, к моему удивлению, приняла его, хотя и в свойственном ей назидательном и не терпящем возражений тоне. Но я надеюсь, что мне все же удастся справиться с этой дамой, поскольку это я настояла на примирении сторон, так что пожинать плоды этого решения придется, естественно, мне. Ведь мистер Дарси, потеряв терпение, вполне может отправиться на верховую прогулку, или задумает провести совещание с управляющим, или навестить своих многочисленных арендаторов, или бог знает что еще. Но я вполне отдавала себе отчет в том, что с леди Кэтрин выстраивать отношения придется мне. И здесь да поможет мне Бог и да пошлет терпение, такт и чувство юмора! Поскольку всерьез воспринимать нашу досточтимую тетушку я не могу.
    Но я очень рада, что с ней приезжает и мисс Энн. Мне хочется узнать ее поближе, ведь, по моим сведениям, мы в скором времени ожидаем их помолвки с полковником, и, судя по его последнему письму, именно праздничная и непринужденная обстановка, которая будет царить в Пемберли в эти Рождественские праздники, вполне сможет поспособствовать такому приятному событию.

    Вот, дорогой отец, я, кажется, смогла описать тебе все наши новости. И в заключение хочу еще раз выразить надежду в скором времени увидеть тебя и матушку, и Мэри в Пемберли.

С безграничной любовью твоя дочь Элизабет.



      Лондон, 24 декабря 18... г.
      ****-хаус


      Дорогой кузен Дарси!

    Позволь поприветствовать тебя, поздравить все твое семейство с Рождеством Христовым и высказать еще раз свою самую горячую благодарность за теплый и великолепный прием, устроенный в Пемберли в честь моих родителей и моего дорогого друга Лэнгфорда. Я в красках и весьма подробно описал твое семейное благополучие моей супруге, и она преисполнена величайшего сожаления, что не смогла засвидетельствовать свое почтение молодоженам.
    Хочу также поведать, что отец отправил леди Кэтрин письмо, в котором недвусмысленно дал понять, что весьма одобряет твой выбор. А поскольку ее Светлость никогда не шла против графа Мэтлока, я думаю, что ее недовольство твоими действиями в скорейшем времени сойдет на нет. Я также написал и своему младшему брату, как я восхищен миссис Дарси. На что он ответил мне, что в этом не видит ничего удивительного, и что при их первой встрече она произвела на него неизгладимое впечатление. На этом умолкаю, дабы не посеять зерна раздора между тобой и нашим резвым Фицуильямом. Тем более что он в своем послании делает мне какие-то весьма прозрачные намеки на грядущее величайшее счастье его жизни.
    Это я к тому, что меня тоже ожидает величайшее счастье. Наш малыш, думаю, не заставит себя долго ждать, уж слишком бойко толкает меня в щеку, когда дорогая Элинор позволяет мне послушать его возню. Я думаю, он станет таким же шустрым и боевым мальчуганом, как большинство мужчин нашего рода, либо это будет прелестное белокурое создание с огромными голубыми глазами, как у Элинор. Должен признаться, что эта пора ожидания удивительно красит мою дорогую женушку, она так хороша, что я, кажется, заново очарован ею. Я полагаю, что твоя прелестная супруга не заставит тебя долго ожидать от нее такого же прелестного подарка, и ты тогда вспомнишь мои слова.
    Прости меня, кузен, но я сейчас в таком приподнятом состоянии, что могу наболтать тебе невесть какой чепухи. А ведь, начиная свое письмо, я хотел лишь написать, как замечательно мы все провели время у тебя в доме.
    Да, и еще одна странность, о которой я не могу не сообщить, поскольку она тебя очень даже касается. Это мой друг Лэнгфорд. После визита в Пемберли я не могу узнать его, так он переменился. Он и так-то был не слишком-то разговорчив и общителен, но теперь мой молодой друг постоянно погружен в какие-то тяжкие раздумья. На балах и раутах он совершенно потерян для дам, как кавалер в танцах. За карточным столом создается впечатление, что он не умеет играть, так иногда нелепы его ходы. А порой заводит со мной совершенно непонятные разговоры о семейной жизни, о женщинах. Я полагаю, его мыслями завладела какая-то юная мисс. И как бы нелепо ни звучала эта мысль с твоей точки зрения, я бы, пожалуй, предположил, что это наша малышка Джорджиана. Мне эта идея также не внушает уверенности, ведь в моих глазах мисс Дарси все та же крошка с белокурыми локонами и в кружевных панталончиках, которую я носил на руках и качал на качелях.
    Но если ты также думаешь, что эти предположения нелепы, прости меня за вмешательство. Я всего лишь исполнил свой долг и высказал подозрения. А если ты находишь, что я в некоторой степени прав, будь любезен дай знать, чтобы я представил моему другу самые хвалебные и достойные рекомендации.
    На этом я прерываю свое послание, поскольку моя драгоценная женушка призывает меня к себе, а отказать даме в ее положении я ни в коем случае не могу.

С величайшим уважением твой кузен Джеймс.



      27 декабря 18... г.
      Пемберли, Дербишир.


      Приветствую тебя, Джеймс!

    Благодарю за теплое письмо! Я с удовольствием передал миссис Дарси приятные слова твои по поводу вашего визита в Пемберли, и она с удовольствием благодарит за них и просит непременно посетить наш дом в любое удобное время, тем более, когда леди Фицуильям сможет выезжать на длительные расстояния. Кроме того, что касается твоего намека на получение мною «прелестного подарка от моей супруги», спешу сообщить, что миссис Дарси также находится в приятном ожидании, и что у Пемберли появится наследник, если Бог даст нам мальчика, либо девочка с очарованием своей матери. Я прекрасно понимаю тебя, читая твое восторженное письмо, поскольку я тоже нахожусь в весьма приподнятом настроении последние несколько дней и даже под влиянием порыва пригласил леди Катрин де Бер, нашу непреклонную тетушку к нам на Рождество. И она, позабыв про всю свою непреклонность, с удовольствием приняла это приглашение, посетив Пемберли вместе с кузиной Энн.
    И вот теперь я наблюдаю самую невероятную картину всех времен: моя дорогая супруга оказалась настолько терпеливой, деликатной, но вместе с тем и обладающей весьма твердым характером хозяйкой дома, что каким-то образом приручила тетушку, заставив плясать под свою дудку. Хотя я все же должен признать, что ей это дается весьма нелегко, хотя она никогда не пожалуется мне на весьма непростой характер леди Кэтрин. Наша дорогая тетушка ехала с намерением вмешаться во все события и действия миссис Дарси, но вместо этого постоянно занята какими-то делами, которые для нее находит Элизабет, и практически не имеет возможности всех поучать, со всеми пререкаться, читать всем и каждому длиннейшие нотации и нравоучения.
    Также я бы хотел несколько объяснить тебе те туманные намеки, которые делал тебе твой младший брат и мой кузен Ричард по поводу ожидающего его счастья. Дело в том, что наш шустрый и беспечный брат неожиданно, кажется, повзрослел и воспылал весьма нешуточными чувствами к нашей кузине Энн. Я наблюдаю за его прыжками и реверансами вокруг нашей юной кузины и не верю своим глазам. Кроме того, я с удивлением отметил, как похорошела наша маленькая Энн. Греясь в лучах внимания и обожания полковника, она так расцвела, что я едва могу узнать в ней ту серую мышку, какой она всегда представлялась мне. Мы с миссис Дарси обсудили предстоящую помолвку этой пары, и Элизабет призналась, что относилась к мисс Энн с предубеждением. И предубеждение было основано на уверенности, что эта болезненная и застенчивая девица предназначена в супруги мрачному, замкнутому и высокомерному типу, каким представал в ее глазах в те времена твой покорный слуга. Элизабет призналась, что, возможно, не осознавая того, испытывала чувство ревности, как ни парадоксально это звучит, ведь я совсем не привлекал тогда ее внимания. Но она, после некоторых размышлений, сказала, что ничем иным не может объяснить это чувство неприязни, которое возникло у нее во время ее первого знакомства с Энн.
    Но теперь, слава Создателю, я вижу, что со всеми недоразумениями и предубеждениями покончено, и моя дорогая супруга, кажется, подружилась со своей новоиспеченной кузиной. Во всяком случае, они порой весьма мило секретничают и частенько подшучивают над полковником. Хотя должен заявить, что моя драгоценная Элизабет обладает таким живым и веселым нравом, что способна расшевелить, кажется, любую из мраморных статуй украшающих наш парк. Поэтому не вижу ничего удивительного в том, что в эти рождественские праздники в Пемберли всем без исключения гостям весьма уютно и хорошо.
    Видя эту великолепную праздничную атмосферу, царящую сейчас в Пемберли, я пришел к решению, которое, надеюсь, ты поддержишь. Я считаю, неплохо было бы установить своего рода традицию собираться на Рождество всем семействам нашего рода именно здесь под сенью Пемберли для укрепления родственных связей, что будет весьма полезно и для последующих поколений Дарси, Мэтлоков, де Бер, еtс. Прошу поразмышлять над этой идеей, я нахожу ее весьма удачной.
    Теперь, должным образом настроившись, я перехожу к весьма волнующей части моего послания, а именно к разговору о намеках, которые ты сделал по поводу своего друга графа Лэнгфорда и Джорджианы. По прочтении письма я, честно говоря, был крайне озадачен, если не сказать строже. Но, поразмыслив, понял, что твои намеки, пожалуй, имеют под собой почву. Признаюсь, что к своему стыду истолковал поведение графа Лэнгфорда совершенно превратно, в чем теперь весьма раскаиваюсь. Позволь умолчать о причинах такого неверного восприятия.
    С твоего позволения я прочел эту часть твоего письма миссис Дарси, которая только рассмеялась в ответ и заявила о своей радости по поводу того, что не все в нашем роду страдают столь же запущенной формой близорукости, коей обладает ее возлюбленный супруг и твой кузен. Можешь представить себе мое замешательство, когда мне открылось, что я не смог понять очевидных вещей. Это я, который всегда был совершенно уверен в своей абсолютно точной оценке окружающего.
    Хотя после некоторых размышлений я вспомнил кое-какие события, о которых позволь сейчас умолчать, когда моя проницательность подвергалась весьма серьезным испытаниям и совершенно их не выдерживала. Поэтому мне остается довериться в оценке происходящего только двум столь прозорливым людям, как ты и моя милая Элизабет.
    Но этот вопрос требует весьма серьезного подхода. Джорджи ведь еще так молода, кроме того, она не представлена при дворе и не насладилась прекрасным временем для забав и увеселений, положенных молодой девушке ее круга. Не думаю, что столь ранняя помолвка была бы благоразумной, тем более что, по моему мнению, со стороны сестры все же не было и намека на ответное чувство. Поэтому предлагаю не спешить с принятием каких-то решений уже сейчас, а вернуться к этому разговору чуть позже либо при нашей встрече, либо в переписке.

Остаюсь твой и т.д.
Фицуильям Дарси.



(продолжение следует)

июль, 2007 г.

Copyright © 2007 Светланa Беловa


Другие публикации автора

Обсудить на форуме

Fan fiction

Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование материала полностью или частично запрещено

В начало страницы

Запрещена полная или частичная перепечатка материалов клуба  www.apropospage.ru   без письменного согласия автора проекта.   Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде гипертекста.


Copyright © 2004  apropospage.ru


            Rambler's Top100