Литературный клуб:


Мир литературы
  − Классика, современность.
  − Статьи, рецензии...

  − О жизни и творчестве Джейн Остин.
  − О жизни и творчестве Элизабет Гaскелл.
  − Уголок любовного романа.
  − Литературный герой.   − Афоризмы. Творческие забавы
  − Романы. Повести.
  − Сборники.
  − Рассказы. Эссe.
Библиотека
  − Джейн Остин,
  − Элизабет Гaскелл.
Фандом
  − Фанфики  по романам Джейн Остин.
  − Фанфики по произведениям классической литературы и кинематографа.
  − Фанарт.

Архив форума
Наши ссылки




Подписаться на рассылку
"Литературные забавы"



детектив в антураже начала XIX века, Россия
Переплет
-
детектив в антураже начала XIX века, Россия


Авантюрно-исторический роман времен правления Генриха VIII Тюдора
Гвоздь и подкова
-
Авантюрно-исторический роман времен правления Генриха VIII Тюдора



Метель в пути, или Немецко-польский экзерсис на шпионской почве
-

«Барон Николас Вестхоф, надворный советник министерства иностранных дел ехал из Петербурга в Вильну по служебным делам. С собой у него были подорожная, рекомендательные письма к влиятельным тамошним чинам, секретные документы министерства, а также инструкции, полученные из некоего заграничного ведомства, которому он служил не менее успешно и с большей выгодой для себя, нежели на официальном месте...»


Наташа Ростова - идеал русской женщины?

Слово в защиту ... любовного романа


Что читали наши мамы, бабушки и прабабушки?



    «Ювенилии» Библиотека

Джейн Остин

Перевод с английского - Deicu

 

 

Первый акт комедии

 

Действующие лица:

Пистоль

Чарльз

Форейтор

Стрефон[1]

Хор поселян

 

Мария

Пистолетта

Трактирщица

Кухарка

Хлоя

 

Сцена в гостинице.
Входят Трактирщица, Чарльз, Мария и Кухарка

 

Трактирщица (Марии): Если господа из Львиной комнаты[2] пожелают заночевать, покажи им номер 9.

Мария: Да, хозяйка.

(Мария уходит.)

Трактирщица (Кухарке): Если их милости из Лунной комнаты спросят карту блюд, подай.

Кухарка: Ладно, ладно…

(Кухарка уходит.)

Трактирщица (Чарльзу): Если их светлости из Солнечной комнаты изволят позвонить, пойди туда.

Чарльз: Слушаюсь, мадам.

(Уходят в разные стороны.)

 

Сцена меняется на Лунную комнату,
там Пистоль и Пистолетта.

 

Пистолетта: Скажите, папа, как далеко до Лондона?

Пистоль: Деточка моя милая, любимейшая из всех моих Чад, живая копия своей бедной Матери, что умерла два месяца тому назад, и теперь я везу тебя в столицу венчаться со Стрефоном, а также намерен завещать тебе все свое Состояние, осталось еще семь Миль.

 

Сцена меняется на Солнечную комнату.
Входит Хлоя и хор поселян.

 

Хлоя: Где я? В Хаунслоу[3]. Куда направляюсь? В Лондон. Зачем? Венчаться. С кем? Со Стрефоном. Кто он? Юноша. Значит, я Спою Песню.

 

Песня

Я еду в столицу

Порхать и резвиться,

Ах, где же мой милый Стрефон,

Он был бы отличный мне фон.

 

Хор: Ей фон, ей фон, ей фон,

Он был бы отличный ей фон!

 

(Входит Кухарка.)

 

Кухарка: Извольте, карта блюд.

Хлоя (читает): Две утки, говяжий окорок, куропатка с душком[4], пирог. – Я буду говяжий окорок и куропатку. (Кухарка уходит.) А теперь я спою другую песню.

 

Песня

Вот и за обед сейчас я сяду,

Съем за ним две перемены кряду,

Если был бы – ах! – со мной Стрефон,

Кто бы мне разделал куропатку, чуть сев – он!

 

Хор: Сев, он, сев, он, сев, он[5]

Кто бы ей разделал куропатку, чуть сев – он!

 

(Хлоя и хор уходят.)

 

Сцена меняется на Львиную комнату.
Входят Стрефон и форейтор.

 

Стрефон: Вы меня довезли из Стейнза[6] сюда, откуда я намерен отправиться в Лондон венчаться с Хлоей. Сколько с меня?

Форейтор: Восемнадцать пенсов[7].

Стрефон: Увы, мой друг, у меня только фальшивая гинея, из которой мне придется оплачивать столичные расходы. Но я оставлю в залог Письмо без адреса, что получил от Хлои.

Форейтор: Сэр, я охотно принимаю ваше предложение.

 

Конец первого акта.

 

Примечания

[1] Стрефон – традиционное имя из пасторали, употребляется, например, у Александра Поупа в "Пасторалях" (1709); соответственно, Хлоя – также имя пасторальной героини (хотя у Джейн Остен есть Хлоя во вполне современной комедии "Визит").

 

[2] Комнатам в гостиницах обычно давали названия, а не только номера.

 

[3] Хаунслоу – деревня к западу от Лондона по дороге в Бат.

 

[4] Некоторые гурманы считали, что дичь следует долго выдерживать перед готовкой -- полутухлая, она гораздо мягче, но запах… В "Уотсонах", незаконченном романе батского периода, Остен упоминает как любезность, когда хозяин приказал лакею передвинуть блюдо с дичью на другой конец стола от гостя слабого здоровья.

 

[5] Петь легче "сифон, сифон, сифон".

 

[6] Стейнз – деревня в 17 милях к юго-западу от Лондона.

 

[7] Если лошади и экипаж были наемными, 18 пенсов за 17 миль – невозможно дешево. Разве что форейтор только показал дорогу, а выезд у Стрефона был собственный? Состояние его финансов остается интригующе неопределенным.

 


 

От автора перевода из сообщений на форуме: Далее следует незавершенная Комедия, которая так и обозначена в Содержании второго тома, как "Первый акт комедии". Собственно, это мюзикл (термина, правда, такого еще не было, но разговорные представления с песнями существовали). Очень жаль, что такая богатая драматургическая завязка не получила продолжения и останется навеки неизвестным, на ком все-таки женится главный герой. Впрочем, и здесь юная Джейн успела проехаться по сценическим условностям. Как вам, например, монолог, где персонаж объясняет Всё одной фразой (еще и для собеседницы, которая и так Всё знает)? Хромающий ритм у песен и составная рифма - авторские, мне пришлось соответствовать.

 

январь, 2011 г.
 

Copyright © 2010-2011 Все права на перевод принадлежат Deicu

  Другие публикации автора

Обсудить на форуме

Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование материала полностью или частично запрещено

В начало страницы

Запрещена полная или частичная перепечатка материалов клуба  www.apropospage.ru  без письменного согласия автора проекта. Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде гипертекста.


Copyright © 2004 apropospage.ru

           
     Яндекс цитирования Rambler's Top100