Стас Хелга Новогодняя пьеса-Буфф Содержащая в себе любовные треугольники и прочие фигуры галантной геометрии.
С одной стороны - Герой, Героини (в количестве – двух) А также Автор (исключительно для симметрии)
Действие второе. Пролог
(Знакомый Автор. На авансцене. Занавес закрыт. В зале пока полный верхний свет). Автор (допивая шампанское из бокала).
– Немногочисленные Джентльмены и многочисленные прекрасные Дамы. Мы продолжаем развитие данного действа, но в виде таинственной мелодрамы.
Человек-паук! Подлец или Герой. (Черт, это какая-то другая пьеса и роль)...
В этом действии нам предстоит (глядя в блокнот, а потом в книгу). Определить героиню, а с нею – Ииииинтригу!
(Общее затемнение). Действие второе. Сцена первая.
Занавес поднимается. На сцене бутафорские сугробы. Справа – мистер Дарси с дуэльным пистолетом в руке. Слева – качели, увитые зеленью, на которых раскачивается Леди Кэтрин де Бер. У нее томный вид и
воздушное платье « цвета тела испуганной нимфы». Позади качелей стоят Джорджиана Дарси и Энн де Бер. На них
белые туники и ангельские крылья. Посреди сцены полный полк лейтенанта Уикхема.
Впереди стоит полковник Фицуильям.
(Автор, опасливо косясь на оркестровую яму, взмахивает трубкой). Мистер Дарси (Глубоким драматическим тенором)
– Чтоо день грядущий мне готовит...
Леди Кэтрин (одновременно с мистером Дарси)
– Я люблю Вас... Я люблю Вас... Коллинз.
Мужской хор однополчан.
– Раз-два-три-четыре пяяять. Раз-два три четыре пять...
Мистер Дарси (Морщится, но продолжает петь, потрясая пистолетом)
– Куда, куда вы удалились, Весны моей златые дни?
Леди Кэтрин (Останавливает качели. Жестом театральной примадонны протягивает руки в сторону Мистера Дарси.
Встает и собирается двинуться ему навстречу. Джорджиана и Энн ловят ее за развевающиеся полы кружевного наряда)
– Его мой взор напрасно ловит – В глубокой мгле таится он...
Мужской хор однополчан.
– Вышел зайчик погуляяять. Вышел зайчик погуляяяять.
(Леди Кэтрин (в эйфории) двигается по направлению к Дарси. Мистер Дарси отступает и прикрывается от неё дуэльным пистолетом. Они оба надвигаются на Автора и теснят его в сторону оркестровой ямы).
Мужской хор однополчан
– ПИФ-ПАФ...
(Автор падает в оркестровую яму. Всеобщий крик)
– ОЙОЙОЙ. Конец первой сцены (партитура света — общее затемнение) Действие второе. Сцена вторая.
Партитура света: полный свет на сцене.
Библиотека в доме Беннетов. Мистер Беннет стоит у стола и нервно сжимает в руках расходную книгу.
Стук в дверь. Не дожидаясь ответа, в Библиотеку заходит мистер Коллинз. Мистер Коллинз
– Мистер Беннет, рад, что остался с Вами наедине.
Мистер Беннет
– Ну что Вы, дорогой, мне все едино. На едине, на бале или на судном дне. Нужда – непременно ужасна и невыносима.
Мистер Коллинз
– Мистер Беннет... Окажите мне честь.
Мистер Беннет
– Ну, что вы, дорогой. Какие меж нами толки.
Когда дочерей у тебя не счесть – любой жених Агнец... А все досужие кредиторы – Волки.
Мистер Коллинз
– Мистер Беннет. Дошедшие до Вас недомолвки. Про Леди Кэтрин и...
Мистер Беннет
– Я знаю, племянник, ты выступил из рядов, Твое благородство – худшее из обстоятельств.
Признаюсь – Лиззи (лучшая из оков) Не стоит и доли моих долговых обязательств.
(Мистер Коллинз и Мистер Беннет долго и внимательно смотрят друг другу в глаза.)
Мистер Беннет
– Супруга не знает. В неведенье чада мои.
Низвергнутый Лир – не достоин дочерней любви. (Мистер Беннет прикладывает палец к губам. Коллинз грустно ему улыбается. Неожиданно Мистер Беннет хватает Коллинза за руку и горячо пожимает ее. Потом отворачивается и уходит к своему столу. Партитура света: общее затемнение.
Полный свет на сцене. Та же библиотека. В ней в кресле расположился Мистер Коллинз.
Шум за дверью. В открывшуюся дверь вталкивают раскрасневшуюся и раздосадованную Лиззи.
Мистер Коллинз вскакивает, но к Лиззи не подходит. Диалог они ведут, отвернувшись друг от друга,
с таким выражением, будто проговаривают роль. Авторские ремарки (в скобках), напротив, звучат искренно и с чувством). – Мисс Беннет. Я не готов говорить нежнее. (Впрочем, Вы можете сами вообразить все глупости мира).
– Мистер Коллинз. Я не могу сказать еще яснее. (Любезная Лиззи. И не надо. Не претендую в кумиры).
– Вы знаете (понаслышке) о счастье и вечном блаженстве.
– Мистер Коллинз, к несчастью, Вы не тот, о ком говорят – единственный.
– Мисс Лиззи – считайте, я выполнил весь свой долг.
– Мистер Коллинз. Вы поняли... (Так не женятся)
(В моих мыслях – может присутствовать весь расквартированный полк
И любой из этих красномундирных Уикхемов или Уизли...) – Сударыня... Полагаю в любви и браке вы знаете толк...
(Сударыня – если б Вы знали, как мне безразличны и Ваши чувства и Ваши мысли).
(Лиззи гордо выходит из библиотеки. В нее тут же врывается сгорающая от любопытства
Миссис Беннет, после неё с достоинством входит Мистер Беннет). Мистер Коллинз
– Спасибо за столь любезный «великосветский» прием. Мистер Беннет. У Вас чудесный дом и выбеленный потолок. (Вырывается из цепких лапок Миссис Беннет) (Господи, только бы перебраться через их разлившийся водоем). С Шарлоттой Лукас смогу избежать всех причитающихся кривотолков. Благодаря леди Кэтрин я благостен, осторожен, глух и нем).
Конец второй сцены (партитура света: общее затемнение) Действие второе. Сцена третья
Партитура света: полный свет на сцене. На сцене – Шарлотта и Элизабет, обе в
светлых девичьих платьях набивного муслина. Автор – слева, в стороне, с равнодушным видом безуспешно
раскуривает трубку. Лиззи
– Замуж за Коллинза? Не верю своим ушам...
Шарлотта, милая, что с тобою? (Не знаю, что говорить, в голове – бедлам)
Ты готова с такою смириться судьбою?
(Лиззи прижимает ладони к щекам. Автор прислушивается, сохраняя равнодушный вид).
Шарлотта(невозмутима, как памятник)
– Лиззи, ты все понимаешь, разве нет?
Замужество – важный шаг для женщины... Ты это знаешь. Прекрасно. Тебе не нужен ответ.
Мы все кому-то обещаны Судьбою: мужчине иль одиночеству...
Лиззи (взволнованно передвигается по сцене)
И ты решила: он – лучшее здесь, Замуж столь сильно хочется?
Шарлотта
Лиззи, ты злишься, ведь эта весть... Но я не об этом, замужество – это долг.
(Шарлотта следит глазами за Лиззи. Автор – весь внимание, роняет трубку,
девицы возмущенно оборачиваются к нему; Автор жмется к кулисам, жестами умоляя простить его присутствие.)
Лиззи (останавливается и прикладывает ладони к области декольте)
– Но ты же его не любишь, он... Скажи мне, скажи, какой в этом толк?
Шарлотта
– Лиззи, в жизни много иных сторон. Любовь, она для глупых романов.
Лиззи
– Но он же...
Шарлотта
– Договаривай... неумен?
Все эти чувства лишь цепь обманов: Бесполезны, напрасны... словно сон, А замуж я выхожу не за ум, за мужчину...
Не хочу старой девой жить, несчастной и злой. Лиззи, назови мне иную причину...
Чтоб навсегда остаться одной... Не можешь? Посему я решила верно: У меня будет муж, положенье и дом,
Конечно же, скромное положенье, Но знает ли кто, что случится потом? (Шарлотта все также невозмутима, как памятник, лишь время от времени бросает возмущенные взгляды в сторону Автора.
Лиззи уходит за кулисы, уводя за собой слабо сопротивляющегося Автора вместе с трубкой.
Занавес закрывается. Шарлотта выходит на авансцену.)
– У него ужасные уши... и шляпа сидит так странно, Строен, высок, а ходит, будто бы деревянный.
А впрочем, глаза... карие и вполне большие, Хотя для столь длинного носа они немного чужие...
А ресницы длинные, пушистые, словно женские, Но эти пряди на лбу, липкие, бр-р-р... мерзкие...
Впрочем, когда он в шляпе, прядей этих не видно, А ресницы такие зачем ему? Просто обидно...
Но эти большие уши... Впрочем, это терпимо, А голос высокий и резкий, просто невыносимо,
Впрочем, не в голосе дело, привыкну, часто слыша, Хотя все же он противный, как у кота на крыше... (Из-за занавеса появляется автор с трубкой и котом в руках. Кот издает кошачий вопль, вырывается из рук Автора, и прыгает в оркестровую яму. Шарлотта останавливает Автора, пытающегося сделать то же самое.)
Действие второе. Сцена четвертая
(На авансцене массивное вольтеровское кресло.
Свет сфокусирован только на нем.
Леди Кэтрин, в ночном чепце с выбившимися из-под него волосами. На ее
плечах шаль, концы которой она судорожно стягивает на груди. Лицо измученное и постаревшее. Она
ходит около кресла, совершенно опустошенная.) Леди Кэтрин (монотонным шепотом)
– Господи... Господи... Вторые сутки бессонница... Дочь – робкое ничтожество. Я мучаю ее, и мне совестно.
Я готова растоптать, разорвать, изувечить Коллинза... Он, видите ли, женится «по моему приказу»!!!
Обманщик, мерзавец, человек без сердца и совести. (Я должна была отказать ему в этом приходе сразу)...
Но откуда мне было знать, что все так устроится. Я до этого, никогда не бывала обманута. НИ РАЗУ!!!! (Она поворачивается лицом к залу. Ее подбородок дрожит. В глазах – затравленное выражение. Тяжело опускается в кресло. Закрывает лицо шалью и затихает.
Свет медленно гаснет.
Левый дальний угол сцены.
Конторка. За ней стоит Мистер Коллинз лицом к залу. Он одет в домашний сюртук
непонятного цвета. Смотрит в зал. Тяжело опирается на конторку и берет перо). – Мадам... (О Господи! Прости меня и сохрани.) Моя прекрасная Леди... (Зачеркнуто сразу.) Дражайшая...(Зачеркнуто. Чернила размыты. Слезы?)
(Трет глаза и морщится, как от фальшивой ноты) Мне необходимо... Прочерк...(неразборчиво) выполнять приказы...
(Замирает над конторкой – потом переводит взгляд на середину сцены).
Свет на авансцене.
Автор (пытаясь раскурить трубку, – шепеляво и буднично)
– Дальше оборвано.
(Раскурил. Вынул трубку изо рта. Так же буднично, глядя в зал):
– Дни текут. Она не вызвала его НИ РАЗУ... (Затемнение. Свет на правый дальний угол сцены. Задник сцены – большое английское окно-«стакан». В нем вполоборота к зрителю стоит Шарлотта в темно-сиреневом платье (в желтом свете оно выглядит, как линялая тряпка) и строгом пуританском чепце).
– Замужество... неясная тоска волнует грудь,
Прилично девушке найти себе в мужья Достойного мужчину... как-нибудь. Ах, жаль, что такова моя стезя,
Но чувства мимолетны и обман, Прилично девушке создать себе семью. Все остальное – горестный дурман.
Я выбрала, увы, судьбу свою. Чтоб замуж выйти средство есть одно: Мужчину поощрять, всегда покорной быть,
Хвалить и ублажать и поклоняться, но Лишь о себе придется позабыть. Закрою сердце, навсегда запру, |
Шарлотта размышляет о замужестве |
И ключ – в реку, в ущелье, в глубину. А все, о чем подумалось, сотру.
Замужество – и женщина в плену. (Медленно оборачивается к зрителю. На лице нежная и грустная улыбка). Фон – 7 прелюд Баха.
Свет медленно угасает и вспыхивает в центре зала (7 прелюд).
На сцене вольтеровское кресло.
В нем, уснувшая Шарлотта. Она трогательно сжалась в комок, и голова ее покоится на ручке кресла.
Рядом с нею стоит Коллинз. Его лицо утратило туповатое и циничное выражение,
присущее другим сценам. Он горько улыбается и тихонько наклоняется к голове спящей жены).
|
Мистер Коллинз
– Шарлота. Шааар лота. Лота. Лоттти. (Шепчет ей в волосы, не касаясь их губами).
(Садится на пол со стороны склоненной головы Шарлотты и тоже прислоняется к подлокотнику кресла.
Кажется – оба спят на одной подушке).
– Любезно твое согласие, Но – только любезно.
(Грустно улыбается) Ты не заметишь томление моей плоти.
Это мне навредит. Да и для тебя – бесполезно. (Приподнимает голову и иронично пародирует) |
|
|
– Дорогая, из этого окна открывается прекрасный вид.
– Да, дорогой. На дорогу.
(Опять кладет голову на подлокотник) – Вот так и живем. Каждый в своем одиночестве, как инвалид. Но ты рядом. Со мною. И слава Богу. (Приподнимается. Стоя на коленях, разворачивается к Шарлотте (боком к залу). Шарлотта чему-то улыбается во сне).
– Твои ресницы трепещут, Рука дрожит. (гладит ее по голове) Как трогательно твое стеснение. Дорогая, все – кроме тебя – миражи. С трудом подавляю в себе волнение.
(Припадает губами к выбившейся из-под чепчика пряди волос. Шепчет):
– Дорогая. Нам придется недолго так жить.
Потерпи. Я клянусь – придет избавление. Еще несколько лет. Может год. И я смогу получить иной приход.
(Нежно целует ее в голову. Поднимается и уходит в глубь сцены)
Общее затемнение. Свет на кресло.
Шарлотта (Пробуждается и потирает затекшую шею. Потом вскакивает. Хитро и грустно улыбается и начинает изображать семейную сцену на двоих, попеременно говоря то за себя, тоненьким и жалким голоском, то за Коллинза – голосом со слащавыми интонациями.)
– Мистер Коллинз, признательна за участье, Отчего же Ваша дрожит рука? Хочется считать, что это счастье — Знать, что я замужем... наверняка.
Мистер Коллинз, ваши чудные пчелы Жужжат и жалят, а Вы вдвойне: «Дорогая Шарлотта, вы вновь невеселы». Вот так и живем... может быть, во сне?
Дорогая... а что иных дороже? Этот дом и сад, и взгляд мадам... Зачем пред ней он столь жалок и ничтожен? Еще чуть-чуть — и рухнет к ее ногам...
(Хохочет. Падает в кресло.
Общее затемнение. В темноте слышится затихающий смех Шарлотты). Конец четвертой сцены.
Действие второе. Сцена пятая.
(Партитура света: равномерно освещена вся сцена.
Посредине сцены– дверной косяк, боком к зрителю. В нем приоткрытая дверь.
Справа – Кабинет хозяина. Слева – Малая гостиная). Мистер Коллинз
(вышагивая кругами по кабинету)
– Подобно фрегату, идущему на всех парусах Она врывается в дом, осененная страусиными перьями.
Беглый осмотр гостиной, кухни. Нервическое « АХ».
(он приседает и гримасничает, представляя Леди Кэтрин)
– Мистер Коллинз. Хозяйство ведется дурно. Поверьте. – Запасы скудны, в кухне грязно, а печь дымит.
О кухарке – отдельное (неблагоприятное) мнение. Миссис Коллинз. Что за дерзкий у Вас вид?.. Вы ставите мое мнение под сомнение? (Морщится, как от зубной боли).
– Мистер Коллинз. Пойдемте. Желаю увидеть Ваш сад.
И там, на дорожке, затененной и осененной деревьями – Она бросает (как ей кажется, незаметный) влюбленный взгляд
Я смиренно молчу. Я испытываю ее терпение. (Усмехается злобно и иронически.)
– Ну. И как Миссис Коллинз? Достойна ли Вас И высокой чести жены пастора моего прихода. – Дражайшая Леди Кэтрин. Она – просто женщина (это раз).
А Вы – совершенство во всем. Вы – венец природы...
(Устало садится в кресло и раскрывает свой дневник. Пишет в нем)
Я могу говорить ей любую лесть и пошлейшую ерунду... Она верит всему. Хочет верить. И любит. Себе на беду...
Шарлотта. (Во время монолога Коллинза усердно занимается рукоделием, на последних громких словах
Коллинза вскакивает и захлопывает дверь.)
(с раздражением и отчаянием в голосе, попеременно изображая то себя, то его):
– Я хозяйка ль в доме, мистер Коллинз? «Да, дорогая» – конечно же, скажет он.
Тогда отчего же миледи Розингс Оглядела меня, как куклу со всех сторон?
Я жена ли вам, Мистер Коллинз? «Да, дорогая», – старательно скажет он.
Тогда почему ж от советов леди В ушах моих стоит непрестанный звон?
Разве я глупа, Мистер Коллинз?
Не знаю, право, что же ответит он, Хотя, без сомнений, воспоет миледи, Словно мудрейшую из мудрейших ворон...
(Развеселившись, хихикает, потом открывает дверь в кабинет и, напустив на себя грозный вид, произносит):
– Я хозяйка ль в доме, мистер Коллинз? (Коллинз вздрагивает. Сует дневник в стол, подходит и аккуратно закрывает дверь, сопровождая свои действия умильной гримасой).
Мистер Коллинз
– Я ли хозяйка в доме, почтеннейший Мистер Коллинз? – Да , Дорогая (Только весь дом (с потрохами)
Со всем своим барахлом – принадлежит хозяйке Розингс.) Не сказать. Подумать. Потупить взгляд: – «Меж нами
Вышло недопонимание, Дорогая. Я счастлив советами нашей дражайшей Леди, Мадам, Будь на Вашем месте любая другая
Она сразу же оценила бы прелесть того, что мы с Леди Кэтрин соседи».
Черт... Чувствую себя законченным заигравшимся идиотом. Я счастлив (от вспышки твоего гнева.) Но ради Бога, не ревнуй же меня... Шарлотта...
В моем сердце – ты – единственная и первая.
(Выбегает в сильнейшем волнении, забывает запереть ящик стола с дневником). Конец пятой сцены (партитура света — общее затемнение.) АААНТРАКТ
январь, 2009 г. Copyright © 2009 Стас, Хелга
Автор рисунков: Стас

Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование материала полностью или частично запрещено
|