Orgoglio e pregiudizio (RAI, 1957)
Гордость и предубеждение (RAI, 1957)
Изыскания и перевод Ольги Добренковой (Кlo)
Вступление Пролог Дуэль Секундант: К оружию! Противники сходятся, Дарси наносит царапину на щеке Уикхема. Дарси: Для меня партия окончена. Уикхем: Для меня окончена эта дуэль, партия же начинается сейчас.
Серия 1 Сцена 1 Гостиная, в буфете чашки с именами: Лиззи, Джейн, Лидия, Мэри. Мистер Беннет (читает): «Следовательно, разделим: естественная история в истории поколений, истории предыдущих поколений…» Крики сверху, выбегает Лидия. Лидия: Мамаa, лента, прошу тебя! Миссис Беннет (из-за двери): Попроси Элизабет! Лидия: Ну вот! Элизабет, мама говорит, чтобы ты пришила мне ленту! Элизабет (выбегает): Извини, у меня нет времени! Дженни (выходит): Ну же, это сделаю я! Лидия: Ой, да… Мэри: Не нужно, потому что это моя! Твоя – вот эта испачканная! Элизабет: Но это уже второй раз, когда… Лидия: Неправда! Миссис Беннет (из-за двери): Хватит, хватит, девочки, хватит, не спорьте! Все уходят. Мистер Беннет (читает): «Следовательно разделим: естественная история в истории поколений, истории предыдущих поколений…»
Стук в дверь, входит Шарлотта. Шарлотта: Добрый вечер! Мистер Беннет: Добрый вечер, дорогая Шарлотта!
Шарлотта: Они готовы, мистер Беннет? Мистер Беннет: Думаю, еще нет, дорогая Шарлот, но если вам хватит мужества подняться к ним, возможно, они решат спуститься. Шарлотта: Может, так будет лучше. Вы позволите? Мистер Беннет: Прошу. Выходит миссис Беннет.
Миссис Беннет: О, дорогая, мне показалось, я слышала карету. Шарлотта: Добрый вечер, мэм. Миссис Беннет: Рада видеть тебя. Ты очень любезна, что заехала за нами, иначе нам было бы неловко прибыть в Незерфилд пешком. И все из-за того, что наши лошади вечно нужны на ферме, правда ведь, Беннет? Мистер Беннет: Шарлот собиралась подняться к девочкам.
Миссис Беннет: Прошу тебя, скажи им, чтобы спустились немедленно, иначе мы прибудем, когда другие уже заполнят книжку! Шарлотта: Помилуйте, мэм! Элизабет! (Поднимается по лестнице) Миссис Беннет: Она хочет увидеть их платья, какая любопытная!
Мистер Беннет: Если их платья такие же, как у вас, они будут самыми красивыми на празднике, даже если они немного опасны и даже неудобны. Миссис Беннет: Дорогой, вы мне льстите! Конечно, вы знаете о моей красоте, но сейчас я ничуть не претендую на что-то выдающееся. Вы, конечно, понимаете, что я чудесно сохранилась. Да, согласна! Но когда у женщины четыре дочери, муж должен отказаться думать о ее внешности. Мистер Беннет: Редко, когда у женщины в подобном случае остается достаточно красоты, чтобы беспокоиться об этом.
Миссис Беннет: Вы так думаете? Надеюсь, что, по крайней мере, одна их моих дочек понравится нашему новому соседу. Ах, богатый холостяк! Я не могла бы ждать большего от провидения: четыре или пять тысяч в год! В Незерфилде! Как она будет устроена!
Мистер Беннет: Послушайте, я готов побиться об заклад, что мистер Бингли далек от намерения жениться. Говорят, что он арендовал Незерфилд только, чтобы поохотиться с друзьями.
Миссис Беннет: Да ну? И поэтому дает этот бал? Говорю вам, что он охотится за женой. И если вы мне поможете, завязав дружеские отношения с ним… Мистер Беннет: Нет, лучше нет. По совести, я не советовал бы никому жениться ни на одной из моих дочек. Я мог бы замолвить словечко за Элизабет, но все остальные… Миссис Беннет: Послушайте, но Элизабет ничуть не лучше остальных! Она и наполовину не красива, как Дженни…
Мистер Беннет: Что? Миссис Беннет: … у нее нет и половины живости Лидии и вежливости Мэри. Но, разумеется, вы отдаете ей предпочтение, возможно, потому, что она родилась первой. Вы ужасно однообразны даже в чувствах! (Зовет) Быстрее, девочки, поторопитесь! Мистер Беннет: Но для меня ни в одной из них нет ничего особенного. Они все весьма глупы и достаточно невежественны, разве только Элизабет обладает более живым умом и потому менее скучна, чем ее сестры. Миссис Беннет: Беннет, но как вы можете говорить такие вещи о своих созданиях! И как можете развлекаться, не давая мне покоя в такой момент, когда я столь измучена! Вы не даете никакой пощады моим бедным нервам!
Мистер Беннет: Ха-ха! Вы ошибаетесь, дорогая! Больше всего я уважаю ваши нервы, они – мои лучшие друзья. Вот уже двадцать пять лет они живут с нами денно и нощно, не покидая нас ни на мгновение. Миссис Беннет: Вы не знаете, как я страдаю! Мистер Беннет: Будем надеяться, вы быстро оправитесь и проживете достаточно, чтобы наставлять своих дочек в надежде найти для них несколько блестящих молодых людей. Миссис Беннет: Но послушайте! Даже если их прибудет целая сотня, это не будет значить ничего для вас, пока ваши дочери все глупы и невежественны… (видит спускающихся по лестнице дочерей) Ах, какая красота! Беннет, посмотри, какое великолепие! Девочки, станьте там, чтобы на вас посмотреть и вами восхититься! (Лидии) Одерни юбку! (Мэри) Кто тебе так завязал бант? (Дженни) Расправь плечи!
Элизабет (отцу): Мама выглядит, как генерал, готовящийся к битве. Миссис Беннет: (оглядывая Шарлот): Не должна ли ты немного похудеть, Шарлот? Шарлотта: Но для мамы я всегда слишком худая. Миссис Беннет: Я рада за нее! Идемте, девочки! Знайте, слишком рано приезжают провинциалы, но слишком поздно только невежи! Лидия: (Мэри): Надеюсь, офицеры тоже приглашены. Мэри: Я думаю да, иначе, что это за праздник?
Миссис Беннет: Едем! (к Дженни) Дорогая, у тебя мнется платье! А твои мама с папой, Шарлот, не приедут разве? Шарлотта: Да, мадам, они будут позже. Я пошлю им карету. Миссис Беннет: Хорошо. Было бы истинным сожалением для леди Лукас пропустить столь важный вечер. Все по очереди (мистеру Беннету): Доброй ночи, папа! Выходят. Шарлотта (Элизабет): Ты знаешь, говорят о друге, с которым он никогда не расстается, друг детства. Кажется, они вместе приехали из Лондона.
Элизабет: Прекрасно! Когда об этом узнает мама – она не вынесет радости: две партии! Миссис Беннет: Беннет, будьте душой рядом со мной, сегодня вечером мне это особенно необходимо. Мистер Беннет: Не бойтесь, дорогая: каждый раз, как только соберетесь что-то сказать – молчите, и вы почувствуете, что я рядом. (Издалека) Доброй ночи, папа! Мистер Беннет: Ох, эти дочки… (читает) «Следовательно, разделим: естественная история в истории поколений, истории предыдущих поколений и истории следующих поколений» Сцена 2 Бал в Незерфилде. Бингли приглашает Дженни. Бингли: Вы позволите, мисс Беннет? Лидия и Мэри танцуют с лейтенантом Миллером и капитаном Картером. Лидия (Мэри): ... Ему не дают и вздохнуть. Он не пропустил ни одного танца!
Мэри: И вот уже второй раз танцует с Дженни.
Миллер: Вы находите приятным этого мистера Бингли? Мэри: Вполне, но... Миллер: Не влюбятся ли в него все девушки. Миссис Беннет наблюдает за происходящим с леди Лукас и миссис Лонг. Миссис Беннет: Сказать нечего: прекрасно, прекрасно!
Миссис Лонг: Какая осанка! Какая изысканность!
Леди Лукас: Видно, что он живет в Лондоне! Миссис Лонг: Какая очаровательная улыбка! О, будь я несколькими годами моложе! Леди Лукас: Улыбается, как король… Миссис Беннет: Счастливица твоя дочь: он пригласил ее первой. Леди Лукас: Но мне кажется, его больше впечатлили следующие танцы. Миссис Беннет: Ты хочешь сказать о моей Дженни? Леди Лукас: Конечно. Миссис Беннет: Мне тоже кажется, что он танцует с ней очень охотно.
Бингли танцует с Дженни.
Бингли: Мисс Беннет, сейчас, когда я познакомился с вами, у меня появился повод еще больше радоваться тому, что я арендовал Незерфилд.
Дженни: Вы очень любезны, мистер Бингли.
Бингли: Ваша улыбка так восхитительна. Вы уже знакомы с моей сестрой?
Дженни: Да, некоторое время назад. Она очень приятная. Бингли: Мы останемся тут на всю зиму, и я хотел бы, чтобы вы стали хорошими подругами. Дженни: Я тоже надеюсь на это. Картер танцует с Лидией. Толкает лакея, который роняет бокал на Дарси, беседующего с сэром Лукасом. Картер: О, я сожалею и прошу меня извинить! Дарси: Хорошо, но в следующий раз будьте внимательнее! Картер хочет сказать что-то вызывающее, но его останавливает полковник Фостер Форстер: Капитан! Достаточно!
Картер танцует с Лидией. Лидия: Что за манеры! Картер: Если бы не полковник, я предъявил бы ему счет за грубость. Сэр Лукас: Мистер Дарси, нужно иметь терпение. Вы же знаете: они танцуют. Дарси: Танцуя, мужчины почти всегда становятся нелепыми! Дженни: Лиззи! Элизабет: Да? Дженни: Лиззи, дорогая, знаешь ли, сколько любезностей он мне сказал? Элизабет: Кто?
Дженни: Мистер Бингли, конечно! О, знаешь ли, он – просто моя мечта о том, каким должен быть джентльмен! Он любезен и приятен, обходителен и так мил! Элизабет: Ты забываешь еще кое-что! Ко всему, он еще очень красив! Дженни: Нет, не это. Просто он умеет говорить так изящно. Ты знаешь, я вовсе не ожидала, что он пригласит меня во второй раз.
Элизабет: Я не нахожу в этом ничего странного. Это признание того, что ты, к своему счастью, в тысячу раз милее всех остальных, и только слепой не заметил бы этого. Дженни: И его сестра тоже очаровательна, правда? Элизабет: Ну, этого я не сказала бы. Ты поистине необыкновенная, Джейн: не находишь ничего для порицания ни в ком. Для тебя все хорошие, все безупречные. Дженни: Я всегда говорю то, что думаю, и ты это знаешь. Элизабет: Именно поэтому ты необыкновенная: ты всегда хорошего мнения обо всех. Дженни: Ты хочешь сказать - я немного глупа? Элизабет: Нет, Я хотела сказать, что у тебя золотой характер, но ты должна быть осторожной, дорогая, потому что слишком легко заставить тебя страдать. Дженни: О, Лиззи, я бы хотела иметь немного здравого смысла. Элизабет:??? А я твоего оптимизма Дамы продолжают беседовать. Миссис Беннет: А тот молодой человек, который разговаривает с твоим мужем, кто он? Он совсем не танцует. Леди Лукас: Он не слишком-то вежлив: должен бы заметить, что кавалеров меньше, чем дам, но пропустил уже два танца. Миссис Беннет: Однако твой муж тоже должен понимать эту ситуацию и не занимать его разговорами в такой момент. Леди Лукас: Он никогда не придает значения этим вещам. И потом, представь себе, он узнал…???
Миссис Лонг: Он из очень благородной семьи и, говорят, имеет десять тысяч фунтов в год.
Миссис Беннет: Что ж, пусть так. Но жизнь и с десятью тысячами фунтов могла бы, однако, научить его хорошим манерам. Он живет в Незерфилде? Леди Лукас: Да, они с мистером Бингли большие друзья. Миссис Беннет: К счастью, у меня нет ничего, и я хочу сделать попытку. Извините! Сэр Лукас (Дарси): Я предполагаю, что у вас дом в городе? Я тоже какое-то время думал обосноваться в Лондоне. Знаете ли, мне нравится бывать в высшем обществе. Но, к сожалению, городской воздух не на пользу моей супруге, так что… Миссис Беннет (перебивает): Помилуйте, сэр Лукас, но вы неисправимый болтун (простите, но тут именно это слово). Позвольте же молодежи развлекаться! Сэр Лукас: Вы уже знакомы с мистером Дарси? Миссис Беннет. Миссис Беннет: Я счастлива. Дарси: Мадам. Миссис Беннет: Вы не находите, что танцы – это превосходное занятие для молодежи! Я считаю это одним из самых главных достижений цивилизации.
Дарси: Без сомнения. Однако верно и то, что это в моде и у народов, далеких от цивилизации. Нет дикаря, который не умел бы танцевать.
Миссис Беннет: Ах, так вы предпочитаете беседы?
Дарси: Да, но не с глупцами, мадам.
Бингли подводит Дженни к мисс Бингли.
Бингли: Кэрол, я пригласил мисс Беннет оказать нам честь и провести день в Незерфилде.
Мисс Бингли: О, это была прекрасная идея! Наконец-то у меня будет собеседник, помимо двоих, озабоченных лишь охотой на фазанов. Знаете ли, я терпеть не могу салонную болтовню, но и совсем не люблю оставаться в одиночестве.
Дженни: В таком случае, приходите навестить нас! В нашем доме, с мамой и моими сестрами, вам не будет скучно ничуть.
Бингли: Я уверен, что вы будете для нас идеальной соседкой.
Дженни: Идеальной? Скажем так: удобной. Мисс Бингли: Или еще лучше: скромной. Сэр Лукас провожает миссис Беннет на место. Миссис Беннет: Немыслимо! И эти десять тысяч фунтов! Они все обратились в высокомерие! Мисс Бингли (Дарси): Держу пари, что угадаю, о чем вы сейчас думаете. Дарси: Что именно? Мисс Бингли: Что моему брату не следовало арендовать это поместье за городом. Дарси: Ну что ж, мы будем утешаться охотой. Мисс Бингли: Возможно. Но вы думаете, как невыносимо будет проводить много вечеров подобным образом. О, я совершенно с вами согласна! Знаете, я никогда в жизни так не скучала: до чего эти провинциалы нелепы, докучливы и шумны! Я много дала бы, чтобы услышать ваше суждение об этом. Дарси: Ах, это же не будет все время. За неимением лучшего, даже это будет способом развлечься.
Лидия подводит капитана Картера к беседующим дамам. Лидия: Мама, капитан Картер хотел бы познакомиться с вами. Миссис Беннет: Очень рада, капитан! Я видела, как вы танцевали с моей Лидией, и, уверяю вас, я восхищена вашим стилем. О, эти красные мундиры! Картер: Вы очень любезны, мадам.
Лидия: Мама, вы знаете: капитан из гарнизона в Меритоне, и часто бывает у дяди Гардинера.
Миссис Беннет: Прекрасно! Значит, у нас будет возможность часто видеть вас, капитан... Капитан...? Картер: Картер, мадам, Картер. Миссис Беннет: Картер. Какое красивое имя! Мы едем в Меритон в четверг. Картер: Надеюсь иметь честь сопровождать вашу карету, миссис Беннет. Миссис Беннет: Очень хорошо! Кое-кто умрет от злости. Картер и Лидия отходят, ее приглашает полковник Форстер. Форстер: Вы позволите, мисс? Картер: Как прикажете, господин полковник! Бингли и Дарси Бингли: Бал тебе в тягость, правда? Потанцуй же, наконец, и ты! Мне невыносимо видеть тебя все время мрачным и в одиночестве.
Дарси: Помилосердствуй! Я этого даже и представить не могу! Ты же знаешь, я не люблю танцевать, а здесь это было бы поистине невыносимо. Твоя сестра все время занята, что же до прочих... Бингли: До прочих! Какой же ты привередливый! Клянусь честью, я никогда не видел столько приятных женщин. Они милы решительно все. Дарси: Но ты выбрал единственную, по-настоящему красивую. Бингли: Послушай, она самая красивая девушка, которую я когда-либо встречал. Но взгляни-ка на ее сестру! Она тоже очень мила. Дарси: Да, она вполне приемлема, но недостаточно красива, чтобы я задумался об этом. И потом, видишь ли, в данный момент я не расположен заниматься барышнями, оставленными без внимания. (Между прочим, Дарси употребил довольно-таки пренебрежительное выражение). Ты поступишь лучше, если вернешься к своему достижению, со мной ты понапрасну теряешь время. Бингли: Будь спокоен, тут я не нуждаюсь в твоих советах.
Элизабет (сэру Лукасу): Извините! Сэр Лукас: Конечно! Отходят с Шарлоттой. Шарлотта: Успокойся, не делай этого! На нас смотрят. Элизабет: Он сказал: приемлемая! Шарлотта: Не принимай это близко к сердцу. И потом, он так неприятен, что понравиться ему было бы настояшим несчастьем.
Элизабет: Можно подумать, я заботилась о том, чтобы понравиться ему!
Шарлотта: Жаль, что это не услышали все, они бы осудили такого грубияна, как он.
Элизабет: Нет-нет, ты ошибаешься, моя дорогая! Благодаря его положению и состоянию, все готовы признать его право на высокомерие. И я уверена, что он считает своим первым долгом быть надменным. Бингли и Дженни. Бингли: Подумайте только, мисс Беннет, сколько лет я слышал в Лондоне глупые избитые разговоры о провинции. Все они так нелепы! Дженни: Вы провели здесь слишком мало времени, чтобы судить верно. Вот увидите, скоро вы пожалеете о вашем Лондоне. Бингли: Думаю, нет. Особенно если вы сдержите ваше обещание навестить нас. Дженни: Поверьте, ваша сестра может иметь другое мнение. Бингли: Я начинаю думать, что мы проведем чудесную зиму.
Дарси и сэр Лукас. Мимо проходят Элизабет и Шарлот.
Сэр Лукас: Мисс Элизабет, почему вы не танцуете? Мистер Дарси, позвольте порекомендовать вам: это превосходная танцовщица!
Элизабет: Поверьте, господа, я не имела никакого намерения танцевать. Прошу вас не думать, что я ищу кавалера. Дарси: Но сейчас я прошу вас!
Элизабет: О, вы – воплощенная вежливость, сударь. Но я слишком устала. Спасибо, сэр Лукас, подходящий вечер, не правда ли?
Уходит и тут же принимает приглашение лейтенанта Миллера.
Миссис Лонг: Вы позволите этот танец, полковник? Форстер: Как прикажете, мадам.
Дарси наблюдает за Элизабет. Подходит мисс Бингли.
Мисс Бингли: Вот увидите, я опять угадаю! Дарси: Сомневаюсь в этом. Мисс Бингли: Разве вы не хотели бы пожелать всем доброй ночи? Дарси: На самом деле я думал об удовольствии, которое могут доставить прекрасные глаза на лице очаровательной женщины.
Сцена 3 Уикхем: К вашим услугам! Вы Чарльз Бингли? Бингли: Да. Надеюсь, я не заставил вас долго ждать? Уикхем: Надеюсь, я не слишком побеспокоил вас? Бингли: Прошу вас, не хотите ли расположиться в библиотеке? Здесь недавно закончился прием. Уикхем: Я не знал этого.
Бингли: Прошу. Уикхем: Спасибо. Бингли: Итак, я к вашим услугам. Сигару?
Уикхем: Нет, спасибо. Признаюсь, ваша крайняя вежливость приводит меня в неловкость. С такой сердечностью принимают друзей, а не незнакомца, особенно в столь поздний час. С другой стороны, мне очень нужно было поговорить с вами, и я вынужден был ждать, пока все ваши гости покинут дом.
Бингли: Моя крайняя вежливость, как вы говорите, думаю, это происходит из элементарного долга гостеприимства, и я не считаю вас незнакомцем. Если бы даже авторитета мундира, который вы носите, было бы недостаточно, мне хватило бы того обстоятельства, что вы назвали себя другом Дарси.
Уикхем: А! Так значит, мистер Дарси имеет большую власть над вами?
Бингли: Мистер Дарси – мой лучший друг. Его друзья не могут не быть моими друзьями.
Уикхем: Я не думаю, что подобное можно сказать о нашем случае. Дружба порой играет с нами злые шутки, и кто может исключить такое в ваших отношениях с Дарси? Думаю, вы - скорее жертва своего рода очарования, а не объект искренней привязанности.
Бингли: Я исключаю это. Вы действительно не хотите сигару? Уикхем: Спасибо, я не курю.
Бингли: Не говорите мне, что вы еще и не пьете, иначе мне придется изменить свое мнение о военных. Уикхем: Да? Значит, именно так думают о нас?
Бингли: Видите ли, народная молва может представлять себе образ воина тысячью разных способов. Но никогда это не воин-трезвенник.
Уикхем: В таком случае принимаю, чтобы не разочаровывать людскую фантазию ... Знаете, о чем вы думаете в данный момент, мистер Бингли?
Бингли: Скажите!
Уикхем: О моих отношениях с Дарси. Верно?
Бингли: Вы ясно дали мне ясно понять…
Уикхем: На самом деле, это вовсе не дружеские отношения. И я почти доволен, что наша беседа проясняет это обстоятельство таким, почти банальным образом, избавив меня от долгих болезненных объяснений. Нет, я не друг Дарси, мистер Бингли. Хотя судьба так давно и так тесно связала нас по столь многим непредвиденным причинам, что мы больше не можем игнорировать один другого. Не его имя послужило мне, чтобы прийти сюда просить… Я бы не стал называть это имя, даже если оно могло бы спасти меня от смертного приговора. Могу ли я налить еще коньяка?
Бингли: Конечно. Теперь я понимаю, почему вы передали мне просьбу не говорить ни слова Дарси о нашей встрече. Но я пока не знаю, почему вы хотели меня видеть. Уикхем: Это более чем оправданный вопрос, мистер Бингли, более, чем оправданный. Так же, как и мой… Бингли: Так значит, вы хотели меня о чем-то просить? Уикхем: Пятьсот фунтов, мистер Бингли. Могу ли налить и вам тоже? Бингли: Никогда еще я не платил так дорого за рюмку коньяка. Не хотите ли предложить мне что-либо еще, что стоило бы пятьсот фунтов? Уикхем: О, конечно! Что вам угодно? Трогательную историю молодого человека, который всегда вынужден был защищаться от других? Или мелодраму о наследстве, издевательски вырванном высокомерным другом? Или трагедию офицера в красном мундире, у которого есть двадцать четыре часа, чтобы уплатить долг игрока? Бингли: Правду… Уикхем: Правду? Правда пятисот фунтов, которую вы хотите представить? Это очень дорого, я знаю… Никакая ложь столько не стоит, и я готов похоронить в этом прекрасном напитке остатки моего достоинства и эполеты моего мундира. Ваше здоровье! Не выпьете ли со мной за упокой непобедимого воина?
Бингли: Какой бы ни была причина, толкнувшая вас ко мне, я буду рад помочь офицеру Его Величества, и мне кажется, что можно избежать упоминания Дарси. Уикхем: Это очень хорошо и щедро, мистер Бингли, но я пришел бы и в лохмотьях, чтобы не пользоваться авторитетом моего мундира. Если бы мог, я не называл бы Дарси… Правда, что у меня есть двадцать четыре часа, чтобы сдержать слово, но это не банальный долг игрока, а мое унижение. Верно также и то, что Дарси – мой должник, и что несчастливые обстоятельства не позволяют мне в данный момент обратиться к нему. И это, мистер Бингли, глубоко унижает меня. Между Дарси и мной…
Бингли: Я хотел только правду в обмен на это одолжение вам. Думаю, то, что вы сказали, уже стоит больше пятисот фунтов. Не говорите больше ничего – я не предоставляю ссуды под проценты.
Уикхем: Однажды наступит день, и я стану гораздо спокойнее… Бингли: В тот день вы вернете мне деньги, и, значит, можете быть спокойны с этого момента. Уикхем: Разумеется, как только смогу…
Бингли: Конечно. Уикхем: Есть еще одна вещь. Пусть даже вы решили игнорировать мои отношения с Дарси, я должен просить вас не рассказывать ему о нашей встрече.
Бингли: Я тоже так думаю. Он мог бы упрекнуть меня за то, что я занял его место.
Уикхем: Совершенно верно. И это именно то, чего я не мог бы ему пожелать.
Сцена 4 Дженни прячется от дождя. Позже появляется Элизабет с двумя зонтиками. Элизабет (зовет): Дженни! Дженни!
Дженни: Лиззи! Элизабет: Я надеялась догнать тебя раньше.
Дженни: Ты не должна была делать этого! А вот теперь мы промокли обе!
Элизабет: Для меня это не важно, как только вернусь домой – лягу в постель. Но как ты собираешься появиться в Незерфилде таким образом?
Дженни: Может быть, лучше было бы отказаться от этого? О, это должно быть ужасно!
Элизабет: Ну что ты говоришь! Незерфилд уже близко, и мисс Бингли сможет дать тебе другое платье. Дженни: Лиззи, идем со мной! Элизабет: Нет, приглашена только ты! Я вернусь домой. Джейн: Но как ты собираешься идти пешком три мили по этой воде? Идем, мне не хватает смелости явиться одной в таком виде. Элизабет открывает окно, там виден Незерфилд.
Дженни: Лиззи, посмотри! Это кажется сном! (Чихает) Элизабет: Идем, пока ты не заболела!
Сцена 5 В Незерфилде. Мисс Бингли: Нет-нет, Чарльз! Это вина не только отца, что наша библиотека столь скромна. Ты не добавлял ничего своего в течение многих лет. Бингли: Правда в том, что даже тех немногих книг, что есть у нас в библиотеке, больше, чем я мог бы прочесть. Мисс Бингли: Какая великолепная библиотека у вас в Пемберли, Дарси! Дарси: Разумеется. Это плоды труда многих поколений. Мисс Бингли: Конечно, но вы тоже добавили много и всегда покупаете книги. Дарси: Я не могу объяснить, как в наши дни можно пренебрегать семейной библиотекой. Мисс Бингли: Я уверена, что вы не пренебрегаете ничем, что может добавить красоты вашему дому. Чарльз, когда ты купишь свой, он должен быть хотя бы вполовину так же хорош, как Пемберли.
Бингли: Я желаю того же. И даже куплю сам Пемберли, если Дарси его продаст.
Мисс Бингли: Но я говорю о возможных вещах!
Бингли: Кэрол, полагаю, проще купить поместье Дарси, чем пытаться подражать ему, нет?
.
Лакей: Мисс Беннет. Входят Элизабет и Дженни. Мисс Бингли: О, но как же вы промокли, бедняжки!
Бингли: Я поистине сожалею! Как же мы не подумали послать карету за мисс Джейн! Она так измучена. Дженни: (чихает): Нет-нет, ничего страшного!
Бингли: Вы можете простудиться!
Мисс Бингли: Но Чарльз, мисс Элизабет в таком же состоянии.
Элизабет: К сожалению, я не смогла вовремя добраться до нее, чтобы спасти от этого потопа.
Дарси: Входите, вам нужно согреться.
Дженни: Спасибо.
Бингли: Кэрол, проводи наверх, им надо переодеться.
Мисс Бингли: И я сказала бы…
Элизабет: Но я действительно должна идти, дома будут беспокоиться.
Дарси: Но ради всего святого! Мы вовсе не хотели бы лишиться единственного преимущества этой бури, которая подарила нам общество двух мисс Беннет вместо одной. Останьтесь, прошу вас.
Элизабет: О, вы очень любезны! Впрочем, как и всегда. Но видите ли, в таком состоянии я неприемлема… Бингли: Ну что вы говорите! Мы пошлем слугу к вам домой.
Мисс Бингли: Идемте! Я провожу вас, чтобы вы переоделись.
Дамы уходят. Бингли: Очаровательна!
Дарси: Да, две очаровательные провинциалки…
Сцена 6
В Лонгборне Лидия: Ну вот! Какая же тоска этот дождь! Я даже не могу пойти к тете Гардинер. Мистер Беннет: На самом деле это было бы ради гарнизона.
Лидия: Ну, когда уже закончится этот дождь!
Миссис Беннет: О, дорогая, не говори глупости! Это может быть большой удачей. На самом деле, мистер Беннет, сегодня я не буду упрекать вас за то, что вы отказались дать мне карету.
Мистер Беннет: Прекрасно, если вы побережете мои силы хотя бы один раз из тысячи, раз уж наши скромные возможности не позволяют ни покупать новых лошадей, ни отвлекать от работы в поле тех двух, что у нас есть, лишь только с целью возить ваших дочерей к воображаемым, если не маловероятным поклонникам.
Миссис Беннет: В любом случае, чтобы вы ни говорили, мой дорогой муж, сегодня утром вы не сможете испортить мне настроение. Я просто счастлива из-за этого дождя!
Мистер Беннет: Извините, но с каких пор вы интересуетесь полевыми работами?
Миссис Беннет: Этот дождь, дорогой мистер Беннет, хорош для одного посева.
Мистер Беннет: Вы смогли воздействовать даже на того, кто приносит дождь? В этом случае помолитесь ему, чтобы он прекратил этот беспорядок, и приказал непогоде уйти.
Миссис Беннет: Дождь - не моя заслуга, но идея отправить Дженни прямо перед его началом… Да, моя. Мистер Беннет: Я никогда прежде не слышал, чтобы вы похвалялись своими глупостями.
Миссис Беннет: Глупости? Вы говорите: "глупости"? Послушайте, мой дорогой, если бы вы были владельцем Незерфилда, и к вам вдруг явилась бы гостья, промокшая до нитки, вам хватило бы мужества отправить ее назад через несколько часов? О вам хватило бы, конечно, но не Бингли! Если моя Дженни чихнет за обедом хотя бы пару раз и почувствует небольшую мигрень, я уверена, что она останется в Незерфилде на целую неделю. Мистер Беннет: Превосходно! Значит, если ваша дочь серьезно заболеет или даже умрет, мы найдем утешение, зная, что все это было в погоне за мистером Бингли согласно вашим планам. Миссис Беннет: От небольшой простуды не умирают: чихнет, и ничего больше. И потом, если будет необходимо, за ней обеспечат должный уход. Нет, пока она там, дорогой мой, мы можем быть спокойны. Мистер Беннет: Говорят, Элизабет побежала за ней с зонтиком, так что промокнут обе. Миссис Беннет: О, и она тоже заболеет! Смотрите же, завтра вы дадите мне карету! Я должна ехать к моим больным девочкам: я имею право позаботиться о них!
Сцена 7 Дженни больна и лежит в постели. Дженни: Элизабет, я не хотела бы, чтобы они подумали, будто я разыгрываю комедию. О, мне так жаль! Элизабет: Помилуй бог! Доктор был решителен: несколько дней, пока температура не упадет. Ну-ка, выпей это! (дает Дженни лекарство)
Дженни: И все же, скажи честно: это была изысканная любезность. Подумать только: по словам доктора Джонса, мистер Бингли хотел пригласить врача из города. Он считает, что медики здесь слишком отсталые.
Элизабет: Да-да, я видела заботу твоего мистера Бингли. Джейн смотрится в зеркало.
Дженни: Думаешь, я сильно подурнею от лихорадки?
Элизабет: Что тебе сказать. (с поклоном) Лихорадка делает вашу красоту еще более сияющей, мисс Дженни. Дженни: Может быть, поэтому всю жизнь у меня должна быть лихорадка!
Обе смеются. Сцена 8 В Незерфилде. Дарси пишет, мисс Бингли сидит рядом с рукоделием, Бингли делает вид, что чистит ружье, но с интересом прислушивается. Мисс Бингли: Ваша сестра будет счастлива получить это письмо. Пожалуйста, скажите, что я очень хотела бы увидеться с ней. Дарси: Я уже сделал это согласно вашему пожеланию. Мисс Бингли: Вы пишете необыкновенно быстро.
Дарси: Вы ошибаетесь, я пишу довольно медленно.
Мисс Бингли: Кто знает, сколько писем вам приходится писать в течение года. Деловые письма, представляю. О, я ничуть на это не способна.
Дарси: Тогда это удача, что их должен писать я, а не вы.
Мисс Бингли: Скажите вашей сестре, что я очень рада ее успехам в изучении искусств, и я в восторге... Дарси: Вы позволите мне оставить ваши восторги для следующего письма? Сегодня у меня больше нет места для них. Бингли: Кэрол, прежде чем уйти, ты должна подняться к мисс Дженни, чтобы узнать, есть ли новости. Мисс Бингли: О, я уверена, что она ни в чем не нуждается. Сестра укутала ее так, будто у нее пневмония. Не знаю, как я не рассмеялась ей в лицо.
Бингли: Мне кажется, они очень любят друг друга, почему же ты должна смеяться?
Мисс Бингли: Бежать через поля в такую погоду (по-русски я бы сказала "собачья", мисс Бингли говорит "погода от волков"). Что за крайность! И потом появиться здесь в таком беспорядке, с растрепанными волосами. А нижняя юбка! Надеюсь, вы видели ее нижнюю юбку? У мисс Элизабет была грязь на подоле, по крайней мере, на два пальца. Бингли: Возможно эта картина верна, но для меня это сказано напрасно! Мисс Дженни, когда вошла сегодня утром, была особенно очаровательна!
Мисс Бингли: Но вы, Дарси, разглядели мисс Элизабет? Думаю, вы вовсе не хотели бы, чтобы ваша сестра предстала в подобном виде.
Дарси: Конечно, нет.
Мисс Бингли: И потом, будем же справедливы. Я еще понимаю Дженни: ее ожидали здесь, и прибыть сюда вовремя - это ее долг. Но ее сестра? Бежать по щиколотку в воде три мили, или четыре, или пять... Ради чего? Как она могла подумать, что возможно появиться здесь нежданной в таком виде! Нет-нет, мне кажется, это демонстрация пренебрежения приличиями, присущая провинциалам с детства.
Бингли: Мне кажется, ты слишком сурова, Кэрол.
Мисс Бингли: Держу пари, что Дарси разделяет мое мнение. Думаю даже, что этот эпизод сильно поумерил его восхищение этими прекрасными глазами.
Дарси: Ничего подобного, прогулка сделала их еще более сияющими.
Мисс Бингли: Ну хорошо. Говоря откровенно, я нахожу, что мисс Беннет – по сути прекрасные девушки, и я от всего сердца желаю им сделать достойные партии. Но с подобными родителями и родней столь низкого происхождения, думаю, для них нет особой надежды. Бингли: Мне кажется, я слышал, что у них есть дядя в Меритоне. Он джентльмен?
Мисс Бингли: Нет-нет! Он адвокат, представь себе, и у него больше нет ничего. Стряпчий, который живет в окрестностях Линдсея. Бингли: Когда бы даже они имели так много дядей-стряпчих, чтобы заполонить всю округу, это ничуть не сделало бы ее менее привлекательной!
Дарси: Но верно также и то, что это сильно уменьшает их шансы выйти замуж за джентльменов с определенным положением в обществе. Сцена 9
Входит Элизабет Элизабет: Извините.
Бингли: А, мисс Элизабет! Как чувствует себя ваша сестра? Мы очень беспокоимся о ней.
Элизабет: Я надеялась, что сегодня вечером ей будет лучше, но она все еще очень больна. Я дала ей лекарство и надеюсь, что она сможет уснуть.
Мисс Бингли: Я сказала горничной, чтобы она сменила вас этой ночью.
Элизабет: О, мы не хотели бы слишком затруднять вас! Я прекрасно могу ухаживать за ней и сама. Если позволите, я вернусь сейчас же, и всего лишь хотела бы взять книгу.
Сцена 10
Элизабет подходит к книжным полкам
Дарси: Могу ли посоветовать вам что-нибудь? Или вы желаете выбрать самостоятельно?
Элизабет: Нет-нет! Выберите вы! Интереснее раскрывать ваш характер, нежели мой.
Дарси: Отчего же?
Элизабет: Потому что мой достаточно обыкновенный, ваш же, напротив, должен быть редкостью, по крайней мере, здесь, для нас. Не знаю, как в Лондоне. Дарси: Я не предполагал, что вы занимаетесь изучением характеров. Это увлекательное интеллектуальное занятие.
Элизабет: Да! И весьма полезное: чтобы отличать характеры лживые от искренних, скромные от высокомерных.
Дарси: Без сомнения. И потом провинция должна быть изумительным полем для наблюдений.
Элизабет: Это почему же?
Дарси: Потому что, не обижайтесь, но с меньшими развлечениями, с ограниченными контактами здесь люди более одиноки и становятся более своеобразными.
Элизабет: Вы хотите сказать – эксцентричными?
Дарси: Да, это тоже, в определенном смысле.
Элизабет: … и немного сумасбродными?
Дарси: Нет, я не хотел этого сказать.
Элизабет: Было бы излишним надеяться… Я обожаю немного сумасбродных людей!
Дарси: В самом деле? И ненавидящих здравый смысл?
Элизабет: Когда это основа личности – да! Здравый смысл! Он должен использоваться как… Как орудие, как инструмент, когда есть осознанная необходимость, но не должен порабощать наш разум, наше воображение!
Дарси: Вы обладаете большим даром убеждения, мисс Беннет.
Элизабет: Но не до такой степени, чтобы поколебать ваши. Верно?
Дарси: Должен признать, вы поняли и это.(Берет с полки книгу) Вот. Это мой выбор.
Элизабет (читает): Джин Томпсон. Замок силы.
Дарси: Здесь изображен чародей, который завлек гостей в замок, внушив им иллюзию, что они проведут жизнь, полную чудес.
Элизабет: Только волшебник мог так их обмануть. Вы требуете от меня быть очень образованной, мистер Дарси?
Дарси: Сегодня таковы все девицы.
Элизабет: Все?
Дарси: Они могут украшать столик, могут расписывать ширмы, могут вязать сумки и полагать, что это значит быть образованными. На самом деле я могу сказать, что в моем окружении мне знакомы всего лишь пять или шесть женщин, которые действительно образованы.
Элизабет: В таком случае ваше представление об образованной женщине должно подразумевать исключительные способности. Не правда ли?
Дарси: Именно.
Элизабет: Если это так, я не удивляюсь, что вам знакомы только пять или шесть образованных женщин. Я даже удивлена, что вам знакомы столь многие.
Дарси: Значит, вы слишком суровы к своему полу, если сомневаетесь в существовании подобных женщин.
Элизабет: Я никогда не видела такого чуда. Но если правда, что вам знакома пусть и всего одна, почему она не ваша жена? Пауза
Дарси: Мисс Беннет, нет ли у вас желания станцевать этот рил?
Пауза
Дарси: Я спросил, не хотите ли вы станцевать этот шотландский танец?
Элизабет: … Я только не могла сразу же решить, что ответить. Вы это знаете. Вы хотели бы, чтобы я ответила да, чтобы взять реванш после нашей первой встречи. Так что я решила и сегодня сказать вам, что я не хочу с вами танцевать. А теперь можете меня презирать, если вам угодно! Доброй ночи!
Дарси: Нет, на самом деле я вовсе не хотел этого!
Элизабет желает всем спокойной ночи и выходит. Сцена 11 Мисс Бингли: Это одна из тех женщин, которые пытаются повысить собственную значимость, обесценивая других, и подобная тактика действует на многих мужчин. Да, это так, но на мой взгляд, это мелочно. Дарси: Без сомнения. Все уловки, к которым прибегают женщины для привлечения внимания мужчин, равно мелочны. Как и манера злословить о возможных соперницах.
Мисс Бингли: Да, я понимаю. Но, иногда хитрость бывает не слишком явной, как например, у матери. Вот увидите, Дарси, если эта добрая госпожа окажет нам честь свои визитом, она не упустит случая с наслаждением описать достоинства своих дочерей и достоинства других. Дарси: Вероятно, она расскажет нам, как ее дочь Лидия умеет делать блины (пончики), как один влюбленный молодой человек написал стихи Дженни, когда ей было всего пятнадцать
Мисс Бингли: Как, и вы уже знаете эти истории?
Дарси: В прошлый четверг ей хватило нескольких минут, чтобы поведать мне об этом.
Мисс Бингли: Она была бы восхитительной тещей, не правда ли?
Сцена 12 Дженни (о цветах в ее комнате): Смотри, Лиззи, какие красивые! Каждое утро... Ах, какой очаровательный молодой человек! (Элизабет не отвечает). Лиззи! Лиззи? Элизабет: У меня трагические предчувствия, Джейн. Дженни: Что такое?
Элизабет: Сегодня приезжает мама! Дженни: И что же? Элизабет: И тебе это ни о чем не говорит? Только господь знает, что она способна натворить!
Конец первой серии
Copyright © 2020 Ольга Добренкова (15.01.2019)
Смотреть: Copyright: итальянский канал Rai Play Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование материала полностью или частично запрещено |