Перевод с английского - Визит
Комедия в 2 действиях
Посвящение.
Преподобному Джеймсу Остену
Сэр,
Нижеследующая Драма, которую я смиренно предлагаю Вашему Покровительству и Опеке, хоть и не сравнима с прославленными Комедиями "Школа ревности" и "Путешественник", доставит, надеюсь, некоторое развлечение такому почтенному викарию, как Вы; что и составляло обозримую цель, когда ее писал
Ваш покорный слуга.
Автор
Действующие лица:
Сэр Артур Хэмптон
Лорд Фитцджеральд
Стэнли
Уиллоуби, племянник сэра Артура
Леди Хэмптон
Мисс Фитцджеральд
София Хэмптон
Хлоя Уиллоуби
Действие происходит в доме лорда Фитцджеральда
Действие первое
Сцена первая. Зал.
Входят лорд Фитцджеральд и Стэнли.
Стэнли: Кузен – ваш слуга.
Фитцджеральд: Стэнли, доброе утро. Надеюсь, вы хорошо почивали ночью.
Стэнли: Превосходно, благодарю вас.
Фитцджеральд: Боюсь, вы нашли кровать недостаточно длинной. Ее купили при бабушке, весьма миниатюрной даме, а та всегда настаивала, чтобы все кровати в доме были ей по росту, поскольку не желала принимать гостей, ввиду сильного заикания, которое, по ее мнению, возбуждало отвращение у обитателей дома.
Стэнли: Не стоит извиняться, дорогой Фитцджеральд.
Фитджеральд: Я не стану изводить вас лишним политесом – будьте как дома, словно под отческим кровом. Помните: в тесноте да не в обиде.
(Фитцджеральд уходит.)
Стэнли: Какой любезный молодой человек!
"Когда б тебе возможно подражать,
О, сколь блажен бы Стэнли мог бывать!"
(Стэнли уходит.)
Сцена вторая.
Стэнли и мисс Фитцджеральд.
Стэнли: Кого вы сегодня ожидаете к обеду, кузина?
Мисс Ф.: Сэра Артура Хэмптона с женой, их дочь, племянника и племянницу.
Стэнли: Мисс Хэмптон и ее кузина, говорят, красавицы?
Мисс Ф.: Мисс Уиллоуби хороша необыкновенно, мисс Хэмптон – приятная девушка, но с ней не сравнится.
Стэнли: Ваш брат, кажется, неравнодушен к Софии?
Мисс Ф.: Он ей восхищается, знаю, но ничего более. Сколько раз я слышала от него, что она самая красивая, очаровательная и привлекательная девушка на свете, и только ее он желал бы видеть своей женой. Но дальше этого так и не пошло, уверяю.
Стэнли: Однако мой кузен всегда говорит то, что думает.
Мисс Ф.: Всегда! Еще с колыбели он неизменно придерживался истины.
(Уходят в разные стороны.)
Конец первого действия.
Действие второе
Сцена первая. Гостиная.
Стулья выставлены кружком. Лорд Фитцджеральд, мисс Фитцджеральд и Стэнли сидят.
Входит лакей.
Лакей: Сэр Артур и леди Хэмптон. Мисс Хэмптон, мистер и мисс Уиллоуби.
(Лакей уходит. Входят гости.)
Мисс Ф.: Надеюсь, леди Хэмптон, мы имеем удовольствие видеть вас в добром здравии. Сэр Артур, всегда к вашим услугам. Прошу вас, мистер Уиллоуби. Дорогая София, дорогая Хлоя…
(Они по очереди обмениваются приветствиями.)
Мисс Ф.: Прошу садиться.
(Все садятся.)
Какая незадача! Должно быть восемь стульев, а здесь только шесть. Однако, если сэр Артур присядет на колени леди Хэмптон, а мой брат – Софии на колени, полагаю, мы разместимся вполне удобно.
Леди Х.: О, с удовольствием.
София: Прошу садиться, ваша светлость.
Мисс Ф.: Мне совестно вас так стеснять, но моя бабушка (которая покупала мебель для этой комнаты) никогда не собирала много гостей и не считала нужным тратиться на стулья, помимо тех, что хватало для ее собственного семейства и двух близких подруг.
София: Прошу вас, не надо извинений. Ваш брат очень легкий.
Стэнли (в сторону): Хлоя настоящий херувим!
Хлоя (в сторону): Стэнли настоящий серафим!
(Входит лакей.)
Лакей: Кушать подано.
(Все встают.)
Мисс Ф.: Леди Хэмптон, мисс Хэмптон, мисс Уиллоуби.
(Стенли подает руку Хлое, лорд Фитцджеральд – Софии, Уиллоуби – мисс Фитцджеральд, сэр Артур – леди Хэмптон. Уходят.)
Сцена вторая. Столовая.
Мисс Фитцджеральд сидит во главе стола, напротив – лорд Фитцджеральд. Гости по обеим сторонам. Лакеи прислуживают.
Хлоя: Мистер Стэнли, я вас побеспокою на предмет чуточки говяжьего студня с луком.
Стэнли: О, мадам, я нахожу неизъяснимое удовольствие в том, чтобы услужить столь любезной леди…
Леди Х.: Уверяю вас, милорд, сэр Артур никогда не пьет ни капли, но София опрокинет стаканчик, чтобы сделать приятное вашей светлости.
Лорд Ф.: Бузинного вина или медовухи, мисс Хэмптон?
София: Если вы не против, сэр, я бы предпочла теплый эль с гренками и мускатным орехом.
Лорд Ф.: Два стакана подогретого эля с гренками и мускатным орехом!
Мисс Ф.: Вижу, мистер Уиллоуби, что вы не угощаетесь. Боюсь, вам трудно угодить.
Уиллоуби: О! Мадам, я не нуждаюсь ни в чем, пока на столе стоит копченая селедка.
Лорд Ф.: Сэр Артур, отведайте рубца. Думаю, вы найдете его недурным.
Леди Х.: Сэр Артур никогда не ест рубец, он для него слишком острый, понимаете
ли, милорд.
Мисс Ф.: Уберите гусиные потроха с печенкой и принесите пудинг на сале.
(Краткая пауза.)
Мисс Ф.: Сэр Артур, передать вам кусочек пудинга?
Леди Х.: Сэр Артур никогда не ест пудинг на сале, мэм. Он не любит блюд "с
душком".
Мисс Ф.: Никто не окажет мне честь попробовать кусочек? Тогда, Джон, заберите
пудинг и подайте вина.
(Лакеи убирают со стола и вносят бутылки и бокалы.)
Лорд Ф.: Я бы хотел предложить вам десерт. Но моя бабушка в свое время приказала
снести оранжереи, пустив обломки на птичник для индеек; и нам так и не удалось
построить другие мало-мальски сносные.
Леди Х.: Нет нужды приносить извинения, милорд.
Уиллоуби: Ну что, девушки, пустим бутылку по кругу.
София: Прекрасная мысль, кузен, я ее поддерживаю от души. Стэнли, вы не пьете.
Стэнли: Мадам, я пью эликсир любви из очей Хлои.
София: Мало питательно, в самом деле. Лучше выпейте за более близкое знакомство
с ней.
(Мисс Фитцджеральд идет к серванту и достает бутылку.)
Мисс Ф.: А это, леди и джентльмены, сделано собственноручно моей бабушкой. Она
превосходно готовила крыжовенное вино. На пробу, леди Хэмптон?
Леди Х.: Как освежает!
Мисс Ф.: Полагаю, с вашего разрешения, сэр Артур может попробовать немного.
Леди Х.: Ни за что на свете. Сэр Артур никогда не пьет ничего "с душком".
Лорд Ф.: А теперь, моя любезная София, удостойте меня своей руки и сердца.
(Он берет ее за руку и ведет на авансцену.)
Стэнли: О Хлоя, могу ли я надеяться, что вы сделаете меня счастливейшим
человеком… Хлоя: Да.
(Они выходят на авансцену.) Мисс Ф.: Поскольку остались только мы, Уиллоуби, я не могу отказать в вашей
настойчивой просьбе. Вот вам моя рука.
Леди Х.: Желаю всем вам счастья!
Finis
Замечание Дейси
Джеймс Остен (1765-1819) – самый старший из братьев Джейн; священник, как и ее отец. "Школа ревности" и "Путешественник" – как полагают, названия не сохранившихся пьес для домашнего театра, которые принадлежали Джеймсу. В юности он этим баловался, а также писал прологи и эпилоги к представлениям, что семейство Остенов с друзьями устраивало в Стивентоне.
Впрочем, возможно, что эти названия – просто пародийное упоминание со стороны Джейн, очень уж они характерны и вызывают в памяти многие пьесы 18 века.
Викарий – второй, или младший, священник прихода. В период написания "Визита" (1789) Джеймс занимал или собирался занять место викария в Стоук-Черити, недалеко от Стивентона.
Расположение сидящих за столом подчинялось правилам и производилось по рангу.
Лорд Фитцджеральд и мисс Фитцджеральд сидят за обеденным столом, как положено:
хозяйка во главе стола, напротив, у сервировочного столика – хозяин.
Говяжий студень с луком – неожиданно плебейское блюдо. Говяжью голяшку тушили
для приготовления супа или холодца.
Напитки (бузинное - а далее крыжовенное - вино и медовуха) – тоже отзываются
сельской простотой. Конечно, небогатые семьи (и Остены) заготавливали наливки и
настойки, но за аристократическим обедом таких не бывало. Теплый эль с гренками
и мускатным орехом давали больным (как согревающий и калорийный напиток), не за
столом.
Рубец (первый или второй желудок жвачного животного) – простонародное блюдо,
и даже в народе считавшееся грубым. Потроха и пудинг на сале (запеканка из муки,
хлебных сухарей и почечного сала) – тоже не особо элегантные кушанья. Некоторые
гурманы предпочитали дичь "с душком", но пудинг готовили из свежих продуктов.
Как писал Джошуа Уайт в "Письмах из Англии" (Joshua White, "Letters from England", 1810), "вино редко появляется до того, как снимут скатерть (т.е.
перейдут к десерту – d.). Обычно пьют портвейн, хотя в самых элегантных домах
можно встретить мадеру". Вино, собственно, пили в основном джентльмены, и в
основном после обеда, когда дамы удалялись в гостиную, а мужчины пускали бутылку
по кругу и вели более свободные разговоры.
Когда леди Х. утверждает, что сэр Артур не пьет ничего "с душком", не
означает ли это, что она уже напробовалась?
январь, 2011 г. |
Copyright © 2010-2011 Все права на перевод принадлежат Deicu Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование материала полностью или частично запрещено |
|