< Хозяйка «Мальборо» глава 2

Литературный клуб:


Мир литературы
  − Классика, современность.
  − Статьи, рецензии...
− О жизни и творчестве Джейн Остин
− О жизни и творчестве Элизабет Гaскелл
− Уголок любовного романа.
− Литературный герой.
− Афоризмы.
Творческие забавы
− Романы. Повести.
− Сборники.
− Рассказы. Эссe.
Библиотека
− Джейн Остин,
− Элизабет Гaскелл,
− Люси Мод Монтгомери
Фандом
− Фанфики по романам Джейн Остин.
− Фанфики по произведениям классической литературы и кинематографа.
− Фанарт.

Архив форума
Форум
Наши ссылки
Наши переводы и публикации


Впервые на русском
языке и только на Apropos:



Полное собрание «Ювенилии»

(ранние произведения Джейн Остин)

«"Ювенилии" Джейн Остен, как они известны нам, состоят из трех отдельных тетрадей (книжках для записей, вроде дневниковых). Названия на соответствующих тетрадях написаны почерком самой Джейн...»

Элизабет Гаскелл
Элизабет Гаскелл
«Север и Юг»

«Как и подозревала Маргарет, Эдит уснула. Она лежала, свернувшись на диване, в гостиной дома на Харли-стрит и выглядела прелестно в своем белом муслиновом платье с голубыми лентами...»

Элизабет Гаскелл
Жены и дочери

«Осборн в одиночестве пил кофе в гостиной и думал о состоянии своих дел. В своем роде он тоже был очень несчастлив. Осборн не совсем понимал, насколько сильно его отец стеснен в...»


Дейзи Эшфорд
Малодые гости,
или План мистера Солтины

«Мистер Солтина был пожилой мущина 42 лет и аххотно приглашал людей в гости. У него гостила малодая барышня 17 лет Этель Монтикю. У мистера Солтины были темные...»




Детективные истории

Хроники Тинкертона - «O пропавшем колье»

«В Лондоне шел дождь, когда у дома номер четыре, что пристроился среди подобных ему на узкой улице Милфорд Лейн, остановился кабриолет, из которого...»


 

Fanfiction

Louisa Croft (Луиза Крофт)
Перевод: Джей Ти

Хозяйка "Мальборо"
("Mistress of Marlborough")

Начало

Глава II

Харли-стрит

Вечером того же дня Генри Леннокс сидел мрачный и задумчивый в вагоне поезда, направляющегося в Лондон. Его голова кружилась, поскольку он уже в сотый раз вспоминал события уходящего дня. Взглянув на сгущающиеся за окном сумерки, он с трудом поверил в то, что только сегодня утром он отправился с Маргарет в Милтон. С какой радостью он намеревался провести с ней весь день. Четырнадцать часов назад его будущее казалось таким определенным и ярким, а теперь?

Поезд прибыл на станцию и остановился. Генри встал, и уже собираясь выйти из вагона, внезапно заметил шляпу Маргарет, оставленную ею в спешке на багажной полке. При одном только взгляде на шляпку он почувствовал приступ боли. «Маргарет, ты была так близко. Ты была почти всем для меня в течение многих месяцев, а я ничего не сделал».

Но, посмотрев на вещи рационально, он понял, что ему не за что винить себя. Однажды она ему уже отказала. Он знал, что только из-за своей гордости он не смог и не стал бы делать другое предложение, пока не был бы абсолютно уверен, что она его примет. А с Маргарет никто не может быть вполне уверен. Эдит постоянно уверяла его, что Маргарет хорошо к нему относится, но в ней всегда было что-то, что он не мог понять. Временами Маргарет была такой дружелюбной и открытой, а временами казалась меланхоличной и далекой.

Ну, по крайней мере он знал, что являлось причиной ее переменчивого настроения, она была влюблена в другого мужчину. И какого мужчину! Какое будущее ожидало Маргарет с человеком, который даже не смог управлять собственной фабрикой? Она глупо поступит, просто выбросит свои деньги. Генри с иронией вспомнил, что несколько дней назад он и его брат Максвелл настаивали, чтобы Маргарет вложила деньги в хлопковую промышленность.

Он еще раз взглянул на шляпу и почувствовал странное искушение сохранить ее, как воспоминание о женщине, которую он любил и потерял даже не один раз, а дважды. Но потом абсолютная нелепость ситуации остановила его. Нести женскую шляпу всю дорогу от станции до своей адвокатской конторы? И где он будет хранить ее, под кроватью? Как он объяснит ее наличие своим коллегам, а если уборщица увидит ее? Нет, это было бы слишком нелепо.

По крайней мере, подумал мистер Леннокс, ему нужно предложить шляпку Эдит, чтобы та смогла вернуть ее Маргарет. Но с его стороны было бы глупо передать шляпку с посыльным. И конечно, было невозможно достать для нее шляпную коробку в столь поздний час. Он еще раз огляделся. Жена носильщика обрадовалась бы новой шляпке, заключил он, и оставил ее там, где она лежала.

Генри вернулся в свою контору, выпил для храбрости, а затем с неохотой отправился в дом невестки на Харли-стрит.

Эдит с нетерпением ожидала возвращения кузины. Поездка Маргарет и Генри в Милтон была отчасти деловой, но Эдит надеялась, что появятся и другие «дела», не имеющие ничего общего с бесконечной скукой инвестиций и аренды. Она надеялась вскоре услышать определенно хорошие новости, касающиеся ее кузины и деверя. Конечно, в таком долгом путешествии вдвоем у Генри будет достаточно времени признаться в своих чувствах. И Маргарет, Эдит была уверена, не сможет отказать.

Генри постучал в дверь роскошного дома и был впущен. Он пожелал дворецкому доброго вечера и сказал ему, что поднимется один. Мистер Леннокс с трудом поднимался по лестнице в гостиную, его ноги будто налились свинцом. Он все еще не мог найти слов, как рассказать Эдит, что Маргарет не только сбежала в Милтон, но и сделала это в компании другого мужчины. Он представил истеричный ответ Эдит, и почувствовал раздражение при мысли об этом.

Без объявления о своем приходе Генри вошел в гостиную. Эдит играла на пианино и исполняла какую-то романтичную балладу. Ее мать сидела рядом, пытаясь безнадежно сосредоточиться между пением дочери, рукоделием и комнатной собачкой Эдит, Крошкой. Брата Генри, капитана Леннокса, нигде не было видно.
Крошка первая заметила присутствие Генри, она соскочила с дивана и начала отчаянно лаять. Когда Эдит заметила своего деверя, она прекратила играть и встала.

– Генри! Так вы с Маргарет, наконец, вернулись! Какие новости? Где Маргарет? – она спросила, заглядывая за спину Генри, но больше никого не увидела.

На лице Леннокса смешались усталость и разочарование:

– Эдит, приготовьтесь, – отрывисто произнес он. Он взял ее за руки и усадил на диван. Генри вздохнул и резко произнес: – Она не вернется.
   Эдит встала, ничего не понимая: – Не вернется! Что вы имеете в виду, Генри?

– Я говорю, что она вернулась в Милтон, и полагаю, она намерена остаться там…навсегда, – пояснил Генри сдержанно.

– Конечно, вы пошутили, – встряла миссис Шоу, откладывая в сторону свое рукоделие. – Этим утром она взяла с собой только дорожную сумку. Вы хотели сказать, что она сбежала? – она нервно засмеялась, ожидая, что Генри воспримет ее шутку.

– Позвольте мне все объяснить, – сказал он, – потому что я не желаю снова говорить об этом. Мне показалось,… то есть, я полагаю, что Маргарет и этот Торнтон пришли к взаимопониманию – осознали свою привязанность, – он почувствовал, что рассказал часть всей правды, и замешкался, не осмелясь рассказать еще.

– Торнтон? – медленно переспросила Эдит, еще не улавливая связи с этим именем. Она взглянула на мать, лицо миссис Шоу выглядело очень бледным. Понимание отразилось в глазах Эдит:

– Ее подрядчик! – испуганно вскрикнула она. – Мама! Торговец!

Миссис Шоу была подавлена и не смогла ответить.

– Промышленник, – язвительно поправил Генри. – Между ними есть разница.

– Ее подрядчик! – повторила Эдит. – Тот, который обанкротился?

– Боже, помоги нам! – вставила миссис Шоу.

– Да, ее подрядчик, – подтвердил Генри, – хотя благодаря великодушному вложению денег Маргарет в его фабрику, он снова станет хозяином.

Миссис Шоу стала обмахивать себя. Эдит выглядела так, будто вот-вот упадет в обморок. Генри снова попросил ее сесть, принес ей стакан бренди, от которого она отказалась.

– Это невозможно! …Как она могла так поступить? – запричитала Эдит. – Маргарет никогда ничего мне не говорила о своих чувствах к этому мистеру Торнтону. Как она могла убежать к нему, ничего не сказав? Мама, разве я не говорила тебе, что этот ужасный северный город погубит ее?
   – Это все из-за ее отца, – рассудила миссис Шоу довольно вяло. – Я бы не хотела говорить плохо о покойном, но это было ужасной ошибкой заставить семью покинуть прекрасный приход в Хелстоне. И из-за чего? Совести! Есть ли что-то еще более назойливое?

– О, Генри, что она сказала? Она больше никогда не вернется? – Эдит совсем потеряла голову.

Генри не мог оставаться у них дольше. Он устал, его гордость была задета, а его надежды и чувства не оправдались. Он желал остаться один. – Об этом она мне не сообщила, – ответил мистер Леннокс нетерпеливо. – Я действовал только как ее адвокат, не более. Она собиралась заключить деловую сделку, а заключила что-то большее, – закончил он с нескрываемой горечью.

– Разве вы не могли остановить ее? – спросила Эдит в отчаянии, хотя знала, что это глупый вопрос раньше, чем он сорвался с ее губ.

– Остановить Маргарет? – спросил он насмешливо. – Вы прожили с ней половину жизни. Вам как никому должно быть известно, что значит убедить ее в чем-то. Я и не пытался, у меня нет на это права. Она – ваша кузина, вы должны сами говорить с ней так, как пожелаете. Я устал, и я ухожу. Желаю вам спокойной ночи. Передайте Максвеллу, мне жаль, что я не застал его.

Генри оставил женщин успокаивать друг друга по мере их сил и вышел. Быстро шагая по Лондонским улицам, он пытался не замечать тупую боль в груди. Он пытался убедить себя в том, что его сожаление уже не такое сильное. И все-таки, как он мог сокрушаться о потере женщины, которая поступила так импульсивно, которая мало заботилась о соблюдении приличий. Поскольку она поступила именно так, и где, на железнодорожной станции! Он покраснел при одной мысли об этом. Как преуспевающий лондонский адвокат, он должен был думать о своей репутации. Не было сомнений, что в его кругу импульсивные поступки такой своевольной женщины вызвали бы только порицание, вероятно даже насмешки над ее мужем.

Возможно, жена, которая была бы просто красивой и не такой темпераментной, подошла бы ему лучше. Маргарет всецело была своевольной женщиной. Свободный дух это хорошо, но он может завести слишком далеко. «На самом деле, мне намного лучше без такой жены», – сказал он сам себе, сунув руку в карман. Его пальцы сжали сатиновый черный шнурок, аккуратно свернутый, который раньше украшал известную шляпку.


(продолжение)

1   2   3   4   5   6   7   8   9

ноябрь, 2007 г.

Copyright © 2007-2008
Все права на этот перевод принадлежат Джей Ти

 


Обсудить на форуме

Fan fiction

О жизни и творчестве Элизабет Гаскелл

 

Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование материала полностью или частично запрещено

В начало страницы

Запрещена полная или частичная перепечатка материалов клуба  www.apropospage.ru   без письменного согласия автора проекта.
Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде гипертекста.


Copyright © 2004 apropospage.ru


      Top.Mail.Ru