Исторический иронический детектив + романтика
Глава тринадцатая, в которой выясняется, какую роковую роль может сыграть одежда в судьбе ее владельца
| «И вошла под своды зала Элизабет, дочь шерифа, не опуская гордого взора перед собравшимися здесь благородными мужами. - Это ваша перчатка? – не сдерживая своего гнева, спросил сэр Хьюго.» | | Из «Истории зловещих событий…»
| |
Розингс, 19 апреля, понедельник, 2:40 пополудни
«Она прекрасна, как богиня, − думал полковник Фицуильям, вернувшись к обществу и поглядывая на Энн, которая тихо сидела в уголке гостиной. − Ее серые
глаза, как озера, в которых утопает мое сердце; ее мягкие темные локоны, словно дремучие леса, в которых можно навсегда заблудиться, ее нежный голос сладкой
песней звучит в моих воспоминаниях... Что за девушка! Родник, оазис... О, Господи! О чем это я?!» «Он опять на меня смотрит, − отметила Энн и с преувеличенным вниманием стала рассматривать свою незаконченную вышивку. − Вот эти стежки вышли косо, их нужно
будет распороть. И добавить синего цвета, нет, пожалуй, голубого… У него красивые глаза, но это не значит, что он может смотреть на меня, когда ему
вздумается… Меня это начинает беспокоить...» Мистер Беннет, который не находил покоя в доме кузена, сел подальше от всех, прихватив по дороге со столика какую-то книгу. Это был старинный фолиант конца XVII века, с пожелтевшими от старости страницами и выцветшим золотым тиснением на кожаном переплете. «История зловещих событий, произошедших в Розингс-Холле в 1513 году, правдиво изложенная Джошуа Остейном, эсквайром» - с трудом разобрал мистер Беннет, бережно раскрыл книгу и погрузился в чтение. «Сия жуткая история, полная кровавых преступлений, случилась в Кенте, в доме досточтимого сэра Хьюго Стредфорда, в котором он проживал с супругой леди Элеонорой, сыном своим и наследником Найджелом, а также дочерью Маргарет. Однажды весной 1513 года, когда в Розингс-Холле гостил друг семьи Д’Арси, которого семья Стредфордов мечтала увидеть своим зятем, туда направился кузен сэра Хьюго-Рупрехт Стредфорд со своими домочадцами: женой Корделией, сыном Фредериком, его невестой Лауренсией и ее братом Уолтером Краббом, теткой Розамундой и родственниками леди Корделии: с ее отцом сэром Роджером, матерью Харриетт, сестрой Сесилией с мужем Лайонелом...» Пока мистер Беннет с головой ушел в зловещие события XVI века, случившиеся в этих местах, миссис Беннет источала свои вечные благодарности хозяйке Розингса. − Такое исключительное гостеприимство! – восклицала она. - Двум моим дочерям
выпало необыкновенное счастье! Я и не мечтала, что им окажут такую честь: пожить под крышей этого великолепного дома, попасть в такое изысканное общество...
Мистер Коллинз, сделав подобающие комплименты мисс де Бер и мисс Дарси, также все внимание и красноречие обратил на свою патронессу, которая со снисходительной улыбкой принимала его излияния по поводу ужасных событий, происшедших в поместье и прилегающем к нему лесе, о которых он уже был наслышан. − Представить себе не могу, ваше сиятельство, что такая скромная и добропорядочная леди, как миссис Дженкинсон, позволила себе исчезнуть и оставить своих подопечных одних, на произвол судьбы, − вещал пастор, заламывая руки. − Кровь в лесу, отравление мистера Херста − кто бы мог подумать, что некто осмелится в вашем доме вести себя столь неподобающим образом, как подсыпать яд и оставлять записки угрожающего содержания?! − А теперь мой дом обыскивают солдаты, − пожаловалась миледи благодарному
слушателю. − В моей библиотеке расположился судья, вызывает нас на допросы…
− О, ваше сиятельство! − простонал мистер Коллинз. − Как это должно быть для
вас невыносимо!..
Лидия, услышав реплику леди Кэтрин про солдат, со смешком прошептала Китти:
− Где солдаты, там и офицеры!
Едва она это сказала, как в гостиную вошла несколько взволнованная разговором с судьей мисс Бингли, следом за которой появился молодой улыбчивый офицер.
− Лейтенант Йорик, − представился он публике и радостно объявил:
− Мисс Элизабет Беннет, пожалуйте в библиотеку.
Элизабет, не считая себя слишком важным свидетелем, свое удивление выразила едва приподнятыми бровями. Джейн, сидевшая рядом с ней, сжала руку сестры и прошептала:
− Лиззи, так ты важный свидетель? А ты мне ничего не рассказывала.
− Да я ничего не видела на той поляне, − ответила Элизабет. − Наверное, судья
должен побеседовать со всеми, кто был на месте происшествия, так что моя очередь
все равно настала бы рано или поздно.
Она встала, заметив, что расположившийся у окна Дарси проводил ее тяжелым
взглядом. «Опять я ему чем-то не угодила», − подумала Элизабет, но тут же поняла
причину его плохого настроения: лейтенант во весь рот улыбался Китти и Лидии,
которые в ответ обстреливали его глазками и тихонько хихикали.
«Даже убийство не способно на некоторое время остановить их склонность к
кокетству и тяги к мундирам, − с горечью подумала Элизабет. − Какой прекрасный
повод для мистера Дарси еще раз убедиться в вульгарности нашей семьи».
Миссис Беннет, сообразив, что ее дочь идет на допрос, взвизгнула и простонала:
− Лиззи! Ничего им не говори! Нет! Скажи им правду, скажи, как у нашего
экипажа отвалилось колесо... Я этого не выдержу! Не перенесу! − она всхлипнула и
уткнулась в платок.
Элизабет заспешила к двери, удивляясь размерам гостиной, чтобы пересечь
которую, нужно потратить несколько минут. «В следующий раз сяду возле дверей», −
сказала она себе и обошла кресло, в котором сидела мисс Бингли с на удивление
злорадным выражением лица.
«Я не то что не разговариваю с ее мистером Дарси, я даже не смотрю на него, а
она все равно ревнует», − поняла Элизабет и, облегчено вздохнув, вышла, наконец,
в коридор.
Лейтенант провел ее библиотеку, где ее с нетерпением встретил судья.
− Проходите, проходите, мисс... Элизабет Беннет? − он сверился со списком в
руках и высокомерно оглядел ее скромное полотняное платье.
− Да, сэр, − ответила Элизабет и присела на указанный стул.
− Ну-с, расскажите нам, что вы делали в лесу? − судья расположился напротив с
крайне довольным видом.
Элизабет описала все злоключения, случившиеся прошлым вечером с ее семьей. Когда она дошла до того места, когда вышла на поляну вслед за своей семьей, сэр Юстас наклонился к ней и зловещим тоном спросил:
− Так почему вы отстали от родных, мисс Беннет? И на какое время вы
задержались в лесу?
− Буквально на минуту-другую, − ответила недоумевающая Элизабет. − Подол
моего платья запутался в ветках какого-то куста. − На минуту, говорите? − судья покачал головой и посмотрел на генерала, который лишь пожал плечами. − У нас есть сведения, что вы появились гораздо,
гораздо позже, и... − он торжествующе поднял палец, − были сильно взволнованы.
Очень сильно взволнованы... Элизабет с удивлением посмотрела на него: − Не более минуты, пожалуй. Я вам объяснила. А была ли взволнована... Наверное, ведь по лесу разносились ужасные крики. Было бы странно, если бы я
оставалась совершенно спокойной, не так ли? Генерал кивнул и одобрительно что-то пророкотал.
− Но есть свидетели, утверждающие, что вас долго не было на поляне... − не
унимался судья. Учитывая, что перед этим беседовали с мисс Бингли, стало понятно, откуда у судьи такие сведения. Да и злорадство, так явственно написанное на лице мисс Бингли, теперь не оставляло сомнений, кто именно позаботился о том, чтобы бросить на Элизабет тень подозрения. − Я настаиваю на своих показаниях, сэр, − вежливо, но твердо ответила она. −Там было еще много людей, которые подтвердят мои слова. Хоть моя семья, хоть
мистер Дарси... Тут Элизабет запнулась, не будучи уверена, что Дарси не состоит в сговоре с мисс Бингли. С его отношением к людям, находящихся ниже него по положению, вполне станется приписать ей убийство кого угодно, даже незнакомой ей компаньонки мисс де Бер.
− Ну, хорошо, − протянул судья, хотя было видно, что сомнения его не
оставили. − А скажите мне, мисс Беннет…
В этот момент дверь библиотеки распахнулась, и вошел невзрачного вида
военный, который, извинившись перед Элизабет, что−то прошептал на ухо генералу.
− Гррр-м, − генерал смущенно посмотрел на девушку. − Мисс... гррр-м...
Беннет, не соблаговолите ли вы немного подождать, пока я… мы с сэром Фэйром на
минутку выйдем?
− Позвольте, генерал Бридл, − возмутился было судья, но все же встал и
проследовал за Бридлом в коридор.
Элизабет посмотрела на лейтенанта, который увлеченно что-то записывал на
бумаге, тихо мурлыча себе под нос какую-то песенку. Она прислушалась. «Одиноким,
неженатым не житье, а сущий рай»… «У мужчин всегда все проще, − с горечью
подумала она, растревоженная расспросами судьи. − Неужели мое минутное опоздание
на поляну может вызвать хоть какие подозрения? Глупости, да и только...»
Тут в библиотеку вернулась представители власти. Генерал хмурился, а судья,
несший подмышкой какой−то сверток, только что не потирал руки от удовольствия.
− Ну-с, мисс Беннет, − заявил он, усаживаясь напротив. − Так вы говорите, что отстали лишь на минутку… А вы были знакомы с миссис Дженкинсон?
− Нет, сэр, − ответила Элизабет.
− Неужели?! − судья картинно поднял брови и ухмыльнулся.− Так-таки и не были знакомы, никогда не видели ее?..
− Я же сказала вам, сэр, что не имела чести…
− Теперь вы можете говорить, что угодно, − перебил ее сэр Фэйр и развернул
перед побелевшей девушкой сверток, который оказался ее собственным дорожным
платьем, сегодня утром отданным в чистку. На подоле − кроме грязевых разводов и
пятен от травы, − явственно виднелись бурые следы засохшей крови.
в которой характер мистера Дарси предстает в новом свете | «Д'Арси шагнул вперед, закрыв девицу своей широкой спиной, и выхватил меч.
- Первый, кто попробует прикоснуться к ней, испытает, насколько остро лезвие моего меча! - воскликнул он». |
| Из «Истории зловещих событий…»
|
Розингс, 19 апреля, понедельник, 3:00 пополудни
Какое-то время прошло в тяжелом молчании, пока потрясенная Элизабет смотрела на испачканный кровью подол своего платья. − Н-не знаю, − сказала она наконец. − Понятия не имею, откуда взялись эти
пятна. Наверное, я случайно задела подолом... − Боюсь, мисс Беннет, − заявил судья, − что я буду вынужден... − Предлагаю… гррр-м… сначала все же выслушать других свидетелей, − вмешался
генерал. − Детка могла испачкаться на поляне... В темноте, знаете ли, да еще и в
лесу, можно вымазаться чем угодно... гррр-м... − По-моему, дело ясное, − насупился судья.
− Пригласите сюда… гррр-м… мистера Дарси, − приказал генерал лейтенанту. Тот
щелкнул каблуками и моментально исчез за дверью. − Не думаю, что по таким пустякам стоит тревожить мистера Дарси, который подробнейшим образом изложил все вчерашние события во время нашей беседы в моем
доме, − недовольно заметил судья, на которого произвели определенное впечатление
как статус крупного землевладельца, так и родство мистера Дарси с леди Кэтрин де
Бер и графом ***.
Тут в библиотеку стремительно вошел мистер Дарси, и если его удивило присутствие там Элизабет, то он ничем его не выказал.
− Извините, мистер Дарси, что мы опять пригласили вас на беседу, − сказал сэр
Юстас. − Однако открывшиеся некоторые обстоятельства дела вынуждают нас вновь
обратиться к вам с дополнительными вопросами.
− Я вполне понимаю ваш долг и обязательства как мирового судьи, сэр, − сухо
ответил Дарси. − Вы можете полностью мной располагать.
− Идите, детка, идите, − обратился генерал к Элизабет, помогая растерявшейся
девушке подняться с места и провожая ее до дверей. − Не волнуйтесь, я уверен,
все образуется.
Элизабет вышла в коридор сама не своя от волнения. «Как же я умудрилась
запачкать свое платье кровью? − с содроганием подумала она. − И неужели то, что
я в темноте случайно задела какое-то растение, на которое попала кровь, позволит
им меня обвинить в убийстве и осудить?!» Ей стало так страшно от
несправедливости обвинений, что она не смогла удержать слез и всхлипнула. «И что
скажет им мистер Дарси? Неужели он поверит в эти глупые подозрения судьи и
подтвердит слова мисс Бингли? − она вытащила из кармана платочек и промокнула
наполненные слезами глаза. − Я не могу вернуться в гостиную в таком состоянии…
О, что же мне делать?!»
Она прошлась до конца коридора и медленно повернула обратно, пытаясь успокоиться. Проходя мимо библиотеки, Элизабет вдруг услышала приглушенные голоса и тут же заметила, что дверь в нее закрыта неплотно. Не имея привычки подслушивать чужие разговоры, она было заколебалась, но желание узнать, что же скажет мистер Дарси и что за судьба ее ожидает, перевесило все сомнения. Элизабет подошла поближе к двери и прислушалась.
− …появилась позже остальных, − услышала она голос судьи. − Один из
свидетелей утверждает, что мисс Беннет подошла гораздо позже и была чрезвычайно
взволнована.
− Право, сэр, что можно находить странного в том, что молодой леди не по себе
в ночном лесу? − резко ответил мистер Дарси. − Боюсь, с вашим свидетелем − а я
подозреваю, что это мисс Бингли, − сыграло шутку слишком живое воображение. К
тому же, мисс Бингли при виде окровавленной шляпки лишилась чувств и едва пришла
в себя, когда на поляне показалось семейство Беннетов.
Элизабет не верила своим ушам: мистер Дарси, вместо того, чтобы поддержать обвинения судьи, заступается за нее?! Ну, не заступается, но хотя бы опровергает показания мисс Бингли.
− Но мисс Бингли весьма уверено заявила, что мисс Беннет появилась гораздо
позже, − голос сэра Фэйра прозвучал несколько растерянно.
− Даже если она задержалась на несколько минут, − а я уверен, что мисс Беннет
подошла к родителям не позже, чем через минуту, − это ни о чем не говорит, −
возразил Дарси.
− Почему же? Очень подозрительно!
− Помилуйте, − в голосе Дарси послышалась насмешка. − Вы предполагаете, что
юная девушка могла легко кого-то убить, кстати, неизвестно чем, что жертва не
сопротивлялась, не кричала, − а мы бы услышали любой шум, потому что находились
неподалеку. Да еще и унести труп с поляны, спрятать его, и сделать все это за
несколько минут?
− Ну, она могла обогнать родителей, напасть на эту... компаньонку и скрыться
с места преступления. А потом...
− Тогда у нее должно было быть назначено свидание с ней в лесу в точное
время. И как мисс Элизабет Беннет могла заранее предугадать, что у их экипажа
отвалится колесо? Семья Беннет ведь могла спокойно доехать до Хансфорда, если бы
не эта поломка экипажа, в конце концов остаться на ночь в гостинице или в доме
этого мистера как-его-там… Кто знал, что им придется пойти через лес в Розингс?
Право, это уже чересчур. Не говоря о том, что убийца − если это убийство,
конечно, − должен был быть забрызган кровью так, как была забрызгана ею вся
поляна. А у мисс Элизабет на светлом платье не было ни пятнышка...
− Но подол...
− Вы считаете, что при убийстве человека, когда из него брызжет кровь − а
кровь явно брызгала, − может быть испачкан лишь подол платья?
− Хм... − сэр Юстас был обескуражен. − Пожалуй, в ваших словах что-то есть.
− Да что там говорить! − вмешался генерал. − Такая детка, гррр-м... как мисс
Беннет, разве может кого убить? Такие глазки, такая фигурка... гррр-м.. Помню,
была у меня кобылка...
− Позвольте, сэр, − остановил его Дарси. − Я попросил бы вас воздержаться от
подобных замечаний о леди.
Генерал оглушительно расхохотался:
− Гррр-м… Не буду, не буду, хотя детка, конечно, хоть куда...
− Генерал Бридл, мы все расследуем весьма подозрительное дело, возможно даже
убийство, так что я не вижу повода для шуток, − вмешался судья. − Мистер Дарси
вполне обосновал свои показания, но я все же настроен проверить эту версию,
потому как кровь на подол просто так попасть не могла...
− Да будет вам, сэр Юстас, − махнул рукой Бридл. − Совершенно очевидно, что
детка… гррр-м… − он покосился на Дарси и продолжил:
− Грррм… мисс Элизабет просто испачкалась на этой поляне…
− Но кого мы тогда еще можем подозревать?! − в сердцах воскликнул судья. − У
всех алиби, все ходили толпой по лесу...
− Простите, сэр, − Дарси уже не мог сдерживаться, и в весьма учтивых
выражениях поставив под сомнение способность судьи вести столь сложное
расследование, предложил призвать ему на помощь сыщиков с Боу-стрит.
Судья надулся и попробовал возражать, уверяя, что блестяще справлялся и не с такими по сложности делами, но генерал всецело поддержал Дарси, заявив:
− Да, да, гррр−м… идея с сыщиком кажется мне весьма актуальной. Сегодня же
дам знать в Лондон своим друзьям, чтобы они обратились на Боу−стрит и попросили
прислать сюда их лучшего сыщика.
Сэр Фэйр был вынужден смириться под таким напором, хотя и неохотно, а генерал, обратившись к Дарси, сказал:
− Благодарим вас, мистер Дарси за помощь. Надеюсь, юная мисс не будет в обиде
на нас − ведь мы всего лишь выполняем свой долг.
Элизабет быстро отошла от двери, но не успела покинуть коридор: дверь сзади распахнулась. Она невольно оглянулась и увидела мистера Дарси, который с задумчивым видом смотрел на нее. Деваться ей было некуда.
− Прошу простить, − Лиззи смущенно промокнула глаза насквозь мокрым
платочком. − Я не могла в таком состоянии вернуться в гостиную и случайно
услышала… Мистер Дарси молча подошел ближе.
− Даже не знаю, как вас благодарить, − она опять всхлипнула.
− Право же, не стоит даже упоминать об этом, − наконец сказал Дарси. − В
подозрениях судьи начисто отсутствует какая-либо логика.
Он протянул ей руку. Элизабет в ответ смущенно подала свою, и вдруг почувствовала, как что-то легло в ее ладонь.
− Успокойтесь, все позади, − сказал Дарси. − Думаю, это вам сейчас
пригодится. После чего поклонился и направился в гостиную.
Девушка посмотрела на свою ладонь, в которой лежал накрахмаленный батистовый носовой платок
с вышитой на уголке монограммой ФД. Пока она озадаченно разглядывала этот платок, покоренная неожиданным поступком мистера Дарси, в другую руку ткнулось что-то холодное и влажное. Элизабет опустила глаза и увидела МакФлая, который сидел рядом с ней, участливо постукивая хвостом по полу, и смотрел на нее преисполненными сочувствия, все понимающими глазами.
2007 г.
Copyright © 2007-2009 Все права принадлежат
(более 5 тысяч сообщений) Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование материала полностью или частично запрещено |