Литературный клуб:


Мир литературы
  − Классика, современность.
  − Статьи, рецензии...
− О жизни и творчестве Джейн Остин
− О жизни и творчестве Элизабет Гaскелл
− Уголок любовного романа.
− Литературный герой.
− Афоризмы.
Творческие забавы
− Романы. Повести.
− Сборники.
− Рассказы. Эссe.
Библиотека
− Джейн Остин,
− Элизабет Гaскелл,
− Люси Мод Монтгомери
Фандом
− Фанфики по романам Джейн Остин.
− Фанфики по произведениям классической литературы и кинематографа.
− Фанарт.

Архив форума
Форум
Наши ссылки
Наши переводы и публикации


Экранизации...

экранизация романа Джейн Остин
Первые впечатления, или некоторые заметки по поводу экранизаций романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение"

«Самый совершенный роман Джейн Остин "Гордость и предубеждение" и, как утверждают, "лучший любовный роман всех времен и народов" впервые был экранизирован в 1938 году (для телевидения) и с того времени почти ни одно десятилетие не обходилось без его новых постановок...»

экранизация романа Джейн Остин
Как снимали
«Гордость и предубеждение»

«Я знаю, что бы мне хотелось снять — «Гордость и предубеждение», и снять как живую, новую историю о реальных людях. И хотя в книге рассказывается о многом, я бы сделала акцент на двух главных темах — сексуальном влечении и деньгах, как движущих силах сюжета...»

Всем сестрам по серьгам - кинорецензия: «Гордость и предубеждение». США, 1940 г.: «То, что этот фильм черно-белый, не помешал моему восторгу от него быть розовым...»


Впервые на русском
языке и только на Apropos:



Полное собрание «Ювенилии»

(ранние произведения Джейн Остин) «"Ювенилии" Джейн Остен, как они известны нам, состоят из трех отдельных тетрадей (книжках для записей, вроде дневниковых). Названия на соответствующих тетрадях написаны почерком самой Джейн...»


Элизабет Гаскелл
Элизабет Гаскелл
«Север и Юг»

«Как и подозревала Маргарет, Эдит уснула. Она лежала, свернувшись на диване, в гостиной дома на Харли-стрит и выглядела прелестно в своем белом муслиновом платье с голубыми лентами...»

Перевод романа Элизабет Гаскелл «Север и Юг» - теперь в книжном варианте!
Покупайте!

Этот перевод романа - теперь в книжном варианте! Покупайте!


Элизабет Гаскелл
Жены и дочери

«Осборн в одиночестве пил кофе в гостиной и думал о состоянии своих дел. В своем роде он тоже был очень несчастлив. Осборн не совсем понимал, насколько сильно его отец стеснен в наличных средствах, сквайр никогда не говорил с ним на эту тему без того, чтобы не рассердиться...»



Дейзи Эшфорд
Малодые гости, или План мистера Солтины

«Мистер Солтина был пожилой мущина 42 лет и аххотно приглашал людей в гости. У него гостила малодая барышня 17 лет Этель Монтикю. У мистера Солтины были темные короткие волосы к усам и бакинбардам очень черным и вьющимся...»




История в деталях:

Правила этикета: «Данная книга была написана в 1832 году Элизой Лесли и представляет собой учебник-руководство для молодых девушек...»
- Пребывание в гостях
- Прием гостей
- Приглашение на чай
- Поведение на улице
- Покупки
- Поведение в местах массовых развлечений «Родители, перед тем, как брать детей в театр, должны убедиться в том, что пьеса сможет развеселить и заинтересовать их. Маленькие дети весьма непоседливы и беспокойны, и, в конце концов, засыпают во время представления, что не доставляет им никакого удовольствия, и было бы гораздо лучше... »

- Брак в Англии начала XVIII века «...замужнюю женщину ставили в один ряд с несовершеннолетними, душевнобольными и лицами, объявлявшимися вне закона... »

- Нормандские завоеватели в Англии «Хронологически XII век начинается спустя тридцать четыре года после высадки Вильгельма Завоевателя в Англии и битвы при Гастингсе... »

- Моды и модники старого времени «В XVII столетии наша русская знать приобрела большую склонность к новомодным платьям и прическам... »

- Старый дворянский быт в России «У вельмож появляются кареты, по цене стоящие наравне с населенными имениями; на дверцах иной раззолоченной кареты пишут пастушечьи сцены такие великие художники, как Ватто или Буше... »

- Одежда на Руси в допетровское время «История развития русской одежды, начиная с одежды древних славян, населявших берега Черного моря, а затем во время переселения народов, передвинувшихся к северу, и кончая одеждой предпетровского времени, делится на четыре главных периода...»


 

Fanfiction

Исторический иронический детектив + романтика

графика Хелги

Оглавление       Пред. гл.        Приложение

Глава тридцать первая,
которая повествует о том, как иногда полезно любоваться живой изгородью

  «Д'Арси спешился и пошел пешком, ведя усталого коня под уздцы. Внезапно в полутьме перед ним возникла полуразрушенная каменная стена, сплошь обвитая диким плющом. «Словно женщина душит в объятиях своего возлюбленного», - вдруг подумал он, пораженный странным чувственным великолепием этого слияния природы и разума».


Из «Истории зловещих событий...»

 

Розингс, 21 апреля, среда, 1:50 пополудни

   В библиотеке генерал сразу направился к графину, который был наполнен уже не дамской водицей, как Бридл именовал лимонад, а добрым хересом, и плеснул в свой бокал щедрую порцию вина.
   – Мы вас заждались! – сообщил он сыщику. – Насколько я понял, детка Мэри Беннет поведала вам о сегодняшнем событии...
   – Поведала, поведала, – ответствовал Тинкертон, осматривая помещение. – Кузена прибили полкой... Отличное собрание книг, - он ткнул пальцем в одну из секций книжного шкафа. – Ого, «Стратегемы» Секста Юлия Фронтина! Весьма поучительный трактат об обманной стратегии и хитрости, применяемой полководцами во время военных действий.
   - Я слышал о чем-то таком... - генерал задумался, наморщив лоб. - Гррр-м… не напомните?
   - Как скрыть свои планы, разведать планы неприятеля, создать условия для боя, обустроить засаду...
   - Вот-вот! – обрадовался Бридл. – Помню, как-то на континенте сделали мы засаду для лягушатников...
   - Позвольте, позвольте! – возмутился сэр Юстас. – У нас тут столько дел, сейчас мы должны провести допрос с мисс Элизабет Беннет, которая и раньше вызывала определенные подозрения, а ее сегодняшнее присутствие на месте покушения определенно указывает на причастие к злодеяниям...
   - Ну, тогда проводите, - махнул рукой Тинкертон, со словами «исключительно замечательно!» прошел мимо оторопевшего судьи к графину, налил себе полный бокал хереса, подхватил со стола Йорика стопку записей допросов и развалился в кресле у камина, одновременно потягивая вино и просматривая бумаги.
   – Гррр-м, – громко крякнул генерал, побагровев то ли от гнева, то ли от смеха.
   Судья судорожно сглотнул, пораженный такой наглостью сыщика.
   – Мистер Тинкертон... – чуть ли не выкрикнул он, но тот даже не повернул головы в его сторону, пролистывая бумаги. Капитан Шелли и генерал с усмешками переглянулись, а судья растерянно посмотрел на лейтенанта.
   – Э-э, – с трудом выдавил из себя сэр Фэйр.
   - Так точно, сэр, - не оплошал Йорик и вышел из библиотеки, вскоре вернувшись с мисс Элизабет Беннет.
   При виде подозреваемой судья несколько воспрял духом. Представив ей сыщика, который лениво приподнялся в своем кресле и поприветствовал девушку небрежным кивком головы, сэр Юстас предложил ей сесть и ответить на некоторые вопросы.
   Элизабет пробормотала, что с удовольствием ответит на вопросы следствия.
   – С удовольствием, мисс? – судья скептически ухмыльнулся. – Ну, что ж, поведайте нам, как вы оказались на месте происшествия. Ведь вы живете в Розингсе? Так почему утром вы оказались в Хансфорде?
   – После завтрака я решила прогуляться, – начала Элизабет.
   – Вы всегда гуляете после завтрака, мисс? – перебил ее судья.
   – Да, сэр, – Элизабет заволновалась.
   - И вы так загулялись, что дошли до Хансфорда?
   – Не совсем. По пути – на тисовой аллее - я встретила миссис Коллинз и свою семью, которые направлялись Розингс по вашему вызову. Я собиралась присоединиться к ним, но мама попросила меня сходить в коттедж, и принести зонтик, который она там забыла...
   - Ага! – торжествующе воскликнул судья, будто уличил девушку в неправедном поступке. – Что, кроме вас не было никого, кто мог бы вернуться в Хансфорд? Ваши младшие сестры, например?
   - Сестры в это время ушли вперед. Рядом со мной были только мои родители и миссис Коллинз.
   - Так, так, и по просьбе вашей матушки, вы направились в Хансфорд?
   - Да. Еще Шарлотта… миссис Коллинз беспокоилась, что ее муж задерживается, и наказала мне поторопить его. Когда я пришла в коттедж, то заглянула к кузену в кабинет и напомнила ему о необходимости идти в Розингс. Мистер Коллинз уверил меня, что вот-вот освободится и нас нагонит. Затем я взяла мамин зонт, и вышла на улицу.
   – Кто-то еще был в доме или на улице, мисс? – вкрадчиво спросил судья.
   – Я никого не видела, сэр.
   – Но если вы сразу отправились в Розингс, то каким образом вы опять оказались в кабинете мистера Коллинза после покушения на него?
   – Я задержалась буквально на несколько минут в саду, сэр. Там как раз расцвели нарциссы, и я остановилась ими полюбоваться… Кузен заметил меня в окно и помахал мне рукой. Потом он отошел вглубь кабинета, а я направилась к калитке, но почти сразу услышала его крик.
   – Значит, вы утверждаете, мисс, – судья внезапно приподнялся со своего места и наклонился к Элизабет через стол, – что вы находились в саду, когда кто-то напал на мистера Коллинза?
   – Разумеется, сэр, – голос Элизабет задрожал. Она поняла, к чему клонит судья.
   – Кто-то может подтвердить ваши слова? – усмехнулся сэр Юстас.
   – Да, сэр.
   – И кто же, мисс?
   – Мистер Дарси, сэр.
   После этих слов судья, казалось, потерял дар речи. Генерал Бридл был не менее озадачен, хотя и не выказывал удивления столь явно:
   – Гррр-м... Мисс Беннет, вы могли бы подробнее рассказать, каким образом мистер Дарси мог вас видеть?
   – Охотно, сэр. Услышав крик кузена, я побежала в дом, и обнаружила его в кабинете, лежащим без сознания. Голова у него была в крови, я испугалась и закричала, и тут же услышала шаги на лестнице. Сначала я подумала, что это кто-то из слуг, но в комнату вошел мистер Дарси. Он сказал, что проезжал неподалеку, когда раздался крик мистера Коллинза, потому немедленно поспешил на помощь. Кузен не приходил в себя, мои опасения за его здоровье с каждым мгновением возрастали. Мистер Дарси осмотрел рану кузена и заверил меня, что удар не так силен, как могло показаться. Тем не менее, понимая, что мистеру Коллинзу требуется профессиональная помощь, мистер Дарси решил немедля поехать за аптекарем, а мне посоветовал позвать слуг, чтобы они перенесли пострадавшего в спальню.
   – Но, мисс Беннет, – судья оживился, – горничная сказала нам, что не видела никого, кроме вас.
   – Да, сэр. Служанка прибежала сразу после ухода мистера Дарси. Я отправила ее разыскать людей, которые помогли бы перенести мистера Коллинза в спальню. Когда появились другие слуги, то я попросила служанку поспешить в Розингс и передать миссис Коллинз о несчастье, случившемся с ее мужем. Шарлотта пришла, когда мистер Коллинз уже лежал на кровати, а я обмывала его рану.
   – Что ж, мисс, вы проявили похвальное участие к… гррр-м... ближним, – генерал по-отечески улыбнулся, подбадривая Элизабет.
   Сэр Юстас некоторое время молчал, что-то обдумывая; затем, посмотрев на безучастного сыщика, который по-прежнему читал протоколы допросов, опять обратился к Элизабет, не скрывая в голосе явного торжества:
   – Мистер Дарси, проезжая мимо коттеджа, мог услышать крик мистера Коллинза, но видел ли он, где в тот момент находились вы – в доме или в саду?
   Генерал Бридл удивленно крякнул:
   – Но, сэр Юстас, неужели вы допускаете, что мисс Беннет говорит… гррр-м... неправду?
   – Я, генерал, расследую очень странное происшествие, и в свете того, что мне известно, – сэр Юстас многозначительно посмотрел на Бридла, – не склонен никому верить на слово.
   Элизабет покраснела от возмущения.
   – Я говорю правду, сэр! – воскликнула она, еле сдерживая слезы негодования. – И мистер Дарси подтвердит мои слова: он видел меня на улице, когда кузен закричал...
   Судья Фэйр собрался продолжить свою обличительную речь, но тут его прервали – дверь библиотеки распахнулась, и в комнату вошел мистер Дарси.
   – Я полагаю, джентльмены, мое присутствие поможет пролить некоторый свет на обстоятельства этого дела, – сказал он.
   Он поклонился взволнованной Элизабет, задержав на ней пристальный взгляд, вежливо поприветствовал генерала, который тут же представил ему лондонского сыщика.
   - Очень рад, - Дарси даже не поморщился при виде экстравагантного сиреневого сюртука мистера Тинкертона, добавив, что дела принимают настолько серьезный оборот, что только прибытие сыщика внушает ему надежду на их скорое разрешение.
   Затем, сдержанно кивнув сэру Юстасу, предложил ему продолжать допрос.
   Самоуверенность судьи заметно уменьшилась. Заикаясь и бледнея, он поведал мистеру Дарси версию событий, изложенную мисс Беннет.
   – У вас есть причины сомневаться в сказанном мисс Элизабет Беннет? – живо отреагировал на речи судьи Дарси.
   – Н-нет, сэр, но вы можете с уверенностью подтвердить, что мисс Беннет была в саду, когда с пастором случилось несчастье, и было ли с ним все в порядке, когда мисс покинула коттедж и вышла в сад?
   – Разумеется, сэр, – отрезал Дарси. – Я видел, как мистер Коллинз помахал кузине из дома, и она кивнула ему в ответ. Потом пастор отошел от окна, и через минуту я услышал его крик. Мисс Беннет, которая в это время была в саду, бросилась в дом, а я немедленно последовал за ней.
   – Спасибо, мистер Дарси, – сэр Юстас съежился под тяжелым взглядом молодого человека. – Теперь я понимаю, почему вас не было в Хансфорде, когда все туда пришли. Но почему вас не было на ленче?
   - Аптекаря не оказалось дома, - ответил Дарси. – Мне пришлось искать его по всей округе. Только полчаса назад я смог препроводить его в Хансфорд.
   - А-а, - протянул судья и оглянулся на генерала. - Думаю, мы можем отпустить мисс Беннет.
   – Безусловно, судья Фэйр, мисс Беннет давно пора передохнуть после такого тяжелого испытания.
   - Минуточку, - Тинкертон встал, бросил листы с записями на каминную полку и направился к девушке. Элизабет вздрогнула, но, встретив ободряющий взгляд мистера Дарси, немного успокоилась. Тем временем сыщик присел на край стола, за которым сидел судья, оказавшись спиной к нему, и сказал:
   - Итак, мисс Элизабет, что вы можете мне сказать по поводу вчерашнего дня... Например, встретили ли вы во время прогулки свою младшую сестру - мисс Лидию?
   - Мы вместе вышли из дома, - удивленно ответила она, не понимая, какое отношение к покушению на мистера Коллинза имеет ее вчерашняя прогулка. – Но потом я свернула на тисовую аллею, а девочки пошли дальше без меня.
   - И больше вы ее в парке не видели?
   - Нет.
   - Исключительно замечательно! – хмыкнул Тинкертон.
   - Со вчерашним днем мы уже разобрались, - вмешался судья, выглядывая из-за спины сыщика. Тот не обратил никакого внимания на реплику сэра Юстаса и задал свой следующий вопрос:
   - Третьего дня в лесу, на той поляне, где встретили компанию из Розингса, вы видели лужу с кровью?
   - Нет, я узнала об этом только в доме, после того как мисс Бингли рассказала всем про кровь в лесу.
   - Так-так, не видели, значит, близко к ней не подходили?
   - Мисс Беннет находилась от нее в четырех-пяти ярдах, - сказал Дарси.
   - Но подол таки был измазан кровью, - опять встрял сэр Фэйр.
   - Сегодня ночью, когда вас разбудил лай собаки, и вы вышли в коридор, все ли обитатели дома были в коридоре, как они выглядели?
   - Да, в коридоре были все, хотя… мисс де Бер вышла из своей комнаты чуть позже.
   - Почему? Она объяснила это как-нибудь?
   - Видите ли, - Элизабет растерялась, не желая подводить под подозрения судьи мисс де Бер, и осторожно сказала:
   - Мисс де Бер постеснялась выйти из своей спальни в… неглиже, поэтому решила накинуть платье. Она и задержалась-то на минуту-другую.
   - Исключительно замечательно! – Тинкертон встал и поклонился девушке. – Вы можете идти.
   Элизабет поднялась с кресла, провожаемая взглядами джентльменов, и вышла из комнаты.
   – Итак, вы удовлетворены? – Дарси повернулся к судье.
   – Вполне, сэр, вполне, – прогудел генерал, который так и не понял, зачем сыщик задал эти вопросы девушке. – Вы выбрали очень удачный маршрут для прогулки, и вовремя поддержали мисс Беннет.
   - Мисс Беннет удивительно везет с мистером Дарси, который всегда оказывается неподалеку от нее, - язвительно заметил сэр Юстас.
   Дарси не счел нужным отвечать на реплику судьи. Он молча поклонился и направился к двери.
   - Один вопрос, сэр, - остановил его Тинкертон. – Вы катались верхом, но вдруг придержали лошадь у коттеджа пастора, что и позволило вам увидеть мисс Беннет, мистера Коллинза и услышать его крик. Что так привлекло там ваше внимание?
   – Я остановился полюбоваться живой изгородью, сэр, - ледяным голосом ответил Дарси.
   Тинкертон лишь кивнул, скрыв насмешливый огонек в своих глазах. Несмотря на великолепное самообладание, мистер Дарси определенно смутился, что, впрочем, из всех присутствующих было замечено лишь проницательным лондонским сыщиком.


Глава тридцать вторая,
в которой лондонский ум одерживает верх над провинциальным опытом

  «- Мы обшарили весь лес вокруг этого места и ничего не нашли, кроме пары лошадиных скелетов, да каких-то лохмотьев, - сказал помощник шерифа.
- Убийца не оставил следов? А брызги крови на кустах и кинжал? - спросил сэр Хьюго.
- И где вы обнаружили эти скелеты? - повернулся к помощнику шериф».
 


Из «Истории зловещих событий...»

Розингс, 21 апреля, среда, 2:45 пополудни

 

Едва мистер Дарси вышел из библиотеки, как сэр Юстас обреченно посмотрел на генерала и воскликнул:

– Проклятье!

– Проклятье! – повторил судья, с раздражением переводя взгляд с генерала на сыщика. Ни тот, ни другой явно не разделяли его переживаний. Генерал, развалившись в кресле, невозмутимо наливал себе в бокал очередную порцию хереса, а сыщик стоял возле камина, задумчиво рассматривая статуэтку, украшающую каминную полку: бронзовую волчицу, к соскам которой жадно тянулись два младенца, – Ромул и Рэм. Шелли устроился у окна, о чем-то задумавшись.

Наступившую вдруг тишину нарушил грохот упавшей со стола тяжелой подставки для перьев, – это лейтенант Йорик неловко задел ее локтем.

– Ох! – воскликнул он и бросился собирать перья.

– А вы что здесь до сих пор делаете, лейтенант? – генерал отставил в сторону свой бокал и откашлялся. – Вы закончили работу над планом местности?

– Нет, еще нет, сэр! – смущенный лейтенант вытянулся в струнку.

– Так, мой мальчик, быстро в парк, не теряйте времени, план должен быть готов сегодня к вечеру! – рявкнул Бридл и потянулся за графином.

– Слушаюсь, сэр!

Йорик, кое-как затолкав перья в отверстие подставки, подхватил складной стульчик, планшет и набор угольных карандашей и вылетел из библиотеки.

Когда за ним захлопнулась дверь, судья громогласно откашлялся, в третий раз произнес: «Проклятье!» и обратился к генералу:

– Она была у нас в руках! Все, абсолютно все указывало на мисс Элизабет Беннет: мотивы, странное поведение, присутствие на месте покушения… А этот мистер Дарси опять все испортил! В третий раз, заметьте! И в первый раз все выглядело крайне подозрительно...

– То, что в лесу детка немножко отстала от родителей, гррр-м, вовсе не говорит о ее причастности к убийству, или что там произошло на этой поляне, – вступился за девушку генерал.

– Хорошо, хорошо, – судья вяло взмахнул рукой. – Допустим, тогда она просто чуть задержалась, хотя мисс Бингли уверяла… Впрочем, неважно. В конце концов, мисс Беннет даже не была знакома с этой исчезнувшей компаньонкой. Но теперь совершенно очевидно, что она имеет отношение к происшествию. И если бы не мистер Дарси...

Сэр Юстас наклонился к генералу:

– Мне вообще кажется крайне подозрительным, что он постоянно оказывается неподалеку от этой мисс Беннет.

– Гррр-м, – сказал генерал. – Не вижу в этом ничего странного. У детки чудные глазки, стройные ножки, да и остальное... Я сам, помню, никогда не пропускал ни одной юб... гррр-м... дамочки с подобным экстерьером. Да и сейчас не могу сказать, что ослеп... гррр-м... и, уверяю вас...

– Чтобы вы ни говорили, генерал, – раздраженно перебил его судья. – Я вовсе не уверен, что мистер Дарси не придумывает алиби для этой мисс Беннет. Он мог сказать что угодно, лишь бы выгородить...

– Но-но! – генерал свирепо посмотрел на сразу притихшего сэра Юстаса. – Я бы не советовал вам ставить под сомнение слово, а, следовательно, и честь мистера Дарси.

– Ни в коем случае, – пробормотал судья. – Мистер Дарси – истинный джентльмен...

– Любопытно, что легенда сделала мать-кормилицу бессловесной... – пробормотал Тинкертон.

– Что вы сказали? – уставился на него судья, так и не закончив мысли о благородстве мистера Дарси. Шелли с интересом взглянул на Тинкертона.

– Простите, джентльмены, отвлекся, – продолжил его сыщик, оторвавшись от созерцания легендарной троицы. – Все, о чем вы сейчас говорили, исключительно замечательно, но у вас, то есть у нас, набралось слишком много взаимоисключающих фактов.

– Что вы хотите этим сказать? – спросил судья, удивленно глядя на сыщика.

– Decipimur specie recti*, – заявил тот. – Что мы имеем на сегодня? Компаньонка сопровождает двух девиц и вдруг по дороге бесследно исчезает. Затем в лесу обнаружена лужа крови...

– Нам все это известно, мистер Тинкертон, – нетерпеливо перебил его судья.

– Нам известны лишь видимые явления, но неизвестно, что происходит внутри, там, куда не может заглянуть человеческое око, но... – Тинкертон подошел к столику, наполнил бокал хересом, приподнял его, разглядывая золотистую жидкость на свет, – не может заглянуть око, – продолжил он, – но может проникнуть пытливый ум. Итак, отравлен мистер, как его...

– Херст... – подсказал судья.

– …Херст, посредством не установленного вещества. Далее, некая дама в зеленом встречается в парке с незнакомцем, а девушка залезает на дерево. Вы когда-нибудь видели, чтобы юные девицы лазили по деревьям? – Тинкертон резко повернулся к генералу.

– Гр-м-м-м... я... детки по деревьям? Грр-м-м-м... нет, – генерал от неожиданности поперхнулся и закашлялся.

– Вот и я не видел, – спокойно продолжил Тинкертон. – Далее, священнослужителя ударяют по голове полкой. Как часто у нас в Англии покушаются на священников? – обратился он к судье.

– Ну, судя по делам последних лет, очень редко...

– Вот то-то и оно… А чем с утра занимался наш пострадавший священник? С кем-нибудь встречался? Может быть, он ходил куда-нибудь? Вы выяснили это? Расспросили слуг, поговорили с местными жителями? Здесь неподалеку есть деревня. Вы побывали там?

– Но, я... мы... зачем нам в деревню…какое это может иметь отношение... – судья растерянно замолчал.

– Я понял вас, сэр, – Тинкертон задумчиво потер нос. – Деревенские жители бывают очень наблюдательны и всегда замечают то, что выпадает из привычного хода вещей. Вы когда-нибудь беседовали с деревенскими жителями? – обратился он к Шелли.
   Капитан изогнул бровь и выразительно посмотрел на судью.

– Тут у нас командует сэр Фэйр...

– И наконец неизвестный ночью проникает в дом, – продолжил сыщик. – С какой целью? Был ли это тот же человек, что встречался в парке с некой дамой?

– В зеленом, – прохрипел генерал со своего кресла.
   – Итак: исчезновение, отравление, таинственное свидание, происшествие с лестницей, удар полкой и проникновение. О чем все это говорит?

Тинкертон обвел глазами присутствующих. Судья, генерал и капитан почти заворожено смотрели на него.
   – О чем? – наконец, почти с восхищением, спросил судья.

– Гррр-м-м-м, гррр... – прокряхтел генерал.
   – Это говорит о том, что все происшествия либо взаимосвязаны, либо...

– Либо? – с надеждой подхватил сэр Юстас

– Либо нет, – сделал заключение Тинкертон и деловито поинтересовался. – Вы осматривали парк?
   – Нет. Только лес, – судья почему-то почувствовал себя неуютно и посчитал своим долгом оправдаться, хотя и не понимал, ради чего, собственно, он должен оправдываться перед этой столичной ищейкой. – Именно в лесу… э… были обнаружены кровь и улики.
   Тинкертон пожал плечами, как бы показывая, что не ждал ничего иного.

– И что дал обыск леса?
   Судья с готовностью выложил перед ним улики из пакета. Сыщик поморщился:

– Это нас ни к чему не приведет. Обычное барахло, которое можно найти в любом лесу Англии. Итак, вы не осмотрели парк!

– Но... драгуны... – протянул судья, оглядываясь на генерала, который совсем утонул в кресле, задумчиво вертя в руке пустой бокал из-под хереса.

– Понятно, – перебил его сыщик. – А что вы думаете об этом? – он извлек из кармана мешочек и предъявил его своим собеседникам.

– Что здесь? – судья раскрыл мешочек, достал щепоть порошка, понюхал и протянул его генералу.

– Запах похож на тот, который был у бренди в графине. Его пил мистер, как его там, – генерал щелкнул пальцами.

– Мистер Херст, – напомнил судья и обратился к Тинкертону. – Где был этот мешочек?

– В парке, в кустах, неподалеку от боковой тропинки, ведущей в Хансфорд.
   Сэр Юстас смутился.
   – На мешочке стоит неразборчивое клеймо лондонской аптеки, – сыщик вытащил из-за пазухи свою лупу и посмотрел сквозь нее на мешочек. – Исключительно замечательно. Я отошлю его на Боу-стрит, чтобы мои коллеги нашли аптеку, допросили аптекаря и представили нам материал для опознания покупателя.
   Судья почувствовал себя неуютно.
   - Мы как раз подумывали о парке, - попытался он оправдаться. – Лейтенант Йорик начал составлять подробный план поместья и...
   Но Тинкертон остановил его взмахом руки и спросил:
   – Вы беседовали с хозяином гостиницы? Узнали что-либо о прошлом пропавшей компаньонки… миссис... – он взглянул в протоколы, – Дженкинсон?
   – Э-э... – промычал судья, чувствуя себя чуть ли не преступником на допросе.
   – Ясно. Вы подробно расспросили мисс Лидию Беннет о маршруте ее движения к парку скульптур? Возможно, она видела того неизвестного, который встречался с леди в зеленом?
   – Но с этими девицами Беннет невозможно... – начал было судья и одернул себя, удивляясь почему он оправдывается перед этим безродным выскочкой. Он постарался придать себе высокомерный вид и продолжил:
   – Мисс Элизабет Беннет...
   – У нее алиби, мы только что выяснили это, – перебил его генерал.
   – Все очень противоречиво, – упрямо сказал судья. – Правда такова...
   – Правда едина, непротиворечива и неделима, – авторитетным тоном сказал сыщик.
   – Гррр-м, – пробурчал генерал.
   – И мисс Энн де Бер тоже как-то замешана в этих происшествиях, слишком много улик свидетельствуют об этом. Еще есть мисс Мэри Беннет, которая очень подозрительно вела себя на допросе, и мисс Лидия Беннет тоже явно что-то скрывает... – добавил сэр Юстас.
   – Хотите сказать, что во всем в конечном итоге виновата женщина? – снова перебил его Тинкертон, усмехнувшись. – Но полагаю, прежде чем побеседовать подробнее с вышеназванными особами, мы должны пойти в дом, куда в ту ночь так и не попало это многочисленное семейство...
   – Беннетов, – подсказал судья.
   Сыщик кивнул.
   – ...и выяснить, почему его хозяин так внезапно вернулся, – сказал он и встал.
   – А как же чай?! – с возмущением спросил генерал.

   Лейтенант Йорик облегченно вздохнул, закрыв за собой дверь библиотеки. Необходимость присутствовать на допросах и вести ставшие уже бесконечными протоколы, уже начинала угнетать молодого человека. Набросив лямку планшета на плечо, засунув подмышку складной стульчик, он вышел из дома и зашагал по аллее, размышляя, с какого места ему лучше продолжить свою деятельность. Ноги сами принесли лейтенанта к дубу, с которого он снял девушку, чей образ занимал все его мысли со вчерашнего дня. Молодой человек постоял около мощного красавца-дерева и зашагал по аллее, измеряя ее длину шагами и напевая под нос: «В полях, под снегом и дождем, мой милый друг, мой бедный друг…». Вдруг прямо перед ним на аллею из кустов выскочила бледно-рыжая собака, гавкнула и уселась посреди аллеи, разглядывая его странными желтыми глазами.
   – Пошла прочь! – неуверенно сказал Йорик, размышляя, какие намерения могут быть у сидящего перед ним лохматого существа. Через пару мгновений из кустов с лаем вывалился рыжий косматый ком и уселся рядом с желтоглазой, с довольным видом уставившись на лейтенанта.
   – МакФлай! Ага, нашел себе подругу? – Йорик, успокоившись при виде знакомой бесшабашной морды, поправил сползающий с плеча планшет и двинулся дальше. Парочка ринулась за ним, радостно лая и виляя лохматыми хвостами. Измерив длину аллеи от дуба до тисовой аллеи, Йорик устроился на раскладном стульчике и, разложив планшет на коленях, принялся набрасывать чертеж. Два мокрых носа упорно тыкались в его колени, пытались обнюхать угольный карандаш, а МакФлай даже попробовал отобрать его, ухватившись за него зубами, в результате чего на чертеже вместо ровной линии аллеи появилась жирная размазанная кривая. Лейтенант безуспешно пытался прогнать назойливую парочку и, в конце концов, сдавшись, собрал свои принадлежности и свернул в боковую аллею, решив осмотреть этот участок сада, который еще не был нанесен на план. В конце дорожки, тянущейся среди вечнозеленых кустов, он вдруг заметил удаляющуюся женскую фигурку. «Мисс Элизабет Беннет! Сестра мисс Кэтрин!» – почему-то разволновавшись, подумал молодой человек и бросился вдогонку, на ходу придумывая, как начать разговор о предмете, который со вчерашнего дня интересовал его больше всего на свете.


*Мы обманываемся видимостью правильного (лат)


(Продолжение)

Оглавление

Коллективное творчество

2007 г.

Copyright © 2007-2009
Все права принадлежат apropospage.ru

Fan fiction
О жизни и творчестве Джейн Остин

Обсудить на форуме (более 5 тысяч сообщений)

 

Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование
материала полностью или частично запрещено

В начало страницы

Запрещена полная или частичная перепечатка материалов клуба  www.apropospage.ru  без письменного согласия автора проекта.
Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде гипертекста.


Copyright © 2004 apropospage.ru


      Top.Mail.Ru