Стас Хелга
Новогодняя пьеса-Буфф Содержащая в себе любовные треугольники и прочие фигуры галантной геометрии. С одной стороны - Герой, Героини (в количестве – двух) А также Автор (исключительно для симметрии) 1 А сейчас мы Вам всем покажем Программки с перечнем персонажей.
Действующие лица:
Мистер Уильям Коллинз – молодой человек лет 25-ти, в меру усерден, без меры честолюбив, непомерно скрытен.
Леди Кэтрин де Бер – достойная вдова в расцвете лет, владелица поместья и скверного характера.
Миссис Коллинз, в девичестве – Шарлотта Лукас – сдержанная, с умеренной внешностью, но неуемным характером.
Мистер Дарси – молодой человек, возраст которого не имеет значения, племянник леди Кэтрин. Горделив, замкнут, влиятелен, склонен избегать общества тетушки (и не вовремя ронять медный таз, который ему так и не удалось уронить).
Мистер Беннет – владелец поместья, жены и пяти дочерей на выданье, измучен нарзаном, женой и поисками тихого места для чтения.
Миссис Беннет – преданная жена и пылкая мать пяти дочерей
Элизабет Беннет – подруга Шарлотты, потенциальная невеста мистера Коллинза, отвергнувшая его предложение руки и... впрочем, это необязательно, в силу причин нематериального характера. Автор – Сам по себе автор. Хор:
Семейство Лукасов, осчастливленное замужеством старшей дочери.
Дочери Беннетов, озадаченные смутными жизненными перспективами. Дамы из Хартфордшира и родственники, облеченные обязанностью обсуждать происходящее вокруг. Полк лейтенанта Уикхема, обреченный служить Королю. Полковник Фицуильям, отмеченный правом стоять впереди. Джорджиана Дарси и Энн де Бер, нареченные нежными ангелочками... вынужденно. Миссис Дженкинсон, омраченная обязанностями.
Действие первое. Пролог. На авансцене – автор, крепкого сложения мужчина среднего возраста с лицом сатира,
в костюме шута. (Остроносые туфли с бубенчиками, колпачок, на шее Манишка и бабочка. Во рту у автора трубка. В руках блокнот.)
Автор (вынимая изо рта трубку).
– Почтеннейшая публика! Малочисленные джентльмены и прекрасные дамы! Сейчас, вот прямо здесь,
Мы разыграем для вас драму, Которая содержит Коллизии (в виде Коллинза), Ревность и страшную женскую месть.
Автор гарантирует хороший финал, И порукой тому его авторская честь, Что ни один из Беннетов в пьесе не пострадал. |
|
|
Позади автора одновременно происходит подъем занавеса и построение актеров для первой сцены. Семейство Лукасов мечется, как стая коралловых рыбок, абсолютно синхронно и четко следуя в своем броуновском движении за сэром Лукасом. Они находят место в правом дальнем углу сцены и замирают в картинных позах. Миссис Беннет влезает на нижнюю ступень стремянки в середине сцены и страшно закатывает глаза, одновременно прижимая руки к сердцу. Сестры Беннет, стиснув друг друга (как в минуту сильной опасности), располагаются в позах чеховских трех сестер в левом углу на авансцене. Автор дожидается конца построения, открывает блокнот и взмахивает трубкой, как дирижерской палочкой, в сторону семейства Лукасов. | Действие первое. Сцена первая.
Хор Лукасов (Во главе Мистер Лукас, потирающий руки).
– Славься же, славься, удача, что дочь нашу нежно ласкает. Мужа с прекрасным приходом она от щедрот подарила. В будущем пусть же дитя наше горя не знает. Пусть же удача пребудет с Шарлоттой до самой могилы. (В стройный семейный хор врывается голос миссис Беннет. (Голос у нее не сильный, но противный. Диапазон где-то в верхнем регистре до диез.)
Миссис Беннет
– Да. До могилы несчастнейшего из супругов. Хоть крепок здоровьем любимый мой Мистер Беннет... Но часто подвержен тягчайшему из недугов – Не слышит советов моих. Он умрет непременно. (По мере нарастания мощности звука, Миссис Беннет поднимается на вершину стремянки. Автор предостерегающе и хаотично машет ей трубкой. Сестры Беннет принимают это за сигнал к вступлению. Соло Миссис Беннет перебивают вопли Китти, Лидии и Мэри. Девицы поют одновременно, перекрикивая друг друга и не попадая в ноты. Особенно слышно Мэри (благодаря полученному ею музыкальному образованию и развитым легким). Девицы Беннет
– О, мы несчастны... Мундиры.. Для Бата... – Леди – все ваши расстройства – чреваты. – ООО... Офицеры... О, мама.. Свиданья... – Бог посылает всем нам испытанья.
– ООО... нет несчастней стареющих дев... (Тут даже Мэри попала в припев...).
Миссис Беннет (силясь перекричать своих дочерей, истерически вопит).
– МИСТЕР БЕННЕТ!!!. Все затихает. На сцену выходит Мистер Беннет с томиком стихов
в одной руке и стаканом портвейна в другой. Меланхолично оглядывает собрание, вздыхает и читает по книге. Мистер Беннет
– Я чую страаашное... Наверное – судьба грядет.
(Автор хватается за голову и падает в оркестровую яму.
За сценой слышны три глухих удара, вызывающих опасное сотрясание декорации – это Мистер Дарси,
потеряв терпение, бьется об нее головой. В центре сцены с грохотом приземляется большой медный
таз, метко брошенный твердой рукой Фехтовальщика, – Дарси. Раздается дружное «Ах!!!». Мистер
Беннет, с опаской взглянув на таз, кланяется супруге и всей компании и покидает сцену).
Конец первой сцены (Партитура света: общее затемнение)
Действие первое. Сцена вторая.
(Партитура света: общее затемнение. На третий такт – постепенное высвечивание
желтым и боковым белым площадки в центре сцены. Задник: наложение изображения проектора (мелькающие поля и луга).
Звук: шум кареты.)
На сцене спиной друг к другу сидят Леди Кэтрин и Мистер Коллинз. (Они объединены только визуально в сознании зрителя). Леди Кэтрин (покачиваясь в такт шуму кареты).
– Сколько себя помню – всегда мечтала иметь свой собственный дом. Дождалась возможности выезжать. Не откладывая на потом. Обзавелась мужем. Меланхоличные его нежности терпела с трудом. (Считаю, что поступила совершенно правильно и владею заслуженным.)
Поместье было прекрасно, но абсолютно запущено.
Обустроила его идеально. Никто не сделал бы это лучше. Наслаждаюсь семейным счастьем и думаю о грядущем. (Не понимала суеты женщин вокруг страстной любви. Чувство абсолютно ненужное.) Мистер Коллинз (сидит чрезвычайно прямо. Смотрит в одну точку.)
«Умеренность и аккуратность»... Уже где-то было? – А, впрочем, – наверное будет...
Основная цель – выйти в люди... (Выбиться, выстоять, получить «что положено»). Вероятно
Придется подличать... Надевать чужую личину... Отец... Прости... Твой «мальчик» – давно и безнадежно мужчина...
Но со мною, вовеки и ныне и присно пребудет, – Дух семейного вечера, лука и жидкого супа...
Молитва – «благослови, Господи, эту пищу»... И твоя рука, которая по-гобсековски скупо
Отдает матери стертый шиллинг. Если бы на мою годовую «условную» тыщу
Я смог возродить улыбку на ее лице, испещренном морщинами. Мама, мамочка... Не надо плакать... Я все же мужчина...
Правда – любящий Вас по-прежнему... и по-прежнему – нищий. (Шум кареты прекращается. Оба одновременно встают. Мистер Коллинз спиной к зрителю отходит вглубь сцены. Леди Кэтрин, синхронно с ним, выходит на авансцену лицом к зрителям. Партитура света: затемнение задника. Освещение авансцены. Верхний свет на леди Кэтрин).
Леди Кэтрин
– Список дел. (откашливается и, глядя прямо в зал, повторяет еще громче, с угрозой в голосе).– Список Дел: – Пересчитать столовое серебро.
– Наказать горничную. Кухарке назло – Разругать стряпню. – Дочери высказать, что задрипанная «парвеню» выглядит лучше. – Подстричь кусты в парке под райские кущи. – И подыскать пастора, чтобы поменьше думал о «хлебе насущном». (Партитура света: затемнение авансцены. Два такта. Постепенное освещение правого дальнего угла. Цвет – желтый. В углу стоит конторка. За конторкой – мистер Коллинз с пером в руке.)
Мистер Коллинз (раздраженно гримасничает, покусывает кончик пера и трет лоб)
– Дражайшая матушка, любезная Миссис Коллинз. Спешу сообщить Вам первое известие: Я – не болен...(с) Драгоценная высокорожденная Леди Кэтрин Напомнила мне, что восточные ветры В этом сезоне особенно беспокоят. Матушка. В новом приходе я благополучно устроен (с). (Благодаря Леди Кэтрин и Богу).
Обживаю пасторский дом понемногу. Сад запущен, но есть прекрасный вид на дорогу. P.S. Спасибо за теплые гетры. И за прекрасную шляпу из фетра. Ваш преданный сын – Виллиам Коллинз. (Партитура света: общее затемнение. Музыкальный фон. Бах. «Из Записной книжки сына». Партитура света: снег) Голос автора
– Роняет дуб последнюю листву. И луг исполнен зимнего тумана. Приход исполнен блага. К Рождеству Готов любой заклать тельца или барана.
И верит пахарь в раннюю весну. И ждет косарь большого урожая.
Лишь я один в промерзнувшем лесу На спину тяжкую растопку нагружаю.
Взовьется пламень в трепете свечей, Согреет спину путник иль отшельник. И время – спутник наших палачей,
Покажет, что все равные в Сочельник.
Так Пастырь ваш, ведомый и слепой, Готов вести всю паству за собой.
Конец второй сцены (партитура света: общее затемнение)
Действие первое. Сцена третья.
(Партитура света: общее затемнение. На третий такт – резко освещается фигура Леди Кэтрин.
(Белый –желтый, левый – желтый, красный – центральный.) Она одета в кисейное белое платье не по погоде и не по возрасту. Все в кружевах, с бантами везде. На плечах, на шее, на желудке. Стоит в пол-оборота к зрителям. В руках изящный молитвенник со шнуром. Позади располагаются две фигуры в блекло-сером, лицом к зрителю (Миссиc Дженкинсон и Энн де Бер). Обе дамы сидят и скромно делят один молитвенник на двоих). Леди Кэтрин (с интонациями восторженной гимназистки, экспрессивно и театрально)
– Сорок два, сорок два, сорок два. А ему не более четверти века. Ах, как кружится голова Только от взгляда этого человека.
И как трогательна и нежна Его кисть на темной сутане. Ах изыди же, Сатана, Я ведь в церкви, а не на свиданье.
Невозможность открыто любить. Как наказана я за гордыню. И придется по-прежнему жить, Хоть весь мир превратился в пустыню... (Заламывает руки и с шумом падает на колени. Миссис Дженкинсон размеренно закрывает молитвенник и одной рукой прикрывает глаза Мисс де Бер. Последняя не двигается. Автор выходит на авансцену и бьет в литавры. Три женщины дружно падают в обморок. Общее затемнение.
Контровой свет. В глубине сцены с раскинутыми, как распятье, руками идет мистер Коллинз в белом стихаре.
Музыкальный фон – «Аве Мария» Шуберта.
Общее затемнение. Свет на авансцену. Дамы сидят в ряд. Автор сидит рядом с ними на краю скамьи. Все с одинаково умильным выражением на лице. Только Миссис Дженкинсон продолжает прикрывать ладонью глаза Мисс де Бер. Мистер Коллинз проходит вдоль скамьи взад и вперед. Останавливается рядом с Леди Кэтрин. Мистер Коллинз (цинично, в зал, периодически поглядывая в молитвенник, будто читает проповедь, и бросает взгляды на Леди Кэтрин.)
– Она пропала. Лихорадка любви проступила наружу.
Я не просто тайно любим. Я ей уже постоянно нужен. Обустраивает мой быт, дает советы, командует, как когда-то мужем.
Да, Дорогая, – плата за позднюю страсть Эта любовная пытка. Эта напасть. Когда разум мечется, а тело готово пасть.
Я постоянно любезен, покорен и недалек.
Ну не мужчина, а истинный полевой цветок. Сегодня вы выкрали мой носовой платок.
Я сделал вид, что не заметил пропажи. На этой неделе уже обедал у Вас дважды. Что будет дальше... Впрочем – уже неважно. Конец третьей сцены (партитура света: общее затемнение)
Действие первое. Сцена четвертая.
(На сцене – оттоманка в левом углу. На ней возлежит Леди Кэтрин с компрессом на лбу.
Автор сидит у ее ног. В одной руке Автора – чернильница с воткнутым в нее пером, в другой - блокнот. Во рту – трубка.
На другой стороне сцены за конторкой стоит Коллинз. На конторке – полупустой стакан вина.
Посредине стоит горничная с подносом. На нем тазик. Партитура света: высвечиваются только эти участки на сцене.)
Леди Кэтрин
– Сударь, я спешу сообщить Вам свое пожелание.
(томно откидываясь на оттоманке и принимая из рук автора блокнот и чернильницу. Автор имеет возможность на некоторое время вынуть трубку изо рта.)
Мистер Коллинз.
– Странно, она не вызвала меня в этот раз на свидание...
И все общение протекает в письмах. (Нервно крутит в руках стакан).
Леди Кэтрин.
– Я хочу сообщить Вам свое настоятельное (Да, да... очень искреннее) задание.
(Коллинз выпучивает глаза. Автор курит) – Вы должны жениться.
(Коллинз срывается с места и галопом мчится к Леди Кэтрин. Его вид страшен.
Автор ловит его. И отводит обратно на место. По знаку Автора – горничная с тазиком подходит к Мистеру Коллинзу.
Автор курит)
Мистер Коллинз
– Простите. В каком это смысле? (судорожно проглатывает содержимое стакана).
Мистер Коллинз – Дражайшая... (Рвется к леди Кэтрин. Автор и горничная преграждают ему дорогу).
Леди Кэтрин
(откидываясь на оттоманке, вяло машет рукой). – Не стоит.
Мистер Коллинз (С угрозой в голосе) | | |
– Любезная... Леди Кэтрин (выпрямляется и прижимает к глазам кружевной платочек)
– После поблагодарите.
Мистер Коллинз (пытаясь прорваться сквозь Автора и горничную)
– Нижайше прошу снисхождения.
Леди Кэтрин (Гневно выпрямляется. Вскакивает с оттоманки. Раздвигает Автора и горничную, и выпаливает в лицо Коллинзу)
– Вас устраивает место пастора моего прихода?!
(Коллинз съеживается. Падает на колени и в долгом поцелуе припадает к руке Леди Кэтрин).
Леди Кэтрин (гладит его по волосам и рыдает)
– Вот и женитесь. (Господи – пусть она будет глупа и уродлива). Конец четвертой сцены (партитура света - общее затемнение) АААНТРАКТ
январь, 2009 г. Copyright © 2009 Стас, Хелга
Автор рисунков: Стас
Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование материала полностью или частично запрещено
|