Перевод с английского - Новелла
Один Джентльмен, о чьей фамилии умолчу, купил года два назад скромный Коттедж в Пемброкшире[1]. На столь предприимчивый Поступок его подвиг старший брат, обещавший меблировать две комнаты и Каморку, если он снимет домик вблизи опушки обширного Леса, не менее трех миль от Моря. Вильгельминус[2] принял Предложение с радостью и стал разыскивать подходящий приют, но однажды утром был неожиданно избавлен от всякого Беспокойства объявлением в Газете. Сдается
Приличный Коттедж на опушке обширного леса и не менее трех миль от Моря.
Полностью меблирован, за исключением двух комнат и Каморки.
Довольный Вильгельминус немедля помчался на почтовых к брату показать объявление. Робертус рассыпался в поздравлениях и отослал его в собственном Экипаже приобрести Коттедж. Проскакав три дня и шесть Ночей без Остановки, он добрался до Леса и, следуя вдоль опушки вниз по склону крутого Холма, вкруг которого вились десять Ручейков, достиг Коттеджа всего через полчаса. Вильгельминус высадился; постучав и не получив ответа, он открыл дверь, запертую на простую деревянную щеколду, и очутился в небольшой комнатке, сразу догадавшись, что она и есть одна из двух немеблированных. Оттуда он прошествовал в Каморку, ничуть не менее пустую, а по лестнице, ведущей из нее наверх, попал в комнату, столь же скудно обставленную. Обнаружилось, что больше помещений в Доме нет. Он нисколько не был огорчен таким открытием, рассудив себе в утешение, что ему не придется ничего тратить на мебель самому.
Он безотлагательно поспешил к брату, который на следующий день провел его по столичным Магазинам и приобрел все необходимое для меблировки двух комнат и Каморки. Через несколько дней все было готово, и Вильгельминус вернулся приобрести Коттедж. С ним был Робертус, его Жена, очаровательная Сесилия, и две ее красавицы-сестры, Арабелла и Марина[3], предмет нежной привязанности Вильгельминуса, а также большое число Слуг. Человек обычных Дарований затруднился бы разместить такое множество народу, но Вильгельминус, не теряя присутствия духа, немедля распорядился воздвигнуть два изрядных Шатра на открытой Поляне в Лесу, примыкающем к дому. Их устройство поражало простотой и элегантностью. Два старых одеяла, каждое на подпорке из четырех палок, служили свидетельством архитектурного вкуса и необыкновенной легкости в преодолении препятствий, одной из капитальных Добродетелей Вильгельминуса Finis
Примечания: [1] Пемброкшир – графство в Уэльсе, известное средневековыми развалинами, красивыми пейзажами и морскими видами. [2] Вильгельминус – очень странное имя в английском тексте; возможно, указывает на повышенную "литературность" замысла. Рядом с обширным лесом и развалинами не должно ли оно вызывать в памяти готические романы немецкой школы? [3]Марина – еще одно необычное для тогдашней Англии имя (возможно, позаимствованное из пьесы Шекспира "Перикл").
январь, 2011 г. Copyright © 2010-2011 Все права на перевод принадлежат Deicu
Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование материала полностью или частично запрещено |