Перевод с английского - deicu
[Дополнения]Мисс Фанни Кэтрин Остен[1] Дражайшая Племянница! Поскольку, ввиду немалого расстояния между Раулингом и Стивентоном[2], я не смогу руководить Вашим Образованием Лично, из-за чего, по-видимому, Ваши Отец с Матерью возьмут на себя заботу о нем, то полагаю своей непременной Обязанностью – дабы Вы не сильно сокрушались без моих наставлений лицом к лицу – изложить на бумаге свои Убеждения и Увещевания касательно поведения Юных Девиц, которые Вы и найдете на последующих страницах. Остаюсь, любезная Племянница, преданная Вам тетя. Автор
Девица-философ
Письмо Дорогая Луиза! Твой друг мистер Миллар нанес нам вчера визит по дороге в Бат, куда направляется поправить здоровье; с ним были две дочери, но самая старшая и все трое Мальчиков остались с матерью в Сассексе. Ты часто мне говорила, какая необыкновенная красавица мисс Миллар, но о внешности ее Сестер ничего не рассказывала; а ведь они на самом деле прехорошенькие. Позволь, я их опишу. Джулии восемнадцать; в ее манере удачно сочетаются Скромность, Благоразумие и Достоинство, а во внешности соединились Грация, Изящество и Соразмерность. Шарлотта, которой всего шестнадцать, поменьше сестры ростом, и по фигуре не может похвалиться непринужденной величавостью, как Джулия, однако очаровательно пухленькая, что по-своему ничуть не хуже. Она блондинка, личико ее отражает иногда поистине пленительную кротость, а порой замечательную Живость. У нее неистощимые запасы Остроумия и неизменного добродушия; все полчаса, что семейство пробыло у нас, не прекращались веселые Шутки, Шпильки и Остроты; в то время как благоразумная и любезная Джулия провозглашала Высокоморальные Суждения, достойные ее чувствительности. Мистер Миллар показался мне именно таков, как я ожидала по рассказам. Отец встретил его взором, полным Любви, дружеским Рукопожатием и сердечным Поцелуем[3], что подчеркивали, сколь рад он снова видеть старого испытанного друга, с которым по тем или иным причинам находился в разлуке почти двадцать Лет. Мистер Миллар заметил (и весьма справедливо), как много всего произошло с ними обоими за истекшее время, благодаря чему прелестная Джулия получила возможность изложить чрезвычайно разумные рассуждения относительно многочисленных перемен в их положении, случившихся за столь длительный срок, о преимуществе одних и нежелательности прочих. С этого предмета она вскоре перешла к непостоянству человеческих удовольствий и неуверенности в их продолжительности, что привело ее к наблюдению о несовершенстве всех земных Радостей. Она продолжала иллюстрировать сию доктрину примерами из Жизнеописаний великих Мужей, когда Экипаж подали к Двери, и любезная моралистка была вынуждена уехать с отцом и сестрой, пообещав погостить у нас месяцев пять-шесть по возвращении. Мы, разумеется, вспоминали и о тебе; уверяю, все присутствующие воздали тебе по Заслугам. "Луиза Кларк, - сказала я, - в целом довольно милая особа, но иногда ее бесхарактерность затмевается Раздражительностью, Завистью и Злобой. Она не совсем лишена Ума и даже может притязать на какую-то Красоту, но их настолько мало, что значение, которое она приписывает своим чарам, рассчитывая на обожание, явно указывает лишь на ее тщеславие, гордость и неразумие". Так я и сказала, и мое мнение было подкреплено всеобщим согласием. Предан. тебе Арабелла Смит
Примечания [1] Фанни Кэтрин Остен – имеется в виду Франсес (Фанни) Найт (1793-1882), старшая дочь брата Джейн Остен Эдварда, усыновленного семьей Найтов. Уже начат "Третий том" (на его титульном листе надпись "Джейн Остен, 6 мая 1792 года), когда несколько отрывков попадают на последние чистые страницы "Второго тома". В частности, 23 января 1793 года родилась дочка Фанни у брата Эдварда, и Джейн разражается пышным посвящением и лукаво спрятанным советом. Пошел ли он впрок в быту, нам неизвестно, но в замужестве Фанни стала леди Натчбулл и довольно снисходительно пописывала, какие у нее тетки были вульгарные и провинциальные. [2] Раулинг – имение в Кенте, которое чета Найтов предоставила Эдварду при его женитьбе, в то время как Стивентон в графстве Хэмпшир – неблизко, особенно при тогдашнем состоянии дорог. [3] Поведение, совершенно невозможное для английского джентльмена. У Джейн Остен описана встреча братьев Найтли – ничего напоказ, хотя чувства самые искренние. январь, 2011 г. Copyright © 2010-2011 Все права на перевод принадлежат Deicu
Из обсуждений на форуме deicu: Уже начат "Третий том" (на его титульном листе надпись "Джейн Остен, 6 мая 1792 года), когда несколько отрывков попадают на последние чистые страницы "Второго тома". В частности, 23 января 1793 года родилась дочка Фанни у брата Эдварда, и Джейн разражается пышным посвящением и лукаво спрятанным советом. Пошел ли он впрок в быту, нам неизвестно, но в замужестве Фанни стала леди Натчбулл и довольно снисходительно пописывала, какие у нее тетки были вульгарные и провинциальные. |