Литературный клуб:


Мир литературы
  − Классика, современность.
  − Статьи, рецензии...
− О жизни и творчестве Джейн Остин
− О жизни и творчестве Элизабет Гaскелл
− Уголок любовного романа.
− Литературный герой.
− Афоризмы.
Творческие забавы
− Романы. Повести.
− Сборники.
− Рассказы. Эссe.
Библиотека
− Джейн Остин,
− Элизабет Гaскелл,
− Люси Мод Монтгомери
Фандом
− Фанфики по романам Джейн Остин.
− Фанфики по произведениям классической литературы и кинематографа.
− Фанарт.

Архив форума
Форум
Наши ссылки
Наши переводы и публикации


Публикации авторских работ:
из журнала на liveinternet

Триктрак  «Они пробуждаются и выбираются на свет, когда далекие часы на башне бьют полночь. Они заполняют коридоры, тишину которых днем лишь изредка нарушали случайные шаги да скрипы старого дома. Словно открывается занавес, и начинается спектакль, звучит интерлюдия, крутится диск сцены, меняя декорацию, и гурьбой высыпают актеры: кто на кухню с чайником, кто - к соседям, поболтать или за конспектом, а кто - в сторону пятачка на лестничной площадке - покурить у разбитого окна...»

«Гвоздь и подкова» Англия, осень 1536 года, время правления короля Генриха VIII, Тюдора «Северные графства охвачены мятежом католиков, на дорогах бесчинствуют грабители. Крик совы-предвестницы в ночи и встреча в пути, которая повлечет за собой клубок событий, изменивших течение судеб. Таинственный незнакомец спасает молодую леди, попавшую в руки разбойников. Влиятельный джентльмен просит ее руки, предлагая аннулировать брак с давно покинувшим ее мужем. Как сложатся жизни, к чему приведут случайные встречи и горькие расставания, опасные грехи и мучительное раскаяние, нежданная любовь и сжигающая ненависть, преступление и возмездие?...»

Метель в пути
Метель в пути, или Немецко-польский экзерсис на шпионской почве
-

«Барон Николас Вестхоф, надворный советник министерства иностранных дел ехал из Петербурга в Вильну по служебным делам. С собой у него были подорожная, рекомендательные письма к влиятельным тамошним чинам, секретные документы министерства, а также инструкции, полученные из некоего заграничного ведомства, которому он служил не менее успешно и с большей выгодой для себя, нежели на официальном месте...»

«По-восточному» «— В сотый раз повторяю, что никогда не видела этого ти... человека... до того как села рядом с ним в самолете, не видела, — простонала я, со злостью чувствуя, как задрожал голос, а к глазам подступила соленая, готовая выплеснуться жалостливой слабостью, волна...»

Моя любовь - мой друг «Время похоже на красочный сон после галлюциногенов. Вы видите его острые стрелки, которые, разрезая воздух, порхают над головой, выписывая замысловатые узоры, и ничего не можете поделать. Время неуловимо и неумолимо. А вы лишь наблюдатель. Созерцатель...»



Публикации полного собрания «Ювенилии»
на русском языке

(ранние произведения Джейн Остен)

О ранних произведениях Джейн Остен «Джейн Остен начала писать очень рано. Самые первые, детские пробы ее пера, написанные ради забавы и развлечения и предназначавшиеся не более чем для чтения вслух в узком домашнем кругу, вряд ли имели шанс сохраниться для потомков; но, к счастью, до нас дошли три рукописные тетради с ее подростковыми опытами, с насмешливой серьезностью озаглавленные автором «Том первый», «Том второй» и «Том третий». В этот трехтомный манускрипт вошли ранние произведения Джейн, созданные ею с 1787 по 1793 год...»


Элизабет Гаскелл

О жизни и творчестве
Элизабет Гаскелл


Впервые на русском языке:

Элизабет Гаскелл «Север и Юг» (перевод В. Григорьевой) «− Эдит! − тихо позвала Маргарет. − Эдит!
Как и подозревала Маргарет, Эдит уснула. Она лежала, свернувшись на диване, в гостиной дома на Харли-стрит и выглядела прелестно в своем белом муслиновом платье с голубыми лентами...»

Элизабет Гаскелл «Жены и дочери» (перевод В. Григорьевой) «Начнем со старой детской присказки. В стране было графство, в том графстве - городок, в том городке - дом, в том доме - комната, а в комнате – кроватка, а в той кроватке лежала девочка. Она уже пробудилась ото сна и хотела встать, но...»

Элизабет Гаскелл «Занимательно, если не выдумки» (Выдержки из письма Ричарда Виттингема, эсквайра) (перевод С.Поповой) «В своё время Вас настолько позабавило чувство гордости, испытываемое мною по поводу происхождения от одной из сестёр Кальвина, вышедшей замуж за Виттингема, декана Дарема, что сомневаюсь, сможете ли Вы оценить глубину и важность мотивов, приведших меня...»

Элизабет Гаскелл «Признания мистера Харрисона» (перевод С.Поповой) «Ярко пылал огонь в камине. Жена только что поднялась наверх уложить ребенка в постель. Напротив меня сидел Чарльз, загорелый и импозантный. Как приятно было осознавать, что впервые с мальчишеских времён мы сможем провести несколько недель под одной крышей...»


Джей Ти Возвращение Альтернативное развитие событий «Севера и Юга» «После долгих размышлений над фильмом и неоднократного его просмотра мне вдруг пришла в голову мысль, а что было бы, если бы Маргарет вернулась в Милтон для "делового" предложения, но Джон Торнтон ничего не знал о ее брате. Как бы тогда закончилась история...»


Дейзи Эшфорд «Малодые гости, или План мистера Солтины» «Мистер Солтина был пожилой мущина 42 лет и аххотно приглашал людей в гости. У него гостила малодая барышня 17 лет Этель Монтикю. У мистера Солтины были темные короткие волосы к усам и бакинбардам очень черным и вьющимся...»


У нас на форуме:

- Экранизация романа "Гордость и предубеждение"
- Фанфики по романам Джейн Остин
- Проблемы жанра любовного романа
- Образ Наташи Ростовой
- Нужна ли в XXI веке классическая литература
- Как опубликовать свое произведение
- Что не нравится в любовных романах
- Слово в защиту... любовного романа?


Читать романы Джейн Остин:
(на рус. и англ.)


 

Fanfiction

Стас
     Хелга

Новогодняя пьеса-Буфф

Содержащая в себе любовные треугольники и прочие фигуры галантной геометрии.
С одной стороны - Герой, Героини (в количестве – двух)
А также Автор (исключительно для симметрии)

 

1  2  3

            А сейчас мы Вам всем покажем
            Программки с перечнем персонажей.

Действующие лица:

 

Мистер Уильям Коллинз – молодой человек лет 25-ти, в меру усерден, без меры честолюбив, непомерно скрытен.
Леди Кэтрин де Бер – достойная вдова в расцвете лет, владелица поместья и скверного характера.
Миссис Коллинз, в девичестве – Шарлотта Лукас – сдержанная, с умеренной внешностью, но неуемным характером.
Мистер Дарси – молодой человек, возраст которого не имеет значения, племянник леди Кэтрин. Горделив, замкнут, влиятелен, склонен избегать общества тетушки (и не вовремя ронять медный таз, который ему так и не удалось уронить).
Мистер Беннет – владелец поместья, жены и пяти дочерей на выданье, измучен нарзаном, женой и поисками тихого места для чтения.
Миссис Беннет – преданная жена и пылкая мать пяти дочерей
Элизабет Беннет – подруга Шарлотты, потенциальная невеста мистера Коллинза, отвергнувшая его предложение руки и... впрочем, это необязательно, в силу причин нематериального характера.
Автор – Сам по себе автор.

        Хор:

Семейство Лукасов, осчастливленное замужеством старшей дочери.
Дочери Беннетов, озадаченные смутными жизненными перспективами.
Дамы из Хартфордшира и родственники, облеченные обязанностью обсуждать происходящее вокруг.
Полк лейтенанта Уикхема, обреченный служить Королю.
Полковник Фицуильям, отмеченный правом стоять впереди.
Джорджиана Дарси и Энн де Бер, нареченные нежными ангелочками... вынужденно.
Миссис Дженкинсон, омраченная обязанностями.


        Действие первое. Пролог.

    На авансцене – автор, крепкого сложения мужчина среднего возраста с лицом сатира, в костюме шута. (Остроносые туфли с бубенчиками, колпачок, на шее Манишка и бабочка. Во рту у автора трубка. В руках блокнот.)

Автор (вынимая изо рта трубку).

– Почтеннейшая публика! Малочисленные джентльмены и прекрасные дамы!
Сейчас, вот прямо здесь,
Мы разыграем для вас драму,
Которая содержит Коллизии (в виде Коллинза),
Ревность и страшную женскую месть.
Автор гарантирует хороший финал,
И порукой тому его авторская честь,
Что ни один из Беннетов в пьесе не пострадал.

увеличить

Позади автора одновременно происходит подъем занавеса и построение актеров для первой сцены.
    Семейство Лукасов мечется, как стая коралловых рыбок, абсолютно синхронно и четко следуя в своем броуновском движении за сэром Лукасом. Они находят место в правом дальнем углу сцены и замирают в картинных позах.
    Миссис Беннет влезает на нижнюю ступень стремянки в середине сцены и страшно закатывает глаза, одновременно прижимая руки к сердцу.
    Сестры Беннет, стиснув друг друга (как в минуту сильной опасности), располагаются в позах чеховских трех сестер в левом углу на авансцене.
    Автор дожидается конца построения, открывает блокнот и взмахивает трубкой, как дирижерской палочкой, в сторону семейства Лукасов.

        Действие первое. Сцена первая.

Хор Лукасов (Во главе Мистер Лукас, потирающий руки).

    – Славься же, славься, удача, что дочь нашу нежно ласкает.
    Мужа с прекрасным приходом она от щедрот подарила.
    В будущем пусть же дитя наше горя не знает.
    Пусть же удача пребудет с Шарлоттой до самой могилы.

(В стройный семейный хор врывается голос миссис Беннет. (Голос у нее не сильный, но противный. Диапазон где-то в верхнем регистре до диез.)

Миссис Беннет

– Да. До могилы несчастнейшего из супругов.
Хоть крепок здоровьем любимый мой Мистер Беннет...
Но часто подвержен тягчайшему из недугов –
Не слышит советов моих. Он умрет непременно.

    (По мере нарастания мощности звука, Миссис Беннет поднимается на вершину стремянки. Автор предостерегающе и хаотично машет ей трубкой. Сестры Беннет принимают это за сигнал к вступлению. Соло Миссис Беннет перебивают вопли Китти, Лидии и Мэри. Девицы поют одновременно, перекрикивая друг друга и не попадая в ноты. Особенно слышно Мэри (благодаря полученному ею музыкальному образованию и развитым легким).

Девицы Беннет

– О, мы несчастны... Мундиры.. Для Бата...
– Леди – все ваши расстройства – чреваты.
– ООО... Офицеры... О, мама.. Свиданья...
– Бог посылает всем нам испытанья.
– ООО... нет несчастней стареющих дев...
(Тут даже Мэри попала в припев...).

Миссис Беннет (силясь перекричать своих дочерей, истерически вопит).

– МИСТЕР БЕННЕТ!!!.

    Все затихает. На сцену выходит Мистер Беннет с томиком стихов в одной руке и стаканом портвейна в другой. Меланхолично оглядывает собрание, вздыхает и читает по книге.

Мистер Беннет

– Я чую страаашное... Наверное – судьба грядет.

    (Автор хватается за голову и падает в оркестровую яму. За сценой слышны три глухих удара, вызывающих опасное сотрясание декорации – это Мистер Дарси, потеряв терпение, бьется об нее головой. В центре сцены с грохотом приземляется большой медный таз, метко брошенный твердой рукой Фехтовальщика, – Дарси. Раздается дружное «Ах!!!». Мистер Беннет, с опаской взглянув на таз, кланяется супруге и всей компании и покидает сцену).

Конец первой сцены (Партитура света: общее затемнение)

        Действие первое. Сцена вторая.

    (Партитура света: общее затемнение. На третий такт – постепенное высвечивание желтым и боковым белым площадки в центре сцены. Задник: наложение изображения проектора (мелькающие поля и луга). Звук: шум кареты.)

На сцене спиной друг к другу сидят Леди Кэтрин и Мистер Коллинз. (Они объединены только визуально в сознании зрителя).

Леди Кэтрин (покачиваясь в такт шуму кареты).

– Сколько себя помню – всегда мечтала иметь свой собственный дом.
Дождалась возможности выезжать. Не откладывая на потом.
Обзавелась мужем. Меланхоличные его нежности терпела с трудом.

    (Считаю, что поступила совершенно правильно и владею заслуженным.)

Поместье было прекрасно, но абсолютно запущено.
Обустроила его идеально. Никто не сделал бы это лучше.
Наслаждаюсь семейным счастьем и думаю о грядущем.

    (Не понимала суеты женщин вокруг страстной любви. Чувство абсолютно ненужное.)

Мистер Коллинз (сидит чрезвычайно прямо. Смотрит в одну точку.)

«Умеренность и аккуратность»...
Уже где-то было? – А, впрочем, – наверное будет...
Основная цель – выйти в люди...
(Выбиться, выстоять, получить «что положено»). Вероятно
Придется подличать... Надевать чужую личину...
Отец... Прости... Твой «мальчик» – давно и безнадежно мужчина...
Но со мною, вовеки и ныне и присно пребудет, –
Дух семейного вечера, лука и жидкого супа...
Молитва – «благослови, Господи, эту пищу»...
И твоя рука, которая по-гобсековски скупо
Отдает матери стертый шиллинг.
Если бы на мою годовую «условную» тыщу
Я смог возродить улыбку на ее лице, испещренном морщинами.
Мама, мамочка... Не надо плакать... Я все же мужчина...
Правда – любящий Вас по-прежнему... и по-прежнему – нищий.

(Шум кареты прекращается. Оба одновременно встают. Мистер Коллинз спиной к зрителю отходит вглубь сцены.

Леди Кэтрин, синхронно с ним, выходит на авансцену лицом к зрителям.

Партитура света: затемнение задника. Освещение авансцены. Верхний свет на леди Кэтрин).

Леди Кэтрин

– Список дел.
(откашливается и, глядя прямо в зал, повторяет еще громче, с угрозой в голосе).– Список Дел:
– Пересчитать столовое серебро.
– Наказать горничную. Кухарке назло
– Разругать стряпню.
– Дочери высказать, что задрипанная «парвеню» выглядит лучше.
– Подстричь кусты в парке под райские кущи.
– И подыскать пастора, чтобы поменьше думал о «хлебе насущном».

(Партитура света: затемнение авансцены. Два такта. Постепенное освещение правого дальнего угла. Цвет – желтый. В углу стоит конторка. За конторкой – мистер Коллинз с пером в руке.)

Мистер Коллинз (раздраженно гримасничает, покусывает кончик пера и трет лоб)

– Дражайшая матушка, любезная Миссис Коллинз.
Спешу сообщить Вам первое известие: Я – не болен...(с)
Драгоценная высокорожденная Леди Кэтрин
Напомнила мне, что восточные ветры
В этом сезоне особенно беспокоят.
Матушка. В новом приходе я благополучно устроен (с).
(Благодаря Леди Кэтрин и Богу).
Обживаю пасторский дом понемногу.
Сад запущен, но есть прекрасный вид на дорогу.
P.S. Спасибо за теплые гетры.
И за прекрасную шляпу из фетра.
Ваш преданный сын –
                                  Виллиам Коллинз.

    (Партитура света: общее затемнение.
    Музыкальный фон. Бах. «Из Записной книжки сына».
    Партитура света: снег)

Голос автора

– Роняет дуб последнюю листву.
И луг исполнен зимнего тумана.
Приход исполнен блага. К Рождеству
Готов любой заклать тельца или барана.

И верит пахарь в раннюю весну.
И ждет косарь большого урожая.
Лишь я один в промерзнувшем лесу
На спину тяжкую растопку нагружаю.

Взовьется пламень в трепете свечей,
Согреет спину путник иль отшельник.
И время – спутник наших палачей,
Покажет, что все равные в Сочельник.

Так Пастырь ваш, ведомый и слепой,
Готов вести всю паству за собой.

        Конец второй сцены (партитура света: общее затемнение)

         Действие первое. Сцена третья.

    (Партитура света: общее затемнение. На третий такт – резко освещается фигура Леди Кэтрин. (Белый –желтый, левый – желтый, красный – центральный.)
Она одета в кисейное белое платье не по погоде и не по возрасту. Все в кружевах, с бантами везде. На плечах, на шее, на желудке. Стоит в пол-оборота к зрителям. В руках изящный молитвенник со шнуром. Позади располагаются две фигуры в блекло-сером, лицом к зрителю (Миссиc Дженкинсон и Энн де Бер). Обе дамы сидят и скромно делят один молитвенник на двоих).

Леди Кэтрин (с интонациями восторженной гимназистки, экспрессивно и театрально)

– Сорок два, сорок два, сорок два.
А ему не более четверти века.
Ах, как кружится голова
Только от взгляда этого человека.

И как трогательна и нежна
Его кисть на темной сутане.
Ах изыди же, Сатана,
Я ведь в церкви, а не на свиданье.

Невозможность открыто любить.
Как наказана я за гордыню.
И придется по-прежнему жить,
Хоть весь мир превратился в пустыню...

    (Заламывает руки и с шумом падает на колени.
    Миссис Дженкинсон размеренно закрывает молитвенник и одной рукой прикрывает глаза Мисс де Бер. Последняя не двигается.
    Автор выходит на авансцену и бьет в литавры.
    Три женщины дружно падают в обморок.
    Общее затемнение.
    Контровой свет. В глубине сцены с раскинутыми, как распятье, руками идет мистер Коллинз в белом стихаре.
    Музыкальный фон – «Аве Мария» Шуберта.

    Общее затемнение.
    Свет на авансцену. Дамы сидят в ряд. Автор сидит рядом с ними на краю скамьи.
    Все с одинаково умильным выражением на лице. Только Миссис Дженкинсон продолжает прикрывать ладонью глаза Мисс де Бер.
    Мистер Коллинз проходит вдоль скамьи взад и вперед. Останавливается рядом с Леди Кэтрин.

Мистер Коллинз (цинично, в зал, периодически поглядывая в молитвенник, будто читает проповедь, и бросает взгляды на Леди Кэтрин.)

– Она пропала. Лихорадка любви проступила наружу.
Я не просто тайно любим. Я ей уже постоянно нужен.
Обустраивает мой быт, дает советы, командует, как когда-то мужем.

Да, Дорогая, – плата за позднюю страсть
Эта любовная пытка. Эта напасть.
Когда разум мечется, а тело готово пасть.

Я постоянно любезен, покорен и недалек.
Ну не мужчина, а истинный полевой цветок.
Сегодня вы выкрали мой носовой платок.

Я сделал вид, что не заметил пропажи.
На этой неделе уже обедал у Вас дважды.
Что будет дальше... Впрочем – уже неважно.

        Конец третьей сцены (партитура света: общее затемнение)

        Действие первое. Сцена четвертая.

(На сцене – оттоманка в левом углу. На ней возлежит Леди Кэтрин с компрессом на лбу. Автор сидит у ее ног. В одной руке Автора – чернильница с воткнутым в нее пером, в другой - блокнот. Во рту – трубка. На другой стороне сцены за конторкой стоит Коллинз. На конторке – полупустой стакан вина. Посредине стоит горничная с подносом. На нем тазик.
Партитура света: высвечиваются только эти участки на сцене.)

Леди Кэтрин

– Сударь, я спешу сообщить Вам свое пожелание.

    (томно откидываясь на оттоманке и принимая из рук автора блокнот и чернильницу. Автор имеет возможность на некоторое время вынуть трубку изо рта.)

Мистер Коллинз.

– Странно, она не вызвала меня в этот раз на свидание...
И все общение протекает в письмах.
(Нервно крутит в руках стакан).

Леди Кэтрин.

– Я хочу сообщить Вам свое настоятельное (Да, да... очень искреннее) задание.
(Коллинз выпучивает глаза. Автор курит)
– Вы должны жениться.

    (Коллинз срывается с места и галопом мчится к Леди Кэтрин. Его вид страшен. Автор ловит его. И отводит обратно на место.
    По знаку Автора – горничная с тазиком подходит к Мистеру Коллинзу.
    Автор курит)

Мистер Коллинз

– Простите. В каком это смысле?
(судорожно проглатывает содержимое стакана).


Мистер Коллинз
– Дражайшая...
(Рвется к леди Кэтрин. Автор и горничная преграждают ему дорогу).

Леди Кэтрин

(откидываясь на оттоманке, вяло машет рукой).
– Не стоит.

Мистер Коллинз
(С угрозой в голосе)

Леди Кэтрин

– Любезная...

Леди Кэтрин
(выпрямляется и прижимает к глазам кружевной платочек)

– После поблагодарите.

Мистер Коллинз
(пытаясь прорваться сквозь Автора и горничную)


– Нижайше прошу снисхождения.

Леди Кэтрин
(Гневно выпрямляется. Вскакивает с оттоманки. Раздвигает Автора и горничную, и выпаливает в лицо Коллинзу)

– Вас устраивает место пастора моего прихода?!
(Коллинз съеживается. Падает на колени и в долгом поцелуе припадает к руке Леди Кэтрин).

Леди Кэтрин
(гладит его по волосам и рыдает)

– Вот и женитесь.
(Господи – пусть она будет глупа и уродлива).

        Конец четвертой сцены (партитура света - общее затемнение)

АААНТРАКТ

(продолжение)

январь, 2009 г.


Copyright © 2009 Стас, Хелга

Автор рисунков: Стас

Fan fiction
О жизни и творчестве Джейн Остин

Обсудить на форуме

Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование
материала полностью или частично запрещено

В начало страницы

Запрещена полная или частичная перепечатка материалов клуба  www.apropospage.ru  без письменного согласия автора проекта.
Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде гипертекста.


      Top.Mail.Ru