Исторический иронический детектив + романтика
Глава третья,из которой читатель узнает, что священники могут приносить не только благие вести
|
«Сэр Хьюго не питал теплых чувств к своим родственникам, но не мог показать себя негостеприимным хозяином. Он приказал зажарить быка к приезду гостей и затопить камины в комнатах левого крыла замка...» |
Из «Истории зловещих событий...»
|
|
Розингс, 18 апреля, воскресенье, 6:40 вечера Во время обеда в Розингсе родственники пастора более не упоминались, хотя многие не могли забыть об их скором приезде. Леди Кэтрин мысленно прикидывала, каким количеством спален располагает дом пастора и не придется ли ей приглашать на жительство в Розингс трех девиц, вместо двух. Полковник радовался, что в доме поселятся молодые леди, с которыми, − как он надеялся, − можно будет приятно провести время. Дарси продумывал наиболее подходящую линию поведения при встрече с мисс Элизабет Беннет. Мистер Херст размышлял, сможет ли этот Беннет, которого он смутно помнил, оказаться достойным партнером в вист вместо болтливого и суетливого Коллинза. Миссис Херст продолжала беспокоиться, что старшая мисс Беннет приедет вместе со своим семейством и опять вскружит голову доверчивому и легко увлекающемуся брату, а мисс Бингли пыталась понять, каким образом мисс Элайза Беннет смогла некогда привлечь внимание Дарси, и как ей самой добиться такого результата. Так и не прояснив для себя этот вопрос, Кэролайн решила вернуться к старому, и как ей казалось, самому верному способу завоевать сердце Дарси − восхищению его сестрой. − Я с таким нетерпением жду приезда мисс Джорджианы! − воскликнула она, обратившись через стол к Дарси. − Наконец-то мы сможем с ней вдоволь наговориться! И я прямо-таки жажду услышать, как мисс Дарси играет на фортепьяно. Да и с мисс де Бер мы так давно не виделись, − спохватившись, добавила она, взглянув на леди Кэтрин. − Когда они предполагают вернуться от леди Меткаф? − На следующей неделе, − кратко отозвался Дарси. − Я буду счастлива обсудить с ней весьма познавательную статью из «Наблюдателя»... − Сомневаюсь, что Джорджиану смог бы заинтересовать даже абзац из этого журнала, − сказал Дарси. − Она предпочитает романы. − Романы?! − невольно ахнула Кэролайн. Она иногда тайком почитывала романы, но никогда бы не призналась вслух, что позволяет себе столь легкомысленное занятие. Впрочем, «Наблюдатель» она тоже не читала, но недавно в Лондоне на каком-то скучнейшем вечере обсуждалось статья из этого журнала, и мисс Бингли специально запомнила этот разговор, чтобы при случае показать себя вдумчивой поклонницей серьезной литературы. − Исключительно романы, − подтвердил полковник, услышав, о чем идет речь. − Все эти «Глории», «Страшные тайны», «Клермонты» и «Зачарованные…э-э... пещеры», кажется... − «Замки», − подсказал Дарси. − «Зачарованный замок» − любимый роман Джорджианы. − Она зачитала его до дыр, − вспомнил Фицуильям. − Там герой − какой-то рыцарь… То ли Домульд, то ли Муарод... − Лоуманд? Нет, кажется, его зовут Ро… Романул… − неуверенно сказал Дарси. − Как только вы позволяете моей племяннице читать такие книги? − недовольно сказала леди Кэтрин, которая тоже иногда позволяла себе отвлечься от повседневных забот чтением какого-нибудь популярного романа, но тщательно скрывала эту свою слабость. − Энн даже не предполагает, что могут издаваться романы с подобными названиями, − заметила она и обратилась к Кэролайн: − Мисс Бингли, вы сможете поговорить о серьезной литературе с моей дочерью. Уверена, она прочитала много сочинений выдающихся английских писателей и способна поддержать столь интересный разговор. Кэролайн, несколько напуганная предполагаемой эрудицией мисс де Бер, притихла до конца обеда. Но едва джентльмены после портвейна присоединились к дамам в гостиной, она опять подсела к Дарси: − Мистер Дарси, − сказала она. − После посещения Розингса вы, вероятно, направитесь в Лондон, на сезон. − Отнюдь, − ответил Дарси, которого невероятно утомили приставания мисс Бингли. − Из Кента я поеду в Пемберли. − Глупости, Дарси! − фыркнула леди Кэтрин, услышав конец его фразы и истолковав ее по-своему. − Отчего это вам вдруг вздумалось уезжать?! Вы ведь только приехали. И Энн... Вы непременно должны дождаться возвращения Джорджианы и Энн. Неужели вы не захотите провести здесь какое-то время с собственной сестрой и не захотите увидеть свою кузину?! Слегка удивленный Дарси сказал, что намерен пробыть в Розингсе не менее месяца, если только не утомит своим присутствием дорогую тетушку. Успокоенная леди Кэтрин попросила миссис Херст сыграть что-нибудь на фортепьяно, чтобы развлечь гостей, но стоило гостье усесться за инструмент, как на пороге гостиной появился дворецкий, из-за ноги которого выглядывала обиженная морда МакФлая.
− Я же приказала не пускать сюда этого пса! − напустилась леди Кэтрин на Дугласа, который тут же начал выпихивать собаку из комнаты. МакФлай с визгом сопротивлялся этому насилию, наконец, все же вывернулся из рук дворецкого и бросился к своей хозяйке.
− Уберите его! − вскрикнула она и попыталась спихнуть грязные передние лапы пса со своих колен. − Кыш, брысь, негодник! Но МакФлай не успокоился, пока не облобызал лицо и руки леди Кэтрин, после чего с довольным видом растянулся у ее ног. − Вот же паршиве… негодник! − бормотала леди Кэтрин, вытирая платком лицо и стряхивая комья грязи и шарики репейника со своего шелкового платья. Мисс Бингли на всякий случай отодвинулась подальше от собаки, а Дарси и Фицуильям переглянулись, с трудом сохраняя серьезные выражения лиц. − Зачем вы привели его сюда? − набросилась леди Кэтрин на дворецкого, едва приведя себя в более-менее приличный вид. − Ваше сиятельство, − с невозмутимым видом ответил вышколенный годами службы слуга. − Собака сбежала из привратницкой, куда вы велели ее поселить, и мы искали ее несколько часов в доме и парке... − Как так?! − возмутилась леди Кэтрин. − Пропала моя собака, а вы даже не доложили мне об этом? − Не осмелились, ваше сиятельство… Хотели ее сначала найти... − Бедняжка, − леди Кэтрин похлопала МакФлая по шее. − Ты, наверное, проголодался и устал, и весь такой грязный... Она с ужасом посмотрела на свою ладонь, которая приняла грязновато-серый оттенок. − Немедленно приготовьте ему ванну! − распорядилась она. − И накормите! − Но мистер Коллинз... − При чем здесь мистер Коллинз? Мистер Коллинз не имеет никакого отношения к моей собаке. − Мистер Коллинз здесь, ваше сиятельство, и умоляет его принять. − Что же вы молчали? − встрепенулась миледи. − Наверное, мистер Коллинз пришел сообщить, что его гости прибыли в Хансфорд, хотя ему нужно было просто прислать слугу с запиской. Тем не менее, я должна отметить его скромность и почтительное отношение к своей патронессе... В этот момент на пороге гостиной появился, кланяясь, весьма взволнованный мистер Коллинз. − Что с вами случилось, мистер Коллинз? − поинтересовалась леди Кэтрин, тут же заметив его непривычно взъерошенный вид и небрежно завязанный галстук. − Э... ваше сиятельство, э... − замялся пастор и переступил с ноги на ногу. − Ну, говорите же! − сказала хозяйка дома и незаметно сунула МакФлаю кусок бисквита.
− Кузена… Кузена и его семьи до сих пор нет... Они исчезли... Все... Все исчезли... − промямлил мистер Коллинз. Миссис Херст и мисс Бингли удивленно ахнули. Мистер Херст залпом допил бокал портвейна и вновь наполнил его из графина, предусмотрительно захваченного им с собой из столовой. Дарси нахмурился, Фицуильям встал и подошел к тетке. − Как это исчезли? − грозно осведомилась леди Кэтрин. − Куда они могли исчезнуть? И почему сразу все? Я не отдавала такого распоряжения! − Уверяю вас, ваше сиятельство, они никогда бы не осмелились нарушить волю вашего сиятельства, поэтому я и нахожусь в таком отчаянии! Должно быть, случилось что-то непредвиденное, что задержало их по дороге сюда, либо они сбились с пути, ибо я просто не могу себе и представить, что что-то могло с ними произойти в пределах владений вашего сиятельства... Леди Кэтрин решительно повернулась к дворецкому: − Немедленно отправьте слуг на дорогу, ведущую в Хансфорд, − приказала она и спросила у перепуганного пастора: − Что было предпринято для того, чтобы их разыскать? − Я постоянно смотрел на дорогу, ваше сиятельство… − ответил несчастный мистер Коллинз. Тут в разговор вмешался Фицуильям, который знаком остановил Дугласа и попросил мистера Коллинза объясниться более обстоятельно. Пастор разразился новым потоком восклицаний, но суть бессвязного монолога по-прежнему сводилась лишь к тому, что все исчезли, хотя им давно уже нужно было быть здесь, но их нет, их нигде нет! После некоторых уточнений выяснилось, что мистер Коллинз весь день посматривал на дорогу и даже посылал слугу на холм, чтобы сверху взглянуть, не едет ли в Хансфорд какой экипаж. Уже вечером пастор догадался отправить слугу в ближайшую придорожную гостиницу «Олень и яичница», − ту, что находится за лесом. Тогда-то и выяснилось, что у каких-то путешественников, по описанию похожих на Беннетов, в дороге сломался экипаж. Эти путники около трех часов назад пообедали в гостинице, просились на ночлег, но поскольку там не оказалось свободных комнат, пошли пешком в Трифем-Хаус − пустующий дом мистера Айленда Шипа. Привратник дома сообщил слуге мистера Коллинза, что да, к нему стучались какие-то люди, но по некоторым причинам он не смог пустить их на ночлег, то посоветовал им отправиться куда-нибудь в другое место. С тех пор Беннетов никто не видел, и в доме мистера Коллинза они тоже не появились.
− Все это ужасно и совершенно возмутительно! − заявила леди Кэтрин. − Я крайне недовольна!
− Ох, да, это все так ужасно, так непонятно, − защебетала мисс Бингли, стараясь придать голосу искреннюю обеспокоенность. − Хорошо, что сегодня нет дождя, − сказала миссис Херст. − Но я прочитала в газете, что Марс сейчас приблизился к созвездию Козерога, а это всегда сулит неприятности путешественникам. − Что скажете, Фицуильям? − Дарси взглянул на полковника. − Как нам лучше поступить?
− Думаю, что самое правильное в данной ситуации − нам самим отправиться на их поиски. Раз их нет на дороге, то можно предположить, что они направились в Хансфорд через лес и заблудились в нем. Нам стоит взять слуг и пойти им навстречу. Если мы не будем откладывать, думаю, нам удастся найти родственников мистера Коллинза до наступления темноты. − Я пойду с вами! − глаза Кэролайн загорелись при мысли о возможности прогуляться с Дарси по ночному лесу. − И я! − миссис Херст, воодушевленная предстоящим приключением, пожелала присоединиться к сестре. − Идти в лес?! − леди Кэтрин с удивлением уставилась на возбужденных дам. − Там темно, сыро, и Бог знает, что с вами там может приключиться. − Но мы же пойдем в сопровождении наших джентльменов, − мисс Бингли улыбнулась Дарси, на миг утратившему свою обычную невозмутимость. − Право, не думаю, леди, что вам стоит выходить из дома, − сказал он и посмотрел на полковника, который лишь пожал плечами, наблюдая, как дамы, оживленно переговариваясь, отправились переодеться в прогулочные платья. Леди Кэтрин, заявив, что лично будет руководить поисками, также поднялась к себе, наказав племянникам непременно их обождать. Когда все собрались в холле, а слуги на улице зажгли переносные фонари, леди Кэтрин посоветовала Коллинзу отправиться домой и там ожидать вестей о заблудившихся родственниках. Мистера Херста, учитывая количество выпитого им портвейна, было решено оставить в Розингсе. Затем Фицуильям с Дарси обсудили план действий, по которому Дарси с несколькими лакеями должен был выйти на тропинку, ведущую в сторону гостиницы «Олень и яичница», а полковник, также в сопровождении слуг, собирался отправиться к дому мистера Айленда Шипа. − Замечательная мысль, мистер Дарси! Я иду с вами, − заявила мисс Бингли. − А я, с вашего позволения, присоединюсь к вам, − обратилась миссис Херст к полковнику. Джентльменам ничего не оставалось, как согласиться с решительно настроенными дамами. Леди Кэтрин взяла на себя трудную задачу руководить поисками, оставаясь в Розингсе. В сопровождении дворецкого и МакФлая, неотступно следовавшего за своей хозяйкой, миледи вышла на улицу, чтобы самолично проводить две небольшие процессии, которые вскоре углубились в парк, направляясь к лесу.
в которой вместо ожидаемых персон прибывают другие
| «Тяжелые двери отворились с
глухим скрежетом. Сэр Хьюго шагнул навстречу приехавшим, ожидая увидеть кузена, но перед ним предстали лишь родственники жены сэра Рупрехта. - А где же кузен? - спросил хозяин Розингс Хилла. - Мы разминулись в лесу, - ответил сэр Роджер». |
|
Из «Истории зловещих событий...»
|
Розингс, 18 апреля, воскресенье, 9:05 вечера
Едва поисковые группы скрылись из виду, как леди Кэтрин заметила в розарии, находящемся неподалеку от дома, мелькание света от фонаря. − Дуглас! − сказала она дворецкому. − Кто там бродит в моем розарии? − Сейчас узнаю, ваше сиятельство,− дворецкий направился было в ту сторону, но леди Кэтрин жестом остановила его, заявив: − Я сама проверю, кто осмелился вечером гулять в парке без моего разрешения.
Она решительно направилась к розарию в сопровождении МакФлая, чрезвычайно обрадованного предстоящей прогулкой, и Дугласа, покорно выносящего все превратности беспокойного вечера. Пройдя через арку, за которой расходились узкие дорожки, разбегающиеся по цветнику, и вдыхая нежный аромат ранних полу распустившихся роз, леди Кэтрин растерянно оглянулась, не видя нарушителя. МакФлай на полном ходу врезался в розовый куст, взвыл, уколовшись о шипы, и тут же удрал из розария восвояси. − Неужели злоумышленник успел скрыться? −миледи посмотрела вслед МакФлаю и нахмурилась: − Этот пес даже не подозревает, что должен охранять свою хозяйку и разыскивать тех, кто покушается на ее владения… − Вон там, справа, ваше сиятельство, − поспешно подсказал Дуглас, заметив отблеск фонаря и чей-то сгорбленный копошащийся силуэт в дальнем углу розария. Когда они подошли ближе, леди Кэтрин с удивлением узнала своего садовника, вооруженного лопатой, которой он выкапывал ямки в грунте. − Вильсон, что это вы тут делаете, да еще в такое позднее время? − с подозрением спросила его миледи. − Ваше сиятельство! − Вильсон вздрогнул от неожиданности при виде своей хозяйки и поклонился. − Неужели вы не помните, что мы выписали новые сорта роз из Кью Гарденз? Вы же сами обратились к председателю попечителей сада... − Я все прекрасно помню! − ответила немного смущенная леди Кэтрин, которая из-за приезда гостей и этого переполоха из-за исчезновения родственников мистера Коллинза совершенно забыла, что в Розингс должны были доставить новые сорта роз, купленные ею в питомнике Кью Гарденз. − Так розы привезли? − Пока только три куста, остальные обещали прислать через неделю-другую, пока они не окрепнут для дороги, ваше сиятельство! − сообщил садовник и расплылся в улыбке, показывая миледи на три аккуратно упакованных свертка с рассадами, лежавших на траве. − Лунная Катарина! Потрясающий сорт! Я о нем много слышал и всегда мечтал, что эти розы появятся в вашем розарии. Они обычно бледно-розового или кремового цвета, хотя встречаются и бледно-абрикосовые, и чистейше белые... Пока Вильсон слишком уж поэтично для садовника распространялся насчет окраски и чарующего запаха новых роз, леди Кэтрин размышляла о названии сорта − Лунная Катарина. Название ей понравилось. Можно было представить, что розы именованы Катариной в ее честь. Она представила, как водит гостей по розарию, показывая им цветущие кустарники, и, наконец, подводит к роскошным розам... какие они?... а, ну да, жемчужно-кремового цвета, и сообщает: а вот Лунная Катарина. И все гости ахают, предполагая, что цветы названы в честь хозяйки Розингса... Тем временем садовник с нежностью дотронулся до одного свертка, из которого выглядывали блестящие коричневые побеги, усыпанные мелкими шипами. − Куст пышный, листва у него темно-зеленая, и для срезки годятся, потому как стебли длинные... Назван в честь возлюбленной садовода. По слухам, она любила гулять под луной... − Гулять под луной! − недовольно фыркнула миледи, возвращенная на землю рассказом о девице, в честь которой был назван этот сорт роз, и о ее плебейских замашках. И подобная особа носила одинаковое имя с самой леди Кэтрин! − Но почему вы сажаете их так поздно вечером? − спросила она. − Уже темнеет, да и утром, при свете дня, во всех отношениях гораздо удобнее… − Ваше сиятельство! − воскликнул пораженный садовник. − Лунную Катарину можно высаживать только ночью, когда восходит луна! Иначе куст не приживется! Все об этом знают, да и в сопроводительном письме четко указано, что… − Хорошо, хорошо, − сухо сказала леди Кэтрин, потеряв всякий интерес к новому сорту роз. − Делайте, как вам было указано. Почему вдруг здесь расцвели темные бутоны? В прошлом году они были розовыми, − она показала на куст ранней портлендской красной розы. − И выглядит он каким-то болезненным, − добавила леди Кэтрин, разглядывая невысокий куст. Вильсон не смел сказать хозяйке, что листва у портлендской розы всегда бледно−зеленая и морщинистая, а высота куста не превышает трех-четырех футов, поэтому он заверил миледи, что обязательно лично проследит за его ростом и цветением. Удовлетворенная послушанием садовника, леди Кэтрин кивнула ему на прощание и направилась к дому, предварительно обойдя розарий и указывая дворецкому, какие цветы, по ее разумению, завтра нужно срезать и расставить в вазах по комнатам. Дуглас почтительно поддакивал своей хозяйке, не имея возможности разглядеть в сгустившихся сумерках, какие именно кусты имеет в виду миледи. Едва они подошли к дому, как на дороге послышался шум подъезжающего к дому экипажа. Леди Кэтрин нахмурилась: − Видимо, мистер Коллинз все напутал. Его родственники наверняка просто задержались в пути, а в гостиницу явились какие-то другие путешественники. Не знаю, почему они едут в Розингс, когда им следует направляться в Хансфорд, но нам стоит немедленно сообщить Дарсии Фицуильяму, что Беннеты нашлись, и уже не нужно идти в этот ужасный лес. Ох уж этот мистер Коллинз! Никогда не встречалась со столь вопиющим... Ее филиппику прервало деликатное покашливание дворецкого: − Если не ошибаюсь, ваше сиятельство, на этой карете − ваш герб... Ее сиятельство не успела возмутиться, как у подъезда остановился экипаж, из которого, не дожидаясь помощи слуг, поспешно выбрались мисс де Бер и мисс Дарси. Им навстречу с лаем метнулся МакФлай, девушки взвизгнули и разбежалисьв стороны. − Брысь, негодник! − окрикнула собаку леди Кэтрин и удивленно воззрилась на приехавших девиц: − Энн! Джорджиана! Что это значит?! Почему вы вернулись раньше времени? И где миссис Дженкинсон? Леди Кэтрин посмотрела на карету, ожидая появления миссис Дженкинсон − компаньонки мисс де Бер, которая должна была сопровождать девиц в их поездке, но она так и не появилась. − Как вы могли отправиться в столь позднее время без надлежащего сопровождения? − разгневалась миледи. − Куда вы подевали миссис Дженкинсон? Энн, оставьте в покое собаку! Энн, которая уже успела познакомиться с МакФлаем и теперь чесала его за ухом, спросила: − А откуда у нас собака? И как ее зовут? − Это МакФлай, − раздраженно ответила леди Кэтрин. − Его привезли мне в подарок ваши кузены. Совершенно негодный пес, непослушный, ужасный грязнуля... − Ах ты, какой славный! − к блаженно улыбающемуся МакФлаю приблизилась Джорджиана и обняла его шею. − Такая собака была у героини романа «Жуткая весть», и звали ее Горгона. − У героини было такое ужасное имя?! − ахнула Энн. − У собаки! − ответила ей Джорджиана. − А героиня носила чудесное имя − Фелиспонтия. Герой же принес ей жуткую весть... − Немедленно отойдите от собаки и ответьте на мои вопросы, − вмешалась леди Кэтрин и грозно подняла бровь. − Но, тетушка, − оглянулась Джорджиана. − Разве не вы сами наказали нам спешно возвращаться в Розингс? − Откуда возникла столь абсурдная идея, мисс, могу я узнать? − Миссис Дженкинсон передала нам ваше письмо, − сказала Энн. − Да, тетя, все было именно так, − подтвердила Джорджиана. − А где сама миссис Дженкинсон? − Не знаем, − сказала Джорджиана. − Она ехала с нами, а потом... исчезла. − Довольно! − прервала ее леди Кэтрин и покосилась на дворецкого, который сделал вид, что не слышал ни слова из их разговора. − Ступайте пока в свои комнаты. Позже вы объясните свое возмутительное поведение. − Да, мэм, − поспешно ответили юные леди и послушно направились к дому. МакФлай вприпрыжку побежал за ними, потом вернулся к хозяйке, но спустя мгновение исчез за ближайшими кустами парка, пустившись по следам одной из поисковых групп, разыскивающей пропавшее семейство Беннетов.
2007 г.
Copyright © 2007-2009 Все права принадлежат
(более 5 тысяч сообщений) Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование материала полностью или частично запрещено |