Литературный клуб:


Мир литературы
  − Классика, современность.
  − Статьи, рецензии...
− О жизни и творчестве Джейн Остин
− О жизни и творчестве Элизабет Гaскелл
− Уголок любовного романа.
− Литературный герой.
− Афоризмы.
Творческие забавы
− Романы. Повести.
− Сборники.
− Рассказы. Эссe.
Библиотека
− Джейн Остин,
− Элизабет Гaскелл,
− Люси Мод Монтгомери
Фандом
− Фанфики по романам Джейн Остин.
− Фанфики по произведениям классической литературы и кинематографа.
− Фанарт.

Архив форума
Форум
Наши ссылки
Наши переводы и публикации


Экранизации...

экранизация романа Джейн Остин
Первые впечатления, или некоторые заметки по поводу экранизаций романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение"

«Самый совершенный роман Джейн Остин "Гордость и предубеждение" и, как утверждают, "лучший любовный роман всех времен и народов" впервые был экранизирован в 1938 году (для телевидения) и с того времени почти ни одно десятилетие не обходилось без его новых постановок...»

экранизация романа Джейн Остин
Как снимали
«Гордость и предубеждение»

«Я знаю, что бы мне хотелось снять — «Гордость и предубеждение», и снять как живую, новую историю о реальных людях. И хотя в книге рассказывается о многом, я бы сделала акцент на двух главных темах — сексуальном влечении и деньгах, как движущих силах сюжета...»

Всем сестрам по серьгам - кинорецензия: «Гордость и предубеждение». США, 1940 г.: «То, что этот фильм черно-белый, не помешал моему восторгу от него быть розовым...»


Впервые на русском
языке и только на Apropos:



Полное собрание «Ювенилии»

(ранние произведения Джейн Остин) «"Ювенилии" Джейн Остен, как они известны нам, состоят из трех отдельных тетрадей (книжках для записей, вроде дневниковых). Названия на соответствующих тетрадях написаны почерком самой Джейн...»


Элизабет Гаскелл
Элизабет Гаскелл
«Север и Юг»

«Как и подозревала Маргарет, Эдит уснула. Она лежала, свернувшись на диване, в гостиной дома на Харли-стрит и выглядела прелестно в своем белом муслиновом платье с голубыми лентами...»

Перевод романа Элизабет Гаскелл «Север и Юг» - теперь в книжном варианте!
Покупайте!

Этот перевод романа - теперь в книжном варианте! Покупайте!


Элизабет Гаскелл
Жены и дочери

«Осборн в одиночестве пил кофе в гостиной и думал о состоянии своих дел. В своем роде он тоже был очень несчастлив. Осборн не совсем понимал, насколько сильно его отец стеснен в наличных средствах, сквайр никогда не говорил с ним на эту тему без того, чтобы не рассердиться...»



Дейзи Эшфорд
Малодые гости, или План мистера Солтины

«Мистер Солтина был пожилой мущина 42 лет и аххотно приглашал людей в гости. У него гостила малодая барышня 17 лет Этель Монтикю. У мистера Солтины были темные короткие волосы к усам и бакинбардам очень черным и вьющимся...»




История в деталях:

Правила этикета: «Данная книга была написана в 1832 году Элизой Лесли и представляет собой учебник-руководство для молодых девушек...»
- Пребывание в гостях
- Прием гостей
- Приглашение на чай
- Поведение на улице
- Покупки
- Поведение в местах массовых развлечений «Родители, перед тем, как брать детей в театр, должны убедиться в том, что пьеса сможет развеселить и заинтересовать их. Маленькие дети весьма непоседливы и беспокойны, и, в конце концов, засыпают во время представления, что не доставляет им никакого удовольствия, и было бы гораздо лучше... »

- Брак в Англии начала XVIII века «...замужнюю женщину ставили в один ряд с несовершеннолетними, душевнобольными и лицами, объявлявшимися вне закона... »

- Нормандские завоеватели в Англии «Хронологически XII век начинается спустя тридцать четыре года после высадки Вильгельма Завоевателя в Англии и битвы при Гастингсе... »

- Моды и модники старого времени «В XVII столетии наша русская знать приобрела большую склонность к новомодным платьям и прическам... »

- Старый дворянский быт в России «У вельмож появляются кареты, по цене стоящие наравне с населенными имениями; на дверцах иной раззолоченной кареты пишут пастушечьи сцены такие великие художники, как Ватто или Буше... »

- Одежда на Руси в допетровское время «История развития русской одежды, начиная с одежды древних славян, населявших берега Черного моря, а затем во время переселения народов, передвинувшихся к северу, и кончая одеждой предпетровского времени, делится на четыре главных периода...»


 

Fanfiction

Исторический иронический детектив + романтика

графика Хелги

Оглавление       Пред. гл.        Приложение

Глава тринадцатая,
в которой выясняется, какую роковую роль может сыграть одежда в судьбе ее владельца

 «И вошла под своды зала Элизабет, дочь шерифа, не опуская гордого взора перед собравшимися здесь благородными мужами.
- Это ваша перчатка? – не сдерживая своего гнева, спросил сэр Хьюго.»


Из «Истории зловещих событий…»

 

Розингс, 19 апреля, понедельник, 2:40 пополудни

   «Она прекрасна, как богиня, − думал полковник Фицуильям, вернувшись к обществу и поглядывая на Энн, которая тихо сидела в уголке гостиной. − Ее серые глаза, как озера, в которых утопает мое сердце; ее мягкие темные локоны, словно дремучие леса, в которых можно навсегда заблудиться, ее нежный голос сладкой песней звучит в моих воспоминаниях... Что за девушка! Родник, оазис... О, Господи! О чем это я?!»
   «Он опять на меня смотрит, − отметила Энн и с преувеличенным вниманием стала рассматривать свою незаконченную вышивку. − Вот эти стежки вышли косо, их нужно будет распороть. И добавить синего цвета, нет, пожалуй, голубого… У него красивые глаза, но это не значит, что он может смотреть на меня, когда ему вздумается… Меня это начинает беспокоить...»
   Мистер Беннет, который не находил покоя в доме кузена, сел подальше от всех, прихватив по дороге со столика какую-то книгу. Это был старинный фолиант конца XVII века, с пожелтевшими от старости страницами и выцветшим золотым тиснением на кожаном переплете.
   «История зловещих событий, произошедших в Розингс-Холле в 1513 году, правдиво изложенная Джошуа Остейном, эсквайром» - с трудом разобрал мистер Беннет, бережно раскрыл книгу и погрузился в чтение.

«Сия жуткая история, полная кровавых преступлений, случилась в Кенте, в доме досточтимого сэра Хьюго Стредфорда, в котором он проживал с супругой леди Элеонорой, сыном своим и наследником Найджелом, а также дочерью Маргарет.
   Однажды весной 1513 года, когда в Розингс-Холле гостил друг семьи Д’Арси, которого семья Стредфордов мечтала увидеть своим зятем, туда направился кузен сэра Хьюго-Рупрехт Стредфорд со своими домочадцами: женой Корделией, сыном Фредериком, его невестой Лауренсией и ее братом Уолтером Краббом, теткой Розамундой и родственниками леди Корделии: с ее отцом сэром Роджером, матерью Харриетт, сестрой Сесилией с мужем Лайонелом...»

Пока мистер Беннет с головой ушел в зловещие события XVI века, случившиеся в этих местах, миссис Беннет источала свои вечные благодарности хозяйке Розингса.
   − Такое исключительное гостеприимство! – восклицала она. - Двум моим дочерям выпало необыкновенное счастье! Я и не мечтала, что им окажут такую честь: пожить под крышей этого великолепного дома, попасть в такое изысканное общество...
   Мистер Коллинз, сделав подобающие комплименты мисс де Бер и мисс Дарси, также все внимание и красноречие обратил на свою патронессу, которая со снисходительной улыбкой принимала его излияния по поводу ужасных событий, происшедших в поместье и прилегающем к нему лесе, о которых он уже был наслышан.
   − Представить себе не могу, ваше сиятельство, что такая скромная и добропорядочная леди, как миссис Дженкинсон, позволила себе исчезнуть и оставить своих подопечных одних, на произвол судьбы, − вещал пастор, заламывая руки. − Кровь в лесу, отравление мистера Херста − кто бы мог подумать, что некто осмелится в вашем доме вести себя столь неподобающим образом, как подсыпать яд и оставлять записки угрожающего содержания?!
   − А теперь мой дом обыскивают солдаты, − пожаловалась миледи благодарному слушателю. − В моей библиотеке расположился судья, вызывает нас на допросы…
   − О, ваше сиятельство! − простонал мистер Коллинз. − Как это должно быть для вас невыносимо!..
   Лидия, услышав реплику леди Кэтрин про солдат, со смешком прошептала Китти:
   − Где солдаты, там и офицеры!
   Едва она это сказала, как в гостиную вошла несколько взволнованная разговором с судьей мисс Бингли, следом за которой появился молодой улыбчивый офицер.
   − Лейтенант Йорик, − представился он публике и радостно объявил:
   − Мисс Элизабет Беннет, пожалуйте в библиотеку.
   Элизабет, не считая себя слишком важным свидетелем, свое удивление выразила едва приподнятыми бровями. Джейн, сидевшая рядом с ней, сжала руку сестры и прошептала:
   − Лиззи, так ты важный свидетель? А ты мне ничего не рассказывала.
   − Да я ничего не видела на той поляне, − ответила Элизабет. − Наверное, судья должен побеседовать со всеми, кто был на месте происшествия, так что моя очередь все равно настала бы рано или поздно.
   Она встала, заметив, что расположившийся у окна Дарси проводил ее тяжелым взглядом. «Опять я ему чем-то не угодила», − подумала Элизабет, но тут же поняла причину его плохого настроения: лейтенант во весь рот улыбался Китти и Лидии, которые в ответ обстреливали его глазками и тихонько хихикали.
   «Даже убийство не способно на некоторое время остановить их склонность к кокетству и тяги к мундирам, − с горечью подумала Элизабет. − Какой прекрасный повод для мистера Дарси еще раз убедиться в вульгарности нашей семьи».
   Миссис Беннет, сообразив, что ее дочь идет на допрос, взвизгнула и простонала:
   − Лиззи! Ничего им не говори! Нет! Скажи им правду, скажи, как у нашего экипажа отвалилось колесо... Я этого не выдержу! Не перенесу! − она всхлипнула и уткнулась в платок.
   Элизабет заспешила к двери, удивляясь размерам гостиной, чтобы пересечь которую, нужно потратить несколько минут. «В следующий раз сяду возле дверей», − сказала она себе и обошла кресло, в котором сидела мисс Бингли с на удивление злорадным выражением лица.
   «Я не то что не разговариваю с ее мистером Дарси, я даже не смотрю на него, а она все равно ревнует», − поняла Элизабет и, облегчено вздохнув, вышла, наконец, в коридор.
   Лейтенант провел ее библиотеку, где ее с нетерпением встретил судья.
   − Проходите, проходите, мисс... Элизабет Беннет? − он сверился со списком в руках и высокомерно оглядел ее скромное полотняное платье.
   − Да, сэр, − ответила Элизабет и присела на указанный стул.
   − Ну-с, расскажите нам, что вы делали в лесу? − судья расположился напротив с крайне довольным видом.
   Элизабет описала все злоключения, случившиеся прошлым вечером с ее семьей. Когда она дошла до того места, когда вышла на поляну вслед за своей семьей, сэр Юстас наклонился к ней и зловещим тоном спросил:
   − Так почему вы отстали от родных, мисс Беннет? И на какое время вы задержались в лесу?
   − Буквально на минуту-другую, − ответила недоумевающая Элизабет. − Подол моего платья запутался в ветках какого-то куста.
   − На минуту, говорите? − судья покачал головой и посмотрел на генерала, который лишь пожал плечами. − У нас есть сведения, что вы появились гораздо, гораздо позже, и... − он торжествующе поднял палец, − были сильно взволнованы. Очень сильно взволнованы...
   Элизабет с удивлением посмотрела на него:
   − Не более минуты, пожалуй. Я вам объяснила. А была ли взволнована... Наверное, ведь по лесу разносились ужасные крики. Было бы странно, если бы я оставалась совершенно спокойной, не так ли?
   Генерал кивнул и одобрительно что-то пророкотал.
   − Но есть свидетели, утверждающие, что вас долго не было на поляне... − не унимался судья.
   Учитывая, что перед этим беседовали с мисс Бингли, стало понятно, откуда у судьи такие сведения. Да и злорадство, так явственно написанное на лице мисс Бингли, теперь не оставляло сомнений, кто именно позаботился о том, чтобы бросить на Элизабет тень подозрения.
   − Я настаиваю на своих показаниях, сэр, − вежливо, но твердо ответила она. −Там было еще много людей, которые подтвердят мои слова. Хоть моя семья, хоть мистер Дарси...
   Тут Элизабет запнулась, не будучи уверена, что Дарси не состоит в сговоре с мисс Бингли. С его отношением к людям, находящихся ниже него по положению, вполне станется приписать ей убийство кого угодно, даже незнакомой ей компаньонки мисс де Бер.
   − Ну, хорошо, − протянул судья, хотя было видно, что сомнения его не оставили. − А скажите мне, мисс Беннет…
   В этот момент дверь библиотеки распахнулась, и вошел невзрачного вида военный, который, извинившись перед Элизабет, что−то прошептал на ухо генералу.
   − Гррр-м, − генерал смущенно посмотрел на девушку. − Мисс... гррр-м... Беннет, не соблаговолите ли вы немного подождать, пока я… мы с сэром Фэйром на минутку выйдем?
   − Позвольте, генерал Бридл, − возмутился было судья, но все же встал и проследовал за Бридлом в коридор.
   Элизабет посмотрела на лейтенанта, который увлеченно что-то записывал на бумаге, тихо мурлыча себе под нос какую-то песенку. Она прислушалась. «Одиноким, неженатым не житье, а сущий рай»… «У мужчин всегда все проще, − с горечью подумала она, растревоженная расспросами судьи. − Неужели мое минутное опоздание на поляну может вызвать хоть какие подозрения? Глупости, да и только...»
   Тут в библиотеку вернулась представители власти. Генерал хмурился, а судья, несший подмышкой какой−то сверток, только что не потирал руки от удовольствия.
   − Ну-с, мисс Беннет, − заявил он, усаживаясь напротив. − Так вы говорите, что отстали лишь на минутку… А вы были знакомы с миссис Дженкинсон?
   − Нет, сэр, − ответила Элизабет.
   − Неужели?! − судья картинно поднял брови и ухмыльнулся.− Так-таки и не были знакомы, никогда не видели ее?..
   − Я же сказала вам, сэр, что не имела чести…
   − Теперь вы можете говорить, что угодно, − перебил ее сэр Фэйр и развернул перед побелевшей девушкой сверток, который оказался ее собственным дорожным платьем, сегодня утром отданным в чистку. На подоле − кроме грязевых разводов и пятен от травы, − явственно виднелись бурые следы засохшей крови.


Глава четырнадцатая,
в которой характер мистера Дарси предстает в новом свете

 «Д'Арси шагнул вперед, закрыв девицу своей широкой спиной, и выхватил меч. - Первый, кто попробует прикоснуться к ней, испытает, насколько остро лезвие моего меча! - воскликнул он».
 


Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 19 апреля, понедельник, 3:00 пополудни

   Какое-то время прошло в тяжелом молчании, пока потрясенная Элизабет смотрела на испачканный кровью подол своего платья.
   − Н-не знаю, − сказала она наконец. − Понятия не имею, откуда взялись эти пятна. Наверное, я случайно задела подолом...
   − Боюсь, мисс Беннет, − заявил судья, − что я буду вынужден...
   − Предлагаю… гррр-м… сначала все же выслушать других свидетелей, − вмешался генерал. − Детка могла испачкаться на поляне... В темноте, знаете ли, да еще и в лесу, можно вымазаться чем угодно... гррр-м...
   − По-моему, дело ясное, − насупился судья.
   − Пригласите сюда… гррр-м… мистера Дарси, − приказал генерал лейтенанту. Тот щелкнул каблуками и моментально исчез за дверью.
   − Не думаю, что по таким пустякам стоит тревожить мистера Дарси, который подробнейшим образом изложил все вчерашние события во время нашей беседы в моем доме, − недовольно заметил судья, на которого произвели определенное впечатление как статус крупного землевладельца, так и родство мистера Дарси с леди Кэтрин де Бер и графом ***.
   Тут в библиотеку стремительно вошел мистер Дарси, и если его удивило присутствие там Элизабет, то он ничем его не выказал.
   − Извините, мистер Дарси, что мы опять пригласили вас на беседу, − сказал сэр Юстас. − Однако открывшиеся некоторые обстоятельства дела вынуждают нас вновь обратиться к вам с дополнительными вопросами.
   − Я вполне понимаю ваш долг и обязательства как мирового судьи, сэр, − сухо ответил Дарси. − Вы можете полностью мной располагать.
   − Идите, детка, идите, − обратился генерал к Элизабет, помогая растерявшейся девушке подняться с места и провожая ее до дверей. − Не волнуйтесь, я уверен, все образуется.
   Элизабет вышла в коридор сама не своя от волнения. «Как же я умудрилась запачкать свое платье кровью? − с содроганием подумала она. − И неужели то, что я в темноте случайно задела какое-то растение, на которое попала кровь, позволит им меня обвинить в убийстве и осудить?!» Ей стало так страшно от несправедливости обвинений, что она не смогла удержать слез и всхлипнула. «И что скажет им мистер Дарси? Неужели он поверит в эти глупые подозрения судьи и подтвердит слова мисс Бингли? − она вытащила из кармана платочек и промокнула наполненные слезами глаза. − Я не могу вернуться в гостиную в таком состоянии… О, что же мне делать?!»
   Она прошлась до конца коридора и медленно повернула обратно, пытаясь успокоиться. Проходя мимо библиотеки, Элизабет вдруг услышала приглушенные голоса и тут же заметила, что дверь в нее закрыта неплотно. Не имея привычки подслушивать чужие разговоры, она было заколебалась, но желание узнать, что же скажет мистер Дарси и что за судьба ее ожидает, перевесило все сомнения. Элизабет подошла поближе к двери и прислушалась.
   − …появилась позже остальных, − услышала она голос судьи. − Один из свидетелей утверждает, что мисс Беннет подошла гораздо позже и была чрезвычайно взволнована.
   − Право, сэр, что можно находить странного в том, что молодой леди не по себе в ночном лесу? − резко ответил мистер Дарси. − Боюсь, с вашим свидетелем − а я подозреваю, что это мисс Бингли, − сыграло шутку слишком живое воображение. К тому же, мисс Бингли при виде окровавленной шляпки лишилась чувств и едва пришла в себя, когда на поляне показалось семейство Беннетов.
   Элизабет не верила своим ушам: мистер Дарси, вместо того, чтобы поддержать обвинения судьи, заступается за нее?! Ну, не заступается, но хотя бы опровергает показания мисс Бингли.
   − Но мисс Бингли весьма уверено заявила, что мисс Беннет появилась гораздо позже, − голос сэра Фэйра прозвучал несколько растерянно.
   − Даже если она задержалась на несколько минут, − а я уверен, что мисс Беннет подошла к родителям не позже, чем через минуту, − это ни о чем не говорит, − возразил Дарси.
   − Почему же? Очень подозрительно!
   − Помилуйте, − в голосе Дарси послышалась насмешка. − Вы предполагаете, что юная девушка могла легко кого-то убить, кстати, неизвестно чем, что жертва не сопротивлялась, не кричала, − а мы бы услышали любой шум, потому что находились неподалеку. Да еще и унести труп с поляны, спрятать его, и сделать все это за несколько минут?
   − Ну, она могла обогнать родителей, напасть на эту... компаньонку и скрыться с места преступления. А потом...
   − Тогда у нее должно было быть назначено свидание с ней в лесу в точное время. И как мисс Элизабет Беннет могла заранее предугадать, что у их экипажа отвалится колесо? Семья Беннет ведь могла спокойно доехать до Хансфорда, если бы не эта поломка экипажа, в конце концов остаться на ночь в гостинице или в доме этого мистера как-его-там… Кто знал, что им придется пойти через лес в Розингс? Право, это уже чересчур. Не говоря о том, что убийца − если это убийство, конечно, − должен был быть забрызган кровью так, как была забрызгана ею вся поляна. А у мисс Элизабет на светлом платье не было ни пятнышка...
   − Но подол...
   − Вы считаете, что при убийстве человека, когда из него брызжет кровь − а кровь явно брызгала, − может быть испачкан лишь подол платья?
   − Хм... − сэр Юстас был обескуражен. − Пожалуй, в ваших словах что-то есть.
   − Да что там говорить! − вмешался генерал. − Такая детка, гррр-м... как мисс Беннет, разве может кого убить? Такие глазки, такая фигурка... гррр-м.. Помню, была у меня кобылка...
   − Позвольте, сэр, − остановил его Дарси. − Я попросил бы вас воздержаться от подобных замечаний о леди.
   Генерал оглушительно расхохотался:
   − Гррр-м… Не буду, не буду, хотя детка, конечно, хоть куда...
   − Генерал Бридл, мы все расследуем весьма подозрительное дело, возможно даже убийство, так что я не вижу повода для шуток, − вмешался судья. − Мистер Дарси вполне обосновал свои показания, но я все же настроен проверить эту версию, потому как кровь на подол просто так попасть не могла...
   − Да будет вам, сэр Юстас, − махнул рукой Бридл. − Совершенно очевидно, что детка… гррр-м… − он покосился на Дарси и продолжил:
   − Грррм… мисс Элизабет просто испачкалась на этой поляне…
   − Но кого мы тогда еще можем подозревать?! − в сердцах воскликнул судья. − У всех алиби, все ходили толпой по лесу...
   − Простите, сэр, − Дарси уже не мог сдерживаться, и в весьма учтивых выражениях поставив под сомнение способность судьи вести столь сложное расследование, предложил призвать ему на помощь сыщиков с Боу-стрит.
   Судья надулся и попробовал возражать, уверяя, что блестяще справлялся и не с такими по сложности делами, но генерал всецело поддержал Дарси, заявив:
   − Да, да, гррр−м… идея с сыщиком кажется мне весьма актуальной. Сегодня же дам знать в Лондон своим друзьям, чтобы они обратились на Боу−стрит и попросили прислать сюда их лучшего сыщика.
   Сэр Фэйр был вынужден смириться под таким напором, хотя и неохотно, а генерал, обратившись к Дарси, сказал:
   − Благодарим вас, мистер Дарси за помощь. Надеюсь, юная мисс не будет в обиде на нас − ведь мы всего лишь выполняем свой долг.
   Элизабет быстро отошла от двери, но не успела покинуть коридор: дверь сзади распахнулась. Она невольно оглянулась и увидела мистера Дарси, который с задумчивым видом смотрел на нее. Деваться ей было некуда.
   − Прошу простить, − Лиззи смущенно промокнула глаза насквозь мокрым платочком. − Я не могла в таком состоянии вернуться в гостиную и случайно услышала…
   Мистер Дарси молча подошел ближе.
   − Даже не знаю, как вас благодарить, − она опять всхлипнула.
   − Право же, не стоит даже упоминать об этом, − наконец сказал Дарси. − В подозрениях судьи начисто отсутствует какая-либо логика.
   Он протянул ей руку. Элизабет в ответ смущенно подала свою, и вдруг почувствовала, как что-то легло в ее ладонь.
   − Успокойтесь, все позади, − сказал Дарси. − Думаю, это вам сейчас пригодится.
   После чего поклонился и направился в гостиную.
   Девушка посмотрела на свою ладонь, в которой лежал накрахмаленный батистовый носовой платок с вышитой на уголке монограммой ФД. Пока она озадаченно разглядывала этот платок, покоренная неожиданным поступком мистера Дарси, в другую руку ткнулось что-то холодное и влажное. Элизабет опустила глаза и увидела МакФлая, который сидел рядом с ней, участливо постукивая хвостом по полу, и смотрел на нее преисполненными сочувствия, все понимающими глазами.


(Продолжение)

Оглавление        Пред. гл.

Коллективное творчество

2007 г.

Copyright © 2007-2009
Все права принадлежат apropospage.ru

Fan fiction
О жизни и творчестве Джейн Остин

Обсудить на форуме (более 5 тысяч сообщений)

 

Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование
материала полностью или частично запрещено

В начало страницы

Запрещена полная или частичная перепечатка материалов клуба  www.apropospage.ru  без письменного согласия автора проекта.
Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде гипертекста.


Copyright © 2004 apropospage.ru


      Top.Mail.Ru