графика Ольги Болговой

Литературный клуб:

 

Мир литературы
  − Классика, современность.
  − Статьи, рецензии...
  − О жизни и творчестве Джейн Остин
  − О жизни и творчестве Элизабет Гaскелл
  − Уголок любовного романа.
  − Литературный герой.
  − Афоризмы.
Творческие забавы
  − Романы. Повести.
  − Сборники.
  − Рассказы. Эссe.
Библиотека
  − Джейн Остин,
  − Элизабет Гaскелл,
  − Люси Мод Монтгомери
Фандом
− Фанфики по романам Джейн Остин.
− Фанфики по произведениям классической литературы и кинематографа.
− Фанарт.

Архив форума
Форум
Наши ссылки


Озон

"Я собираюсь роман написать…"


Водоворот
-

любовно-исторический роман


Триктрак «Они пробуждаются и выбираются на свет, когда далекие часы на башне бьют полночь. Они заполняют коридоры, тишину которых днем лишь изредка нарушали случайные шаги да скрипы старого дома. Словно открывается занавес, и начинается спектакль, звучит интерлюдия, крутится диск сцены, меняя декорацию, и гурьбой высыпают актеры: кто на кухню с чайником, кто - к соседям, поболтать или за конспектом, а кто - в сторону пятачка на лестничной площадке - покурить у разбитого окна...»

«Гвоздь и подкова» Англия, осень 1536 года, время правления короля Генриха VIII, Тюдора «Северные графства охвачены мятежом католиков, на дорогах бесчинствуют грабители. Крик совы-предвестницы в ночи и встреча в пути, которая повлечет за собой клубок событий, изменивших течение судеб. Таинственный незнакомец спасает молодую леди, попавшую в руки разбойников. Влиятельный джентльмен просит ее руки, предлагая аннулировать брак с давно покинувшим ее мужем. Как сложатся жизни, к чему приведут случайные встречи и горькие расставания, опасные грехи и мучительное раскаяние, нежданная любовь и сжигающая ненависть, преступление и возмездие?...»



Метель в пути, или Немецко-польский экзерсис на шпионской почве
-

«Барон Николас Вестхоф, надворный советник министерства иностранных дел ехал из Петербурга в Вильну по служебным делам..»


На нашем форуме:

 Киномания (Хелга) «Ужин с Федором сегодня все-таки состоится, правда, с другим Федором. Держи своих друзей близко. А врагов ещё ближе.
— Итак, — говорит Федор, опрокинув в себя рюмку коньяка. — Расскажи, что там за Федор Журавин объявился.
— Я бегала трусцой с утра, он присоединился, познакомился. Потом оказалось, что твой дом вовсе не твой, а его. Теперь я не знаю, который из вас настоящий, — говорю я, игнорируя коньяк.
— Логично, — соглашается он. — Не поспоришь. Как он выглядит? И когда он присоединился?
— Такой высокий, темноволосый, вполне симпатичный. Твоего возраста вроде. Присоединился утром, на следующий день после твоего… ухода. Я прибежала на пляж, там ко мне привязались какие-то бандиты, он вступился за меня. Ему фингал, между прочим, поставили.
— Вот как? Так он герой! Симпатичный, говоришь? Бандиты, говоришь... И что они хотели?...»
 Башмачок (Apropos) «Муравский стоял с заложенными за спину руками, до боли сжимая деревяшку протеза, и делал вид, что рассматривает высаженные кусты, опасаясь не только подойти к ней, но ненароком выдать свои чувства взглядом или голосом. Княжна также пребывала в странном беспокойстве и смущении, и он, кажется, догадывался, чем это могло быть вызвано: она наверняка не случайно увела его в это уединенное место, где, похоже, рассчитывала услышать от него пылкие признания, коих не дождалась зимою в Петербурге...»
 Сэндинтон - обсуждение экранизации «...вся его загадочность и грубоватость - это были дешевые понты, а на самом деле он именно что импульсивен, безрассуден, эгоистичен и туповат.
Шарлотту ужасно хочется причесать и надеть ей шляпку. Джорджиана дико раздражает. Стрингер зачем-то остался в Сэндитоне, когда мог поехать в Лондон на хорошую работу. В память об отце, что за ерунда. Единственная пара порадовала - Эстер и Бабингтон. Птица Феникс леди Денем тоже радует.
Злодеи, Денем и Клара, совсем тупые, сами себя уничтожили.
В общем, уныло...»
 Эмма. - обсуждение экранизации (Эмма с точкой (2020) «Эмма - играет стерву (первую половину фильма, потом чет вся слезами умывается). Неприятна как внешне, так и в образе. Играет неплохо, но не Эмма Остин - и близко.
Найтли - его-то я вообще не приметила. Вместо описанного Остин джентльмена - бегает (а чего они опять бегают? ) мальчишка с большими глазками, пухлыми губками и растрепанными кудельками.
Специально посмотрела - возраст актера практически совпадает с возрастом Найтли, но он выглядит скорее подростком-переростком, почти ровесником Эммы. Кстати, рядом со своим младшим братом он сам выглядит младшим, причем с большой разницей лет.
Мужского (мужественного) в актере ничего нет, увы. Ни внешности зрелого мужчины, ни голоса, ни внешности джентльмена (вот фермера бы ему играть - в самый раз), ни манер, ни стати. Игры тоже не приметила. Всегда одинаковый. И плачет еще (это был уже апофеоз)....»
 Виленские игры - авантюрно-любовный роман «Евпраксия Львовна не находила себе места. Маялась меж радостью и смятением, мучилась угрызениями совести, что Николай Иванович берет ее замуж не по любви, а из благородства, потом радовалась, что он берет ее замуж и, может быть, все-таки любит, затем вновь страдала. Волновалась, как рассказать сыну. Думала, что нужно сшить платье для венчания, даже посетила портниху, пересмотрела кучу журналов, приобрела в лавке отрез славного бледно-розового барежа и рулон кружева цвета молодой листвы и каждый вечер раскидывала ткани, воображая себя невестой, а затем, краснея и рыдая, сворачивала покупки. Не поехала на званый вечер к **, с подругой Веселовской не встречалась, но нынче графиня прислала записку, которой приглашала непременно приехать.
Елена Осиповна была дома, до странности возбуждена, нервозна, то и дело прикладывала к припухшим, словно от слез, глазам крошечный кружевной платочек. В комнате пахло уксусом и притираниями.
— Ах, Евпраксия! Как я счастлива видеть вас! — воскликнула она.
Обняв и расцеловав ее, усадила рядом с собою на диван, после чего воскликнула:
— Как вы счастливы, имея сына, а не дочерей! Сыновей не надобно так воспитывать, как девочек, следить за ними, одевать, вывозить в свет, искать им женихов... И получать в ответ позор и ужасную неблагодарность!...»


Библиотека

О жизни и творчестве Джейн Остин


Orgoglio e pregiudizio (RAI, 1957)
Гордость и предубеждение (RAI, 1957)

Изыскания и перевод Ольги Добренковой (Кlo)

 

Вступление Минисериал «Гордость и предубеждение»

 

Пролог

 

Дуэль

 

Секундант: К оружию!

 

Противники сходятся, Дарси наносит царапину на щеке Уикхема.

 

Дарси: Для меня партия окончена.

 

Уикхем: Для меня окончена эта дуэль, партия же начинается сейчас.


Эпизод 1

         Серия 1

 

Сцена 1

 

Гостиная, в буфете чашки с именами: Лиззи, Джейн, Лидия, Мэри.

 

Мистер Беннет (читает): «Следовательно, разделим: естественная история в истории поколений, истории предыдущих поколений…»

 

Крики сверху, выбегает Лидия.

 

Лидия: Мамаa, лента, прошу тебя!

 

Миссис Беннет (из-за двери): Попроси Элизабет!

 

Лидия: Ну вот! Элизабет, мама говорит, чтобы ты пришила мне ленту!

 

Элизабет (выбегает): Извини, у меня нет времени!

 

Дженни (выходит): Ну же, это сделаю я!

 

Лидия: Ой, да…

 

Мэри: Не нужно, потому что это моя! Твоя – вот эта испачканная!

 

Элизабет: Но это уже второй раз, когда…

 

Лидия: Неправда!

 

Миссис Беннет (из-за двери): Хватит, хватит, девочки, хватит, не спорьте!

 

Все уходят.

 

Мистер Беннет (читает): «Следовательно разделим: естественная история в истории поколений, истории предыдущих поколений…»

 

Стук в дверь, входит Шарлотта.

 

Шарлотта: Добрый вечер!

 

Мистер Беннет: Добрый вечер, дорогая Шарлотта!

 

Шарлотта: Они готовы, мистер Беннет?

 

Мистер Беннет: Думаю, еще нет, дорогая Шарлот, но если вам хватит мужества подняться к ним, возможно, они решат спуститься.

 

Шарлотта: Может, так будет лучше. Вы позволите?

 

Мистер Беннет: Прошу.

 

Выходит миссис Беннет.

 

Миссис Беннет: О, дорогая, мне показалось, я слышала карету.

 

Шарлотта: Добрый вечер, мэм.

 

Миссис Беннет: Рада видеть тебя. Ты очень любезна, что заехала за нами, иначе нам было бы неловко прибыть в Незерфилд пешком. И все из-за того, что наши лошади вечно нужны на ферме, правда ведь, Беннет?

 

Мистер Беннет: Шарлот собиралась подняться к девочкам.

 

Миссис Беннет: Прошу тебя, скажи им, чтобы спустились немедленно, иначе мы прибудем, когда другие уже заполнят книжку!

 

Шарлотта: Помилуйте, мэм! Элизабет! (Поднимается по лестнице)

 

Миссис Беннет: Она хочет увидеть их платья, какая любопытная!

 

Мистер Беннет: Если их платья такие же, как у вас, они будут самыми красивыми на празднике, даже если они немного опасны и даже неудобны.

 

Миссис Беннет: Дорогой, вы мне льстите! Конечно, вы знаете о моей красоте, но сейчас я ничуть не претендую на что-то выдающееся. Вы, конечно, понимаете, что я чудесно сохранилась. Да, согласна! Но когда у женщины четыре дочери, муж должен отказаться думать о ее внешности.

 

Мистер Беннет: Редко, когда у женщины в подобном случае остается достаточно красоты, чтобы беспокоиться об этом.


 

Миссис Беннет: Вы так думаете? Надеюсь, что, по крайней мере, одна их моих дочек понравится нашему новому соседу. Ах, богатый холостяк! Я не могла бы ждать большего от провидения: четыре или пять тысяч в год! В Незерфилде! Как она будет устроена!

 

Мистер Беннет: Послушайте, я готов побиться об заклад, что мистер Бингли далек от намерения жениться. Говорят, что он арендовал Незерфилд только, чтобы поохотиться с друзьями.

 

Миссис Беннет: Да ну? И поэтому дает этот бал? Говорю вам, что он охотится за женой. И если вы мне поможете, завязав дружеские отношения с ним…

 

Мистер Беннет: Нет, лучше нет. По совести, я не советовал бы никому жениться ни на одной из моих дочек. Я мог бы замолвить словечко за Элизабет, но все остальные…

 

Миссис Беннет: Послушайте, но Элизабет ничуть не лучше остальных! Она и наполовину не красива, как Дженни…

 

Мистер Беннет: Что?

 

Миссис Беннет: … у нее нет и половины живости Лидии и вежливости Мэри. Но, разумеется, вы отдаете ей предпочтение, возможно, потому, что она родилась первой. Вы ужасно однообразны даже в чувствах! (Зовет) Быстрее, девочки, поторопитесь!

 

Мистер Беннет: Но для меня ни в одной из них нет ничего особенного. Они все весьма глупы и достаточно невежественны, разве только Элизабет обладает более живым умом и потому менее скучна, чем ее сестры.

 

Миссис Беннет: Беннет, но как вы можете говорить такие вещи о своих созданиях! И как можете развлекаться, не давая мне покоя в такой момент, когда я столь измучена! Вы не даете никакой пощады моим бедным нервам!

 

Мистер Беннет: Ха-ха! Вы ошибаетесь, дорогая! Больше всего я уважаю ваши нервы, они – мои лучшие друзья. Вот уже двадцать пять лет они живут с нами денно и нощно, не покидая нас ни на мгновение.

 

Миссис Беннет: Вы не знаете, как я страдаю!

 

Мистер Беннет: Будем надеяться, вы быстро оправитесь и проживете достаточно, чтобы наставлять своих дочек в надежде найти для них несколько блестящих молодых людей.

 

Миссис Беннет: Но послушайте! Даже если их прибудет целая сотня, это не будет значить ничего для вас, пока ваши дочери все глупы и невежественны… (видит спускающихся по лестнице дочерей) Ах, какая красота! Беннет, посмотри, какое великолепие! Девочки, станьте там, чтобы на вас посмотреть и вами восхититься! (Лидии) Одерни юбку! (Мэри) Кто тебе так завязал бант? (Дженни) Расправь плечи!


 

Элизабет (отцу): Мама выглядит, как генерал, готовящийся к битве.

 

Миссис Беннет: (оглядывая Шарлот): Не должна ли ты немного похудеть, Шарлот?

 

Шарлотта: Но для мамы я всегда слишком худая.

 

Миссис Беннет: Я рада за нее! Идемте, девочки! Знайте, слишком рано приезжают провинциалы, но слишком поздно только невежи!

 

Лидия: (Мэри): Надеюсь, офицеры тоже приглашены.

 

Мэри: Я думаю да, иначе, что это за праздник?


 

Миссис Беннет: Едем! (к Дженни) Дорогая, у тебя мнется платье! А твои мама с папой, Шарлот, не приедут разве?

 

Шарлотта: Да, мадам, они будут позже. Я пошлю им карету.

 

Миссис Беннет: Хорошо. Было бы истинным сожалением для леди Лукас пропустить столь важный вечер.

 

Все по очереди (мистеру Беннету): Доброй ночи, папа!

 

Выходят.

 

Шарлотта (Элизабет): Ты знаешь, говорят о друге, с которым он никогда не расстается, друг детства. Кажется, они вместе приехали из Лондона.


 

Элизабет: Прекрасно! Когда об этом узнает мама – она не вынесет радости: две партии!

 

Миссис Беннет: Беннет, будьте душой рядом со мной, сегодня вечером мне это особенно необходимо.

 

Мистер Беннет: Не бойтесь, дорогая: каждый раз, как только соберетесь что-то сказать – молчите, и вы почувствуете, что я рядом.

 

(Издалека) Доброй ночи, папа!

 

Мистер Беннет: Ох, эти дочки… (читает) «Следовательно, разделим: естественная история в истории поколений, истории предыдущих поколений и истории следующих поколений»

 

Сцена 2

 

Бал в Незерфилде

 

Бингли приглашает Дженни.

 

Бингли: Вы позволите, мисс Беннет?

 

Лидия и Мэри танцуют с лейтенантом Миллером и капитаном Картером.

 

Лидия (Мэри): ... Ему не дают и вздохнуть. Он не пропустил ни одного танца!

 

Мэри: И вот уже второй раз танцует с Дженни.

 


 

Миллер: Вы находите приятным этого мистера Бингли?

 

Мэри: Вполне, но...

 

Миллер: Не влюбятся ли в него все девушки.

 

Миссис Беннет наблюдает за происходящим с леди Лукас и миссис Лонг.

 

Миссис Беннет: Сказать нечего: прекрасно, прекрасно!

 

Миссис Лонг: Какая осанка! Какая изысканность!

 

Леди Лукас: Видно, что он живет в Лондоне!

 

Миссис Лонг: Какая очаровательная улыбка! О, будь я несколькими годами моложе!

 

Леди Лукас: Улыбается, как король…

 

Миссис Беннет: Счастливица твоя дочь: он пригласил ее первой.

 

Леди Лукас: Но мне кажется, его больше впечатлили следующие танцы.

 

Миссис Беннет: Ты хочешь сказать о моей Дженни?

 

Леди Лукас: Конечно.

 

Миссис Беннет: Мне тоже кажется, что он танцует с ней очень охотно.


 

Бингли танцует с Дженни.

 

Бингли: Мисс Беннет, сейчас, когда я познакомился с вами, у меня появился повод еще больше радоваться тому, что я арендовал Незерфилд.

 

Дженни: Вы очень любезны, мистер Бингли.

 

Бингли: Ваша улыбка так восхитительна. Вы уже знакомы с моей сестрой?

 

Дженни: Да, некоторое время назад. Она очень приятная.

 

Бингли: Мы останемся тут на всю зиму, и я хотел бы, чтобы вы стали хорошими подругами.

 

Дженни: Я тоже надеюсь на это.

 

Картер танцует с Лидией. Толкает лакея, который роняет бокал на Дарси, беседующего с сэром Лукасом.

 

Картер: О, я сожалею и прошу меня извинить!

 

Дарси: Хорошо, но в следующий раз будьте внимательнее!

 

Картер хочет сказать что-то вызывающее, но его останавливает полковник Фостер

 

Форстер: Капитан! Достаточно!

 


 

Картер танцует с Лидией.

 

Лидия: Что за манеры!

 

Картер: Если бы не полковник, я предъявил бы ему счет за грубость.

 

Сэр Лукас: Мистер Дарси, нужно иметь терпение. Вы же знаете: они танцуют.

 

Дарси: Танцуя, мужчины почти всегда становятся нелепыми!

 

Дженни: Лиззи!

 

Элизабет: Да?

 

Дженни: Лиззи, дорогая, знаешь ли, сколько любезностей он мне сказал?

 

Элизабет: Кто?

 

Дженни: Мистер Бингли, конечно! О, знаешь ли, он – просто моя мечта о том, каким должен быть джентльмен! Он любезен и приятен, обходителен и так мил!

 

Элизабет: Ты забываешь еще кое-что! Ко всему, он еще очень красив!

 

Дженни: Нет, не это. Просто он умеет говорить так изящно. Ты знаешь, я вовсе не ожидала, что он пригласит меня во второй раз.

 

Элизабет: Я не нахожу в этом ничего странного. Это признание того, что ты, к своему счастью, в тысячу раз милее всех остальных, и только слепой не заметил бы этого.

 

Дженни: И его сестра тоже очаровательна, правда?

 

Элизабет: Ну, этого я не сказала бы. Ты поистине необыкновенная, Джейн: не находишь ничего для порицания ни в ком. Для тебя все хорошие, все безупречные.

 

Дженни: Я всегда говорю то, что думаю, и ты это знаешь.

 

Элизабет: Именно поэтому ты необыкновенная: ты всегда хорошего мнения обо всех.

 

Дженни: Ты хочешь сказать - я немного глупа?

 

Элизабет: Нет, Я хотела сказать, что у тебя золотой характер, но ты должна быть осторожной, дорогая, потому что слишком легко заставить тебя страдать.

 

Дженни: О, Лиззи, я бы хотела иметь немного здравого смысла.

 

Элизабет:??? А я твоего оптимизма

 

Дамы продолжают беседовать.

 

Миссис Беннет: А тот молодой человек, который разговаривает с твоим мужем, кто он? Он совсем не танцует.

 

Леди Лукас: Он не слишком-то вежлив: должен бы заметить, что кавалеров меньше, чем дам, но пропустил уже два танца.

 

Миссис Беннет: Однако твой муж тоже должен понимать эту ситуацию и не занимать его разговорами в такой момент.

 

Леди Лукас: Он никогда не придает значения этим вещам. И потом, представь себе, он узнал…???

 

Миссис Лонг: Он из очень благородной семьи и, говорят, имеет десять тысяч фунтов в год.

 

Миссис Беннет: Что ж, пусть так. Но жизнь и с десятью тысячами фунтов могла бы, однако, научить его хорошим манерам. Он живет в Незерфилде?

 

Леди Лукас: Да, они с мистером Бингли большие друзья.

 

Миссис Беннет: К счастью, у меня нет ничего, и я хочу сделать попытку. Извините!

 

Сэр Лукас (Дарси): Я предполагаю, что у вас дом в городе? Я тоже какое-то время думал обосноваться в Лондоне. Знаете ли, мне нравится бывать в высшем обществе. Но, к сожалению, городской воздух не на пользу моей супруге, так что…

 

Миссис Беннет (перебивает): Помилуйте, сэр Лукас, но вы неисправимый болтун (простите, но тут именно это слово). Позвольте же молодежи развлекаться!

 

Сэр Лукас: Вы уже знакомы с мистером Дарси? Миссис Беннет.

 

Миссис Беннет: Я счастлива.

 

Дарси: Мадам.

 

Миссис Беннет: Вы не находите, что танцы – это превосходное занятие для молодежи! Я считаю это одним из самых главных достижений цивилизации.

 

Дарси: Без сомнения. Однако верно и то, что это в моде и у народов, далеких от цивилизации. Нет дикаря, который не умел бы танцевать.

 

Миссис Беннет: Ах, так вы предпочитаете беседы?

 

Дарси: Да, но не с глупцами, мадам.


Сцены на балу

 

Бингли подводит Дженни к мисс Бингли.

 

Бингли: Кэрол, я пригласил мисс Беннет оказать нам честь и провести день в Незерфилде.

 

Мисс Бингли: О, это была прекрасная идея! Наконец-то у меня будет собеседник, помимо двоих, озабоченных лишь охотой на фазанов. Знаете ли, я терпеть не могу салонную болтовню, но и совсем не люблю оставаться в одиночестве.

 

Дженни: В таком случае, приходите навестить нас! В нашем доме, с мамой и моими сестрами, вам не будет скучно ничуть.

 

Бингли: Я уверен, что вы будете для нас идеальной соседкой.

 

Дженни: Идеальной? Скажем так: удобной.

 

Мисс Бингли: Или еще лучше: скромной.

 

Сэр Лукас провожает миссис Беннет на место.

 

Миссис Беннет: Немыслимо! И эти десять тысяч фунтов! Они все обратились в высокомерие!

 

Мисс Бингли (Дарси): Держу пари, что угадаю, о чем вы сейчас думаете.

 

Дарси: Что именно?

 

Мисс Бингли: Что моему брату не следовало арендовать это поместье за городом.

 

Дарси: Ну что ж, мы будем утешаться охотой.

 

Мисс Бингли: Возможно. Но вы думаете, как невыносимо будет проводить много вечеров подобным образом. О, я совершенно с вами согласна! Знаете, я никогда в жизни так не скучала: до чего эти провинциалы нелепы, докучливы и шумны! Я много дала бы, чтобы услышать ваше суждение об этом.

 

Дарси: Ах, это же не будет все время. За неимением лучшего, даже это будет способом развлечься.


 на балу

 

Лидия подводит капитана Картера к беседующим дамам.

 

Лидия: Мама, капитан Картер хотел бы познакомиться с вами.

 

Миссис Беннет: Очень рада, капитан! Я видела, как вы танцевали с моей Лидией, и, уверяю вас, я восхищена вашим стилем. О, эти красные мундиры!

 

Картер: Вы очень любезны, мадам.

 

Лидия: Мама, вы знаете: капитан из гарнизона в Меритоне, и часто бывает у дяди Гардинера.

 

Миссис Беннет: Прекрасно! Значит, у нас будет возможность часто видеть вас, капитан... Капитан...?

 

Картер: Картер, мадам, Картер.

 

Миссис Беннет: Картер. Какое красивое имя! Мы едем в Меритон в четверг.

 

Картер: Надеюсь иметь честь сопровождать вашу карету, миссис Беннет.

 

Миссис Беннет: Очень хорошо! Кое-кто умрет от злости.

 

Картер и Лидия отходят, ее приглашает полковник Форстер.

 

Форстер: Вы позволите, мисс?

 

Картер: Как прикажете, господин полковник!

 

Бингли и Дарси

 

Бингли: Бал тебе в тягость, правда? Потанцуй же, наконец, и ты! Мне невыносимо видеть тебя все время мрачным и в одиночестве.

 

Дарси: Помилосердствуй! Я этого даже и представить не могу! Ты же знаешь, я не люблю танцевать, а здесь это было бы поистине невыносимо. Твоя сестра все время занята, что же до прочих...

 

Бингли: До прочих! Какой же ты привередливый! Клянусь честью, я никогда не видел столько приятных женщин. Они милы решительно все.

 

Дарси: Но ты выбрал единственную, по-настоящему красивую.

 

Бингли: Послушай, она самая красивая девушка, которую я когда-либо встречал. Но взгляни-ка на ее сестру! Она тоже очень мила.

 

Дарси: Да, она вполне приемлема, но недостаточно красива, чтобы я задумался об этом. И потом, видишь ли, в данный момент я не расположен заниматься барышнями, оставленными без внимания. (Между прочим, Дарси употребил довольно-таки пренебрежительное выражение). Ты поступишь лучше, если вернешься к своему достижению, со мной ты понапрасну теряешь время.

 

Бингли: Будь спокоен, тут я не нуждаюсь в твоих советах.

 

Элизабет (сэру Лукасу): Извините!

 

Сэр Лукас: Конечно!

 

Отходят с Шарлоттой.

  

Шарлотта: Успокойся, не делай этого! На нас смотрят.

 

Элизабет: Он сказал: приемлемая!

 

Шарлотта: Не принимай это близко к сердцу. И потом, он так неприятен, что понравиться ему было бы настояшим несчастьем.

 

Элизабет: Можно подумать, я заботилась о том, чтобы понравиться ему!

 

Шарлотта: Жаль, что это не услышали все, они бы осудили такого грубияна, как он.

 

Элизабет: Нет-нет, ты ошибаешься, моя дорогая! Благодаря его положению и состоянию, все готовы признать его право на высокомерие. И я уверена, что он считает своим первым долгом быть надменным.

 

Бингли и Дженни.

 

Бингли: Подумайте только, мисс Беннет, сколько лет я слышал в Лондоне глупые избитые разговоры о провинции. Все они так нелепы!

 

Дженни: Вы провели здесь слишком мало времени, чтобы судить верно. Вот увидите, скоро вы пожалеете о вашем Лондоне.

 

Бингли: Думаю, нет. Особенно если вы сдержите ваше обещание навестить нас.

 

Дженни: Поверьте, ваша сестра может иметь другое мнение.

 

Бингли: Я начинаю думать, что мы проведем чудесную зиму.


на балу

 

Дарси и сэр Лукас. Мимо проходят Элизабет и Шарлот.

 

Сэр Лукас: Мисс Элизабет, почему вы не танцуете? Мистер Дарси, позвольте порекомендовать вам: это превосходная танцовщица!

 

Элизабет: Поверьте, господа, я не имела никакого намерения танцевать. Прошу вас не думать, что я ищу кавалера.

 

Дарси: Но сейчас я прошу вас!

 

Элизабет: О, вы – воплощенная вежливость, сударь. Но я слишком устала. Спасибо, сэр Лукас, подходящий вечер, не правда ли?


на балу

 

Уходит и тут же принимает приглашение лейтенанта Миллера.


Эпизод 2

 

Миссис Лонг: Вы позволите этот танец, полковник?

 

Форстер: Как прикажете, мадам.

 

Дарси наблюдает за Элизабет. Подходит мисс Бингли.

 

Мисс Бингли: Вот увидите, я опять угадаю!

 

Дарси: Сомневаюсь в этом.

 

Мисс Бингли: Разве вы не хотели бы пожелать всем доброй ночи?

 

Дарси: На самом деле я думал об удовольствии, которое могут доставить прекрасные глаза на лице очаровательной женщины.


 

Сцена 3

 

Уикхем: К вашим услугам! Вы Чарльз Бингли?

 

Бингли: Да. Надеюсь, я не заставил вас долго ждать?

 

Уикхем: Надеюсь, я не слишком побеспокоил вас?

 

Бингли: Прошу вас, не хотите ли расположиться в библиотеке? Здесь недавно закончился прием.

 

Уикхем: Я не знал этого.

 

Бингли: Прошу.

 

Уикхем: Спасибо.

 

Бингли: Итак, я к вашим услугам. Сигару?

 

Уикхем: Нет, спасибо. Признаюсь, ваша крайняя вежливость приводит меня в неловкость. С такой сердечностью принимают друзей, а не незнакомца, особенно в столь поздний час. С другой стороны, мне очень нужно было поговорить с вами, и я вынужден был ждать, пока все ваши гости покинут дом.

 

Бингли: Моя крайняя вежливость, как вы говорите, думаю, это происходит из элементарного долга гостеприимства, и я не считаю вас незнакомцем. Если бы даже авторитета мундира, который вы носите, было бы недостаточно, мне хватило бы того обстоятельства, что вы назвали себя другом Дарси.

 

Уикхем: А! Так значит, мистер Дарси имеет большую власть над вами?

 

Бингли: Мистер Дарси – мой лучший друг. Его друзья не могут не быть моими друзьями.

 

Уикхем: Я не думаю, что подобное можно сказать о нашем случае. Дружба порой играет с нами злые шутки, и кто может исключить такое в ваших отношениях с Дарси? Думаю, вы - скорее жертва своего рода очарования, а не объект искренней привязанности.


 

Бингли: Я исключаю это. Вы действительно не хотите сигару?

 

Уикхем: Спасибо, я не курю.

 

Бингли: Не говорите мне, что вы еще и не пьете, иначе мне придется изменить свое мнение о военных.

 

Уикхем: Да? Значит, именно так думают о нас?

 

Бингли: Видите ли, народная молва может представлять себе образ воина тысячью разных способов. Но никогда это не воин-трезвенник.

 

Уикхем: В таком случае принимаю, чтобы не разочаровывать людскую фантазию ... Знаете, о чем вы думаете в данный момент, мистер Бингли?

 

Бингли: Скажите!

 

Уикхем: О моих отношениях с Дарси. Верно?

 

Бингли: Вы ясно дали мне ясно понять…

 

Уикхем: На самом деле, это вовсе не дружеские отношения. И я почти доволен, что наша беседа проясняет это обстоятельство таким, почти банальным образом, избавив меня от долгих болезненных объяснений. Нет, я не друг Дарси, мистер Бингли. Хотя судьба так давно и так тесно связала нас по столь многим непредвиденным причинам, что мы больше не можем игнорировать один другого. Не его имя послужило мне, чтобы прийти сюда просить… Я бы не стал называть это имя, даже если оно могло бы спасти меня от смертного приговора. Могу ли я налить еще коньяка?

 

Бингли: Конечно. Теперь я понимаю, почему вы передали мне просьбу не говорить ни слова Дарси о нашей встрече. Но я пока не знаю, почему вы хотели меня видеть.

 

Уикхем: Это более чем оправданный вопрос, мистер Бингли, более, чем оправданный. Так же, как и мой…

 

Бингли: Так значит, вы хотели меня о чем-то просить?

 

Уикхем: Пятьсот фунтов, мистер Бингли. Могу ли налить и вам тоже?

 

Бингли: Никогда еще я не платил так дорого за рюмку коньяка. Не хотите ли предложить мне что-либо еще, что стоило бы пятьсот фунтов?

 

Уикхем: О, конечно! Что вам угодно? Трогательную историю молодого человека, который всегда вынужден был защищаться от других? Или мелодраму о наследстве, издевательски вырванном высокомерным другом? Или трагедию офицера в красном мундире, у которого есть двадцать четыре часа, чтобы уплатить долг игрока?

 

Бингли: Правду…

 

Уикхем: Правду? Правда пятисот фунтов, которую вы хотите представить? Это очень дорого, я знаю… Никакая ложь столько не стоит, и я готов похоронить в этом прекрасном напитке остатки моего достоинства и эполеты моего мундира. Ваше здоровье! Не выпьете ли со мной за упокой непобедимого воина?

 

Бингли: Какой бы ни была причина, толкнувшая вас ко мне, я буду рад помочь офицеру Его Величества, и мне кажется, что можно избежать упоминания Дарси.

 

Уикхем: Это очень хорошо и щедро, мистер Бингли, но я пришел бы и в лохмотьях, чтобы не пользоваться авторитетом моего мундира. Если бы мог, я не называл бы Дарси… Правда, что у меня есть двадцать четыре часа, чтобы сдержать слово, но это не банальный долг игрока, а мое унижение. Верно также и то, что Дарси – мой должник, и что несчастливые обстоятельства не позволяют мне в данный момент обратиться к нему. И это, мистер Бингли, глубоко унижает меня. Между Дарси и мной…

 

Бингли: Я хотел только правду в обмен на это одолжение вам. Думаю, то, что вы сказали, уже стоит больше пятисот фунтов. Не говорите больше ничего – я не предоставляю ссуды под проценты.


 

Уикхем: Однажды наступит день, и я стану гораздо спокойнее…

 

Бингли: В тот день вы вернете мне деньги, и, значит, можете быть спокойны с этого момента.

 

Уикхем: Разумеется, как только смогу…

 

Бингли: Конечно.

 

Уикхем: Есть еще одна вещь. Пусть даже вы решили игнорировать мои отношения с Дарси, я должен просить вас не рассказывать ему о нашей встрече.

 

Бингли: Я тоже так думаю. Он мог бы упрекнуть меня за то, что я занял его место.

 

Уикхем: Совершенно верно. И это именно то, чего я не мог бы ему пожелать.

 

Сцена 4

 

Дженни прячется от дождя. Позже появляется Элизабет с двумя зонтиками.

 

Элизабет (зовет): Дженни! Дженни!

 

Дженни: Лиззи!

 

Элизабет: Я надеялась догнать тебя раньше.

 

Дженни: Ты не должна была делать этого! А вот теперь мы промокли обе!

 

Элизабет: Для меня это не важно, как только вернусь домой – лягу в постель. Но как ты собираешься появиться в Незерфилде таким образом?

 

Дженни: Может быть, лучше было бы отказаться от этого? О, это должно быть ужасно!

 

Элизабет: Ну что ты говоришь! Незерфилд уже близко, и мисс Бингли сможет дать тебе другое платье.

 

Дженни: Лиззи, идем со мной!

 

Элизабет: Нет, приглашена только ты! Я вернусь домой.

 

Джейн: Но как ты собираешься идти пешком три мили по этой воде? Идем, мне не хватает смелости явиться одной в таком виде.

 

Элизабет открывает окно, там виден Незерфилд.

 

Дженни: Лиззи, посмотри! Это кажется сном! (Чихает)

 

Элизабет: Идем, пока ты не заболела!


 

Сцена 5

 

В Незерфилде.

 

Мисс Бингли: Нет-нет, Чарльз! Это вина не только отца, что наша библиотека столь скромна. Ты не добавлял ничего своего в течение многих лет.

 

Бингли: Правда в том, что даже тех немногих книг, что есть у нас в библиотеке, больше, чем я мог бы прочесть.

 

Мисс Бингли: Какая великолепная библиотека у вас в Пемберли, Дарси!

 

Дарси: Разумеется. Это плоды труда многих поколений.

 

Мисс Бингли: Конечно, но вы тоже добавили много и всегда покупаете книги.

 

Дарси: Я не могу объяснить, как в наши дни можно пренебрегать семейной библиотекой.

 

Мисс Бингли: Я уверена, что вы не пренебрегаете ничем, что может добавить красоты вашему дому. Чарльз, когда ты купишь свой, он должен быть хотя бы вполовину так же хорош, как Пемберли.

 

Бингли: Я желаю того же. И даже куплю сам Пемберли, если Дарси его продаст.

 

Мисс Бингли: Но я говорю о возможных вещах!

 

Бингли: Кэрол, полагаю, проще купить поместье Дарси, чем пытаться подражать ему, нет?


.

 

Лакей: Мисс Беннет.

 

Входят Элизабет и Дженни.

 

Мисс Бингли: О, но как же вы промокли, бедняжки!

 

Бингли: Я поистине сожалею! Как же мы не подумали послать карету за мисс Джейн! Она так измучена.

 

Дженни: (чихает): Нет-нет, ничего страшного!

 

Бингли: Вы можете простудиться!

 

Мисс Бингли: Но Чарльз, мисс Элизабет в таком же состоянии.

 

Элизабет: К сожалению, я не смогла вовремя добраться до нее, чтобы спасти от этого потопа.

 

Дарси: Входите, вам нужно согреться.

 

Дженни: Спасибо.

 

Бингли: Кэрол, проводи наверх, им надо переодеться.

 

Мисс Бингли: И я сказала бы…

 

Элизабет: Но я действительно должна идти, дома будут беспокоиться.

 

Дарси: Но ради всего святого! Мы вовсе не хотели бы лишиться единственного преимущества этой бури, которая подарила нам общество двух мисс Беннет вместо одной. Останьтесь, прошу вас.

 

Элизабет: О, вы очень любезны! Впрочем, как и всегда. Но видите ли, в таком состоянии я неприемлема…

 

Бингли: Ну что вы говорите! Мы пошлем слугу к вам домой.

 

Мисс Бингли: Идемте! Я провожу вас, чтобы вы переоделись.

 

Дамы уходят.

 

Бингли: Очаровательна!

 

Дарси: Да, две очаровательные провинциалки…

 

Сцена 6

 

В Лонгборне

 

Лидия: Ну вот! Какая же тоска этот дождь! Я даже не могу пойти к тете Гардинер.

 

Мистер Беннет: На самом деле это было бы ради гарнизона.

 

Лидия: Ну, когда уже закончится этот дождь!

 

Миссис Беннет: О, дорогая, не говори глупости! Это может быть большой удачей. На самом деле, мистер Беннет, сегодня я не буду упрекать вас за то, что вы отказались дать мне карету.

 

Мистер Беннет: Прекрасно, если вы побережете мои силы хотя бы один раз из тысячи, раз уж наши скромные возможности не позволяют ни покупать новых лошадей, ни отвлекать от работы в поле тех двух, что у нас есть, лишь только с целью возить ваших дочерей к воображаемым, если не маловероятным поклонникам.

 

Миссис Беннет: В любом случае, чтобы вы ни говорили, мой дорогой муж, сегодня утром вы не сможете испортить мне настроение. Я просто счастлива из-за этого дождя!

 

Мистер Беннет: Извините, но с каких пор вы интересуетесь полевыми работами?

 

Миссис Беннет: Этот дождь, дорогой мистер Беннет, хорош для одного посева.

 

Мистер Беннет: Вы смогли воздействовать даже на того, кто приносит дождь? В этом случае помолитесь ему, чтобы он прекратил этот беспорядок, и приказал непогоде уйти.


 

Миссис Беннет: Дождь - не моя заслуга, но идея отправить Дженни прямо перед его началом… Да, моя.

 

Мистер Беннет: Я никогда прежде не слышал, чтобы вы похвалялись своими глупостями.

 

Миссис Беннет: Глупости? Вы говорите: "глупости"? Послушайте, мой дорогой, если бы вы были владельцем Незерфилда, и к вам вдруг явилась бы гостья, промокшая до нитки, вам хватило бы мужества отправить ее назад через несколько часов? О вам хватило бы, конечно, но не Бингли!  Если моя Дженни чихнет за обедом хотя бы пару раз и почувствует небольшую мигрень, я уверена, что она останется в Незерфилде на целую неделю.

 

Мистер Беннет: Превосходно! Значит, если ваша дочь серьезно заболеет или даже умрет, мы найдем утешение, зная, что все это было в погоне за мистером Бингли согласно вашим планам.

 

Миссис Беннет: От небольшой простуды не умирают: чихнет, и ничего больше. И потом, если будет необходимо, за ней обеспечат должный уход. Нет, пока она там, дорогой мой, мы можем быть спокойны.

 

Мистер Беннет: Говорят, Элизабет побежала за ней с зонтиком, так что промокнут обе.

 

Миссис Беннет: О, и она тоже заболеет! Смотрите же, завтра вы дадите мне карету! Я должна ехать к моим больным девочкам: я имею право позаботиться о них!


 

Сцена 7

 

Дженни больна и лежит в постели.

 

Дженни: Элизабет, я не хотела бы, чтобы они подумали, будто я разыгрываю комедию. О, мне так жаль!

 

Элизабет: Помилуй бог! Доктор был решителен: несколько дней, пока температура не упадет. Ну-ка, выпей это! (дает Дженни лекарство)


 

Дженни: И все же, скажи честно: это была изысканная любезность. Подумать только: по словам доктора Джонса, мистер Бингли хотел пригласить врача из города. Он считает, что медики здесь слишком отсталые.

 

Элизабет: Да-да, я видела заботу твоего мистера Бингли.

 

Джейн смотрится в зеркало.


 

Дженни: Думаешь, я сильно подурнею от лихорадки?

 

Элизабет: Что тебе сказать. (с поклоном) Лихорадка делает вашу красоту еще более сияющей, мисс Дженни.

 

Дженни: Может быть, поэтому всю жизнь у меня должна быть лихорадка!

 

Обе смеются.

 

Сцена 8

 

В Незерфилде.

 

Дарси пишет, мисс Бингли сидит рядом с рукоделием, Бингли делает вид, что чистит ружье, но с интересом прислушивается.

 

Мисс Бингли: Ваша сестра будет счастлива получить это письмо. Пожалуйста, скажите, что я очень хотела бы увидеться с ней.

 

Дарси: Я уже сделал это согласно вашему пожеланию.

 

Мисс Бингли: Вы пишете необыкновенно быстро.

 

Дарси: Вы ошибаетесь, я пишу довольно медленно.

 

Мисс Бингли: Кто знает, сколько писем вам приходится писать в течение года. Деловые письма, представляю. О, я ничуть на это не способна.

 

Дарси: Тогда это удача, что их должен писать я, а не вы.


 

Мисс Бингли: Скажите вашей сестре, что я очень рада ее успехам в изучении искусств, и я в восторге...

 

Дарси: Вы позволите мне оставить ваши восторги для следующего письма? Сегодня у меня больше нет места для них.

 

Бингли: Кэрол, прежде чем уйти, ты должна подняться к мисс Дженни, чтобы узнать, есть ли новости.

 

Мисс Бингли: О, я уверена, что она ни в чем не нуждается. Сестра укутала ее так, будто у нее пневмония. Не знаю, как я не рассмеялась ей в лицо.

 

Бингли: Мне кажется, они очень любят друг друга, почему же ты должна смеяться?

 

Мисс Бингли: Бежать через поля в такую погоду (по-русски я бы сказала "собачья", мисс Бингли говорит "погода от волков"). Что за крайность! И потом появиться здесь в таком беспорядке, с растрепанными волосами. А нижняя юбка! Надеюсь, вы видели ее нижнюю юбку?  У мисс Элизабет была грязь на подоле, по крайней мере, на два пальца.

 

Бингли: Возможно эта картина верна, но для меня это сказано напрасно! Мисс Дженни, когда вошла сегодня утром, была особенно очаровательна!

 

Мисс Бингли: Но вы, Дарси, разглядели мисс Элизабет? Думаю, вы вовсе не хотели бы, чтобы ваша сестра предстала в подобном виде.

 

Дарси: Конечно, нет.

 

Мисс Бингли: И потом, будем же справедливы. Я еще понимаю Дженни: ее ожидали здесь, и прибыть сюда вовремя - это ее долг. Но ее сестра? Бежать по щиколотку в воде три мили, или четыре, или пять... Ради чего? Как она могла подумать, что возможно появиться здесь нежданной в таком виде! Нет-нет, мне кажется, это демонстрация пренебрежения приличиями, присущая провинциалам с детства.

 

Бингли: Мне кажется, ты слишком сурова, Кэрол.

 

Мисс Бингли: Держу пари, что Дарси разделяет мое мнение. Думаю даже, что этот эпизод сильно поумерил его восхищение этими прекрасными глазами.

 

Дарси: Ничего подобного, прогулка сделала их еще более сияющими.

 

Мисс Бингли: Ну хорошо. Говоря откровенно, я нахожу, что мисс Беннет – по сути прекрасные девушки, и я от всего сердца желаю им сделать достойные партии. Но с подобными родителями и родней столь низкого происхождения, думаю, для них нет особой надежды.

 

Бингли: Мне кажется, я слышал, что у них есть дядя в Меритоне. Он джентльмен?

 

Мисс Бингли: Нет-нет! Он адвокат, представь себе, и у него больше нет ничего. Стряпчий, который живет в окрестностях Линдсея.

 

Бингли: Когда бы даже они имели так много дядей-стряпчих, чтобы заполонить всю округу, это ничуть не сделало бы ее менее привлекательной!

 

Дарси: Но верно также и то, что это сильно уменьшает их шансы выйти замуж за джентльменов с определенным положением в обществе.

 

Сцена 9

 

Входит Элизабет

 

Элизабет: Извините.

 

Бингли: А, мисс Элизабет! Как чувствует себя ваша сестра? Мы очень беспокоимся о ней. 

 

Элизабет: Я надеялась, что сегодня вечером ей будет лучше, но она все еще очень больна. Я дала ей лекарство и надеюсь, что она сможет уснуть.

 

Мисс Бингли: Я сказала горничной, чтобы она сменила вас этой ночью.

 

Элизабет: О, мы не хотели бы слишком затруднять вас! Я прекрасно могу ухаживать за ней и сама. Если позволите, я вернусь сейчас же, и всего лишь хотела бы взять книгу.


 

Сцена 10

 

Элизабет подходит к книжным полкам

 

Дарси: Могу ли посоветовать вам что-нибудь? Или вы желаете выбрать самостоятельно?

 

Элизабет: Нет-нет! Выберите вы! Интереснее раскрывать ваш характер, нежели мой.

 

Дарси: Отчего же?

 

Элизабет: Потому что мой достаточно обыкновенный, ваш же, напротив, должен быть редкостью, по крайней мере, здесь, для нас. Не знаю, как в Лондоне.

 

Дарси: Я не предполагал, что вы занимаетесь изучением характеров. Это увлекательное интеллектуальное занятие.


 

Элизабет: Да! И весьма полезное: чтобы отличать характеры лживые от искренних, скромные от высокомерных.

 

Дарси: Без сомнения. И потом провинция должна быть изумительным полем для наблюдений.

 

Элизабет: Это почему же?

 

Дарси: Потому что, не обижайтесь, но с меньшими развлечениями, с ограниченными контактами здесь люди более одиноки и становятся более своеобразными.

 

Элизабет: Вы хотите сказать – эксцентричными?

 

Дарси: Да, это тоже, в определенном смысле.

 

Элизабет: … и немного сумасбродными?

 

Дарси: Нет, я не хотел этого сказать.

 

Элизабет: Было бы излишним надеяться… Я обожаю немного сумасбродных людей!

 

Дарси: В самом деле? И ненавидящих здравый смысл?

 

Элизабет: Когда это основа личности – да! Здравый смысл! Он должен использоваться как… Как орудие, как инструмент, когда есть осознанная необходимость, но не должен порабощать наш разум, наше воображение!

 

Дарси: Вы обладаете большим даром убеждения, мисс Беннет.

 

Элизабет: Но не до такой степени, чтобы поколебать ваши. Верно?

 

Дарси: Должен признать, вы поняли и это.(Берет с полки книгу) Вот. Это мой выбор. Элизабет (читает): Джин Томпсон. Замок силы.

 

Дарси: Здесь изображен чародей, который завлек гостей в замок, внушив им иллюзию, что они проведут жизнь, полную чудес.

 

Элизабет: Только волшебник мог так их обмануть. Вы требуете от меня быть очень образованной, мистер Дарси?

 

Дарси: Сегодня таковы все девицы.

 

Элизабет: Все?

 

Дарси: Они могут украшать столик, могут расписывать ширмы, могут вязать сумки и полагать, что это значит быть образованными. На самом деле я могу сказать, что в моем окружении мне знакомы всего лишь пять или шесть женщин, которые действительно образованы.

 

Элизабет: В таком случае ваше представление об образованной женщине должно подразумевать исключительные способности. Не правда ли?

 

Дарси: Именно.

 

Элизабет: Если это так, я не удивляюсь, что вам знакомы только пять или шесть образованных женщин. Я даже удивлена, что вам знакомы столь многие.

 

Дарси: Значит, вы слишком суровы к своему полу, если сомневаетесь в существовании подобных женщин.

 

Элизабет: Я никогда не видела такого чуда. Но если правда, что вам знакома пусть и всего одна, почему она не ваша жена?

 

Пауза

 

Дарси: Мисс Беннет, нет ли у вас желания станцевать этот рил?

 

Пауза

 

Дарси: Я спросил, не хотите ли вы станцевать этот шотландский танец?

 

Элизабет: … Я только не могла сразу же решить, что ответить. Вы это знаете. Вы хотели бы, чтобы я ответила да, чтобы взять реванш после нашей первой встречи. Так что я решила и сегодня сказать вам, что я не хочу с вами танцевать. А теперь можете меня презирать, если вам угодно! Доброй ночи!

 

Дарси: Нет, на самом деле я вовсе не хотел этого!

 

Элизабет желает всем спокойной ночи и выходит.

 

Сцена 11

 

Мисс Бингли: Это одна из тех женщин, которые пытаются повысить собственную значимость, обесценивая других, и подобная тактика действует на многих мужчин. Да, это так, но на мой взгляд, это мелочно.

 

Дарси: Без сомнения. Все уловки, к которым прибегают женщины для привлечения внимания мужчин, равно мелочны. Как и манера злословить о возможных соперницах.

 

Мисс Бингли: Да, я понимаю. Но, иногда хитрость бывает не слишком явной, как например, у матери. Вот увидите, Дарси, если эта добрая госпожа окажет нам честь свои визитом, она не упустит случая с наслаждением описать достоинства своих дочерей и достоинства других.

 

Дарси: Вероятно, она расскажет нам, как ее дочь Лидия умеет делать блины (пончики), как один влюбленный молодой человек написал стихи Дженни, когда ей было всего пятнадцать 

 

Мисс Бингли: Как, и вы уже знаете эти истории?

 

Дарси: В прошлый четверг ей хватило нескольких минут, чтобы поведать мне об этом.

 

Мисс Бингли: Она была бы восхитительной тещей, не правда ли?


 

Сцена 12

 

Дженни (о цветах в ее комнате): Смотри, Лиззи, какие красивые! Каждое утро... Ах, какой очаровательный молодой человек! (Элизабет не отвечает). Лиззи! Лиззи?

 

Элизабет: У меня трагические предчувствия, Джейн.

 

Дженни: Что такое?

 

Элизабет: Сегодня приезжает мама!

 

Дженни: И что же?

 

Элизабет: И тебе это ни о чем не говорит? Только господь знает, что она способна натворить!



Конец первой серии


(Продолжение)

Copyright © 2020 Ольга Добренкова (15.01.2019)


Смотреть: Серия 1 Copyright: итальянский канал Rai Play

Из обсуждений на форуме

В начало страницы

Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое
использование материала полностью или частично запрещено

Запрещена полная или частичная перепечатка материалов клуба  apropospage.ru  без письменного согласия автора проекта.
Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде гипертекста.


      Top.Mail.Ru