Литературный клуб:


Мир литературы
  − Классика, современность.
  − Статьи, рецензии...
− О жизни и творчестве Джейн Остин
− О жизни и творчестве Элизабет Гaскелл
− Уголок любовного романа.
− Литературный герой.
− Афоризмы.
Творческие забавы
− Романы. Повести.
− Сборники.
− Рассказы. Эссe.
Библиотека
− Джейн Остин,
− Элизабет Гaскелл,
− Люси Мод Монтгомери
Фандом
− Фанфики по романам Джейн Остин.
− Фанфики по произведениям классической литературы и кинематографа.
− Фанарт.

Архив форума
Форум
Наши ссылки
Наши переводы и публикации


Экранизации...

экранизация романа Джейн Остин
Первые впечатления, или некоторые заметки по поводу экранизаций романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение"

«Самый совершенный роман Джейн Остин "Гордость и предубеждение" и, как утверждают, "лучший любовный роман всех времен и народов" впервые был экранизирован в 1938 году (для телевидения) и с того времени почти ни одно десятилетие не обходилось без его новых постановок...»

экранизация романа Джейн Остин
Как снимали
«Гордость и предубеждение»

«Я знаю, что бы мне хотелось снять — «Гордость и предубеждение», и снять как живую, новую историю о реальных людях. И хотя в книге рассказывается о многом, я бы сделала акцент на двух главных темах — сексуальном влечении и деньгах, как движущих силах сюжета...»

Всем сестрам по серьгам - кинорецензия: «Гордость и предубеждение». США, 1940 г.: «То, что этот фильм черно-белый, не помешал моему восторгу от него быть розовым...»


Впервые на русском
языке и только на Apropos:



Полное собрание «Ювенилии»

(ранние произведения Джейн Остин) «"Ювенилии" Джейн Остен, как они известны нам, состоят из трех отдельных тетрадей (книжках для записей, вроде дневниковых). Названия на соответствующих тетрадях написаны почерком самой Джейн...»


Элизабет Гаскелл
Элизабет Гаскелл
«Север и Юг»

«Как и подозревала Маргарет, Эдит уснула. Она лежала, свернувшись на диване, в гостиной дома на Харли-стрит и выглядела прелестно в своем белом муслиновом платье с голубыми лентами...»

Перевод романа Элизабет Гаскелл «Север и Юг» - теперь в книжном варианте!
Покупайте!

Этот перевод романа - теперь в книжном варианте! Покупайте!


Элизабет Гаскелл
Жены и дочери

«Осборн в одиночестве пил кофе в гостиной и думал о состоянии своих дел. В своем роде он тоже был очень несчастлив. Осборн не совсем понимал, насколько сильно его отец стеснен в наличных средствах, сквайр никогда не говорил с ним на эту тему без того, чтобы не рассердиться...»



Дейзи Эшфорд
Малодые гости, или План мистера Солтины

«Мистер Солтина был пожилой мущина 42 лет и аххотно приглашал людей в гости. У него гостила малодая барышня 17 лет Этель Монтикю. У мистера Солтины были темные короткие волосы к усам и бакинбардам очень черным и вьющимся...»




История в деталях:

Правила этикета: «Данная книга была написана в 1832 году Элизой Лесли и представляет собой учебник-руководство для молодых девушек...»
- Пребывание в гостях
- Прием гостей
- Приглашение на чай
- Поведение на улице
- Покупки
- Поведение в местах массовых развлечений «Родители, перед тем, как брать детей в театр, должны убедиться в том, что пьеса сможет развеселить и заинтересовать их. Маленькие дети весьма непоседливы и беспокойны, и, в конце концов, засыпают во время представления, что не доставляет им никакого удовольствия, и было бы гораздо лучше... »

- Брак в Англии начала XVIII века «...замужнюю женщину ставили в один ряд с несовершеннолетними, душевнобольными и лицами, объявлявшимися вне закона... »

- Нормандские завоеватели в Англии «Хронологически XII век начинается спустя тридцать четыре года после высадки Вильгельма Завоевателя в Англии и битвы при Гастингсе... »

- Моды и модники старого времени «В XVII столетии наша русская знать приобрела большую склонность к новомодным платьям и прическам... »

- Старый дворянский быт в России «У вельмож появляются кареты, по цене стоящие наравне с населенными имениями; на дверцах иной раззолоченной кареты пишут пастушечьи сцены такие великие художники, как Ватто или Буше... »

- Одежда на Руси в допетровское время «История развития русской одежды, начиная с одежды древних славян, населявших берега Черного моря, а затем во время переселения народов, передвинувшихся к северу, и кончая одеждой предпетровского времени, делится на четыре главных периода...»


 

Fanfiction

Исторический иронический детектив + романтика

графика Хелги

Оглавление

Глава первая,
в которой обсуждается, какое количество
незваных гостей считать излишним

  
 

«Тем серым холодным роковым утром прибыл в Розингс-Холл гонец с посланием от сэра Рупрехта, в котором просил он сэра Хьюго приютить его несчастное семейство в своих владениях, так как пожар, случившийся в его замке, оставил от их жилища лишь холодные закопченные каменные стены...»


Из «Истории зловещих событий,
произошедших в Розингс-Холле в 1513 году,
правдиво изложенных Джошуа Остейном,
эсквайром».

 

Розингс, 18 апреля, воскресенье, 18** года, 12:45 пополудни

 

− Мистер Коллинз вздумал пригласить своих родственников, − заявила на следующий день леди Кэтрин. − Ума не приложу, как они все разместятся в его доме.

Она вошла в библиотеку, где собрались гости Розингса, коротая время до ленча и поджидая хозяйку поместья, которая сразу после воскресной службы была вынуждена отлучиться к арендаторам по каким-то срочным делам.

− О чем вы, мадам? − Дарси поднял голову от книги, которую безуспешно пытался читать, поскольку рядом с ним на диване пристроилась мисс Бингли. Хотя Кэролайн тоже держала в руках какой-то роман, ей было не до чтения, так как все ее внимание было обращено на своего соседа. Она постоянно задавала ему какие-то вопросы, восторгалась его отсутствующей сестрой и вслух планировала приятное времяпрепровождение в Розингсе, прогулки и пикники, на которые ее должен был сопровождать не кто иной, как мистер Дарси собственной персоной.

Дарси отвечал сухо и кратко, всем видом показывая, что увлечен чтением, так что появление тетушки, способной подобными новостями заинтересовать некоторых своих гостей, оказалось для него настоящим спасением.

− Проезжая сейчас мимо Хансфорда, я повстречала мистера Коллинза, − леди Кэтрин прошла в глубь библиотеки, на ходу снимая перчатки. За ней трусцой вбежал МакФлай и вспрыгнул на самое удобное кресло у камина.

− Брысь, негодник! − леди Кэтрин погрозила пальцем собаке, которая с обиженным видом слезла с кресла и улеглась на ковер у ног Дарси.

− Можете представить, к ним напросились его родственники из Хартфордшира, − продолжала леди Кэтрин. − Беннеты, кажется. Под предлогом того, что у них в доме ремонт. Мало того, что в Хансфорд приедет его кузен с женой, так они намерены привезти всех своих дочерей, а их пять или шесть... Не помню.

Мисс Бингли наконец отвела свой взор от Дарси и переглянулась с миссис Херст. В Лондоне мисс Бингли была вынуждена встречаться с мисс Джейн Беннет, а стоило им уехать в Кент, как все семейство Беннетов тут же объявляется в непосредственной близости от Розингса. Создавалось впечатление, что им теперь никогда не отделаться от хартфордширских знакомых.

− Хорошенькие? − заинтересованно спросил полковник Фицуильям, выглядывая из-за развернутой газеты. Он еще не имел чести быть знакомым с родственниками мистера Коллинза.

− Мистер Коллинз говорит − вполне милые молодые леди, только младшие несколько... легкомысленны, − раздраженно ответила леди Кэтрин, жестом отметая возможность каких-либо достоинств у сельских кузин своего пастора. − Старшей уже далеко за двадцать, и она еще не замужем. Это о чем-то говорит?!

− Это говорит лишь о том, что у их отца нет ни гроша, − как бы между прочим заметил Дарси.

− А имение их отца наследует мистер Коллинз, − вспомнила леди Кэтрин. − Дочерям мистера Беннета в будущем придется несладко, если кто-то из них не выйдет удачно замуж и не сможет поддерживать существование остальных... Впрочем, сейчас я думаю о том, что пасторский дом хоть и усовершенствован должным образом с моей помощью, вряд ли может вместить столько гостей. Надо указать на это мистеру Коллинзу.

− И вы полагаете, это сократит список гостей? − спросил полковник.

− Куда там! − ответила леди Кэтрин. − Эти многочисленные родственники мистера Коллинза сегодня утром выехали из Лонгборна и к вечеру будут здесь. Придется... Придется кого-то из них пригласить остановиться в Розингсе.

− И кого вы намереваетесь разместить здесь? − оживился Фицуильям, предвкушая знакомство со столькими девушками, среди которых хоть одна наверняка окажется симпатичной.

Дарси захлопнул книгу и потрепал за ухом довольного МакФлая.

− Пару девиц, думаю, можно будет сюда поселить, − задумчиво протянула леди Кэтрин. Но, заметив ухмылку полковника, тут же поправилась:

− Пожалуй, в Розингс я приглашу мистера и миссис Беннет. А их дочери прекрасно устроятся в коттедже мистера Коллинза.

− И нам придется с утра до вечера терпеть здесь эту несносную миссис Беннет?! − ахнула мисс Бингли. − Леди Кэтрин, умоляю вас!..
   Миссис Херст тоже встрепенулась, отложила свое шитье и просительно посмотрела на хозяйку Розингса. Не далее как накануне вечером она в подробностях расписала их посещение Незерфилда, а также описала, с каким ужасным обществом они были вынуждены водить знакомство до отъезда в Лондон.

− Ну, хорошо, − леди Кэтрин забеспокоилась, будучи наслышана о вульгарных манерах матери семейства. − Если вы полагаете, что миссис Беннет будет чувствовать себя здесь неловко, пожалуй, остановимся на двух старших дочерях. Надеюсь, они не доставят нам много хлопот.

При этих словах Дарси встал со своего места и отошел к окну, а мисс Бингли изменилась в лице: уж лучше терпеть миссис Беннет, чем наблюдать, как Дарси будет снова восхищаться взглядом прекрасных глаз мисс Элизабет, которые, по мнению Кэролайн, были совершенно невыразительны.
   − Да, Кэролайн, совсем забыла тебе сказать, − всполошилась миссис Херст. − Ты как раз гуляла в парке, когда с утренней почтой принесли письмо от Чарльза. Он пишет, что Лондон в это время года совершенно невыносим, что его поверенный надоел ему до смерти, и что на днях он собирается выехать в Розингс.
   − Какое непростительное легкомыслие с его стороны! − недовольно воскликнула мисс Бингли. − Следует немедля написать Чарльзу, что денежные дела не терпят спешки, и он просто обязан задержаться в Лондоне на необходимое время...
   − Зная Бингли, могу предположить, что он уже выехал и не сможет воспользоваться вашим сестринским советом, − негромко сказал мистер Дарси.
   Мисс Бингли окончательно расстроилась, поскольку не хотела, чтобы ее брат опять встретился со старшей мисс Беннет. Время и расстояние, казалось, несколько примирили Бингли с разлукой с мисс Джейн Беннет, но новая встреча может вновь разбудить его чувства к этой недостойной его девице. Миссис Херст думала так же. Приезд Беннетов был как нельзя некстати, тем более, что вскоре в Розингсе должна была появиться мисс Дарси, которую они мечтали видеть своей невесткой.
   − Кузины также скоро возвращаются в Розингс, − напомнил полковник, будто читая мысли растерянных сестер Бингли. − Хватит ли спален в Розингс Парке, или нам придется арендовать ближайшую гостиницу?
   − Что вы такое говорите! − вознегодовала леди Кэтрин. − Чтобы в Розингсе, да не хватило комнат...
   Она фыркнула и мельком взглянула на мистера Херста, который за это время успел в одиночку опустошить графин с портвейном и блюдо с бисквитами и мирно задремал в своем кресле.
   − Надо будет сказать экономке, чтобы к завтрашнему обеду закупили больше овощей и мяса, − вполголоса заметила хозяйка Розингса, подозревая, что только один мистер Херст в состоянии за несколько дней опустошить все запасы поместья, и обратилась к стоящему у окна Дарси.
   − Почему вы молчите, Дарси? Вижу, вас не удивляет бесцеремонность этого семейства. Вы ведь знакомы со старшими мисс Беннет? Что вы можете о них сказать?

− Ничего особенного, мадам. Пожалуй, они неглупы и сносно образованы, но не более того, −отозвался Дарси и вновь отвернулся к окну.

Леди Кэтрин продолжила после минутной паузы:
   − Полагаю, что девицы Беннет должны понимать, какая честь для них − быть принятыми в Розингсе. Итак, решено: двух старших кузин мистера Коллинза я забираю сюда. Сегодня вечером мы обойдемся без гостей, но завтра всех обитателей Хансфорда придется пригласить сюда к обеду. И я еще должна дать необходимые указания о должном размещении гостей в доме пастора. Без моего совета миссис Коллинз вряд ли сможет устроить всех подобающим образом.
   − Боже мой! − с плохо скрываемой досадой воскликнула мисс Бингли. − Беннеты надоели нам еще в Хартфордшире! Мамаша просто несносна, а ее дочери... Вот увидите: едва они успеют обосноваться у мистера Коллинза, как начнут требовать устроить им бал.
   Миссис Херст захихикала:
   − Да, да, балы и поиски кавалеров по всей округе.
   − Мистер Дарси, полагаю, будет иметь честь вновь танцевать с мисс Элизабет, − предположила мисс Бингли и покосилась на Дарси, молча взиравшего в окно.
   «Итак, мисс Элизабет Беннет вскоре появится в Розингсе, − тем временем думал он. −  Меня это не должно волновать, хотя....»
   Его мысли перебил голос мисс Бингли, которая уже не могла остановиться и громко заявила:
   − А мисс Элизабет найдет здесь немало уединенных дорожек для утренних прогулок в одиночестве.
   Таким образом Кэролайн пыталась напомнить Дарси, как мисс Элайза явилась в Незерфилд с испачканным грязью подолом платья и в грязных ботинках, но вместо него отозвалась леди Кэтрин.
   − Что за странные манеры, − недовольно заметила она. − Энн никогда бы не позволила себе выходить в парк без сопровождения!
   − Вы не допускаете, тетушка, что у девушек нет компаньонки? −  миролюбиво заметил полковник, донельзя заинтригованный девицами Беннет.
   − В семье, где на попечении имеется пять дочерей, должна быть компаньонка! − непререкаемо заявила леди Кэтрин. − Впрочем, сложно ожидать от такого семейства соблюдения правил приличия. И о чем только думал Коллинз, приглашая сюда этих людей?
   − Я полагаю, его единственное желание − доставить вам удовольствие, мадам, − вновь отвлекся от созерцания окна Дарси, не скрывая сарказма в голосе.
   − Бедный мистер Коллинз! − в разговор опять встряла мисс Бингли. − Еще хорошо, что поблизости нет военного лагеря.
   − В этом ему повезло, − поддакнула миссис Херст. − Иначе все офицеры с утра до вечера толпились бы в его доме...
   − Или мистеру Коллинзу приходилось бы вылавливать девиц Беннет по дороге к лагерю, − подхватила мисс Кэролайн.
   − Увы, леди, в соседнем городке расквартирован полк драгун, − заметил полковник, стараясь сохранить невозмутимое выражение лица.
   − В таком случае нам действительно остается лишь пожалеть бедного мистера Коллинза, − рассеянно отозвался Дарси.
   − Ах, мистер Дарси, как вы ироничны! − рассмеялась мисс Бингли.
   Мистер Дарси ничего не ответил на это лестное для него замечание. Он подошел к столику, на котором лежала большая старинная книга, которая его так заинтересовала, и машинально погладил потемневший от времени кожаный переплет.

Глава вторая,
в которой выясняется, какие последствия может иметь несвоевременная поломка экипажа
 
 

«Мрачным и печальным был путь сэра Рупрехта и его семьи. Тяжелые воспоминания о сгоревшем добре и пугающая неизвестность впереди погрузили в молчание несчастных путников, и даже кони плелись, словно разделяя с хозяевами их скорбь. В лесу стемнело, мрачные кроны над головами путешественников, казалось, прижимали их к земле, таинственные звуки леса пугали их...»

 


Из «Истории зловещих событий…»

 

Дорога в четырех милях от Хансфорда,18 апреля, воскресенье,  4:35 вечера

   Если бы каким-то чудом Лидия могла услышать последние слова полковника, она, несомненно, воспряла бы духом. Сейчас же, трясясь в битком набитом экипаже, не имея даже возможности выглянуть в окно, она чувствовала, что жизнь к ней совершенно несправедлива. Вместо того, чтобы отправиться в Брайтон, или в Лондон к дяде, как ей хотелось, приходится ехать к несносному мистеру Коллинзу в совершенное захолустье, где наверняка никогда ничего интересного не происходит и не произойдет.
   Внезапно резкий толчок прервал ее обиженные размышления. Похоже, особенно крутой поворот дороги оказался не по силам видавшему лучшие дни средству передвижения, и все пассажиры повалились друг на друга под аккомпанемент испуганных причитаний миссис Беннет.
   Мистер Беннет первым выбрался из накренившегося экипажа, затем помог спуститься на землю своему многочисленному семейству.
   − Что случилось?! − восклицала миссис Беннет. − Мы разбились?
   − Не совсем, − отвечал ей мистер Беннет.− Похоже, мы еще живы и здоровы. А вот экипаж, по всей видимости, пострадал.
   − Как вы можете оставаться таким спокойным, когда мы оказались в такой ужасной ситуации? −возмутилась его жена, в панике оглядывая пустынную дорогу. − И что теперь нам делать?
   Ей никто не ответил, поскольку мистер Беннет отошел к кучеру, который угрюмо рассматривал соскочившее с оси колесо, а ее дочери, обрадованные возможностью немного размяться, разбрелись в разные стороны. Китти и Лидия уселись на траву у обочины и принялись о чем-то перешептываться, Мэри уткнулась в книгу, которую из-за тряски не могла читать по дороге, а Элизабет подошла к отцу. Тем временем мистер Беннет обратился к своей жене и дочерям.
   − Небольшая неприятность, леди, − сказал он. − Колесо наскочило на камень и сломалось. Боюсь, сегодня мы уже не попадем в дом мистера Коллинза. Нам придется искать пристанище на ночь.
   − Пристанище?! На ночь?! Мистер Беннет, что вы такое говорите? Вы совсем не бережете мои бедные нервы! − истерически вскричала миссис Беннет.
   − Несчастья ниспосланы нам свыше и нередко оказываются скрытым счастьем, − глубокомысленно изрекла Мэри.
   − А я ужасно хочу есть! − заявила Китти.
   − Ой, а я просто умираю от смеха при мысли, что нам придется ночевать на дороге! − встряла Лидия.
   − Ах, если бы вы знали, как я страдаю! − испугавшись, что ее истерики никто не замечает, вновь подала голос миссис Беннет.
   − Может быть, удастся его починить? − спросила Элизабет.
   − Без помощи кузнеца починить колесо не удастся, − ответил мистер Беннет. − Еще и ось треснула.
   Тут подал голос кучер, с философским видом созерцавший покосившийся экипаж:
   − Если вы соблаговолите вернуться, сэр, за поворотом дороги должен быть постоялый двор. Мы только что его миновали.
   − Пойдемте, отец, может быть, там мы сможем нанять новый экипаж, − сказала Элизабет, заботливо поддерживая миссис Беннет.
   Достигнув гостиницы "Олень и яичница" через час с четвертью (приходилось все время останавливаться и давать возможность миссис Беннет отдохнуть, так как она не привыкла совершать такие длинные пешие прогулки), достопочтенное семейство вошло в маленькое, но довольно уютное здание.
   К мистеру Беннету тотчас же подошел низенький хозяин и чрезвычайно любезно осведомился, чем он может быть полезен. Через две минуты мистер Беннет вернулся к дамам, которые в изнеможении расселись на диване возле входа, и сообщил им удручающую новость, что свободных комнат на постоялом дворе нет. Впрочем, как и экипажей.
   Несколько выбитые из колеи своим дорожным приключением, Беннеты решили здесь поужинать. Пока они утоляли голод, фортуна повернулась к ним лицом. Хозяин гостиницы начал опасаться, что громкие жалобы миссис Беннет распугают всех деревенских завсегдатаев, которые из вечера в вечер заходили сюда пропустить пару кружек пива перед сном. Хозяйке же совершенно не понравились взгляды, которые все без исключения лица мужского пола, собравшиеся под этой крышей, бросали на общительную мисс Лидию. Под решительным натиском жены хозяин принял близко к сердцу судьбу нежданных гостей и послал одного из слуг Трифем-Хаус – дом, находящийся неподалеку от гостиницы, в котором, по его сведениям, сейчас никто не жил.
   Присматривающий за домом привратник, хоть и весьма сдержанно, согласился приютить несчастное семейство на ночь.
   Две младшие мисс Беннет были в полном восторге, да и миссис Беннет приободрилась. Ее, правда, огорчило известие о том, что владелец дома находится в отсутствии, но кто знает этих джентльменов. Вдруг утром у ее девочек появится возможность познакомиться с каким-нибудь приятным молодым человеком, пусть нес пятью, а хотя бы с тремя тысячами годового дохода? Сами юные мисс сейчас мечтали только о том, чтобы как следует отдохнуть после столь насыщенного событиями дня.
   Закончив трапезу, порядком утомленные путешественники направились к месту предполагаемого ночлега. Однако когда их взорам предстал дом, где предстояло провести ночь, дамы несколько встревожились. Дом был старым, огромным и каким-то мрачным. Его восточная часть давно превратилась в руины и стояла без крыши. Западное крыло выглядело более обжитым − на окнах даже можно было увидеть портьеры, которые, впрочем, были наглухо задернуты.
   − Мне кажется, прежде здесь был монастырь или аббатство, − сказала Мэри, увидев высокие каменные башни. − Что если ночью мы услышим звон колоколов и пение монахов?
   − Я не войду в эти развалины! − заявила Лидия. − Наверняка там полно пауков, мышей и привидений.
   − Девочка моя, ну что ты говоришь?! − миссис Беннет растерянно посмотрела на младшую дочь.
   Неожиданно Китти взвизгнула:
   − Ой, посмотрите! Там... там… в окне!
   − Господи, Китти, ты не бережешь мои нервы! Что там может быть?! − недовольно воскликнула миссис Беннет.
   − Но, мама, − со слезами в голосе ответила Китти − я видела, как в окне колыхнулась занавеска. Это точно привидение!
   − Кэтрин Беннет, не стоит придумывать небылицы, − строго сказал мистер Беннет.
   − Я не придумала, − упрямо твердила Китти. Она готова была расплакаться.
   Миссис Беннет снова начала ахать и требовать нюхательную соль.
   − Сейчас я проверю, − решительно сказал мистер Беннет и направился ко входу. Неожиданно дверь распахнулась, и на пороге показался слуга в мятой ливрее.
   − Что вам угодно? − недовольно спросил он, разглядывая стоящую перед домом компанию.
   − У нас сломался экипаж, а в гостинице нет мест, − вежливо ответил мистер Беннет. − Хозяин гостиницы порекомендовал нам этот дом, и привратник любезно согласился предоставить нам возможность переночевать здесь.
   − Прошу прощения, сэр, − слуга явно почувствовал себя неловко. − Действительно, я согласился пустить на ночь какую-то семью, которой не хватило места в "Яичнице", но мне не сказали, что вас так много. К тому же, пока вы сюда добирались, неожиданно вернулся наш хозяин, мистер Айленд Шип, эсквайр, знаете ли, и занял единственную пригодную для жилья спальню. И приказал, чтобы его не беспокоили. Да и места все равно больше нет. Возможно... возможно, вы сочтете для себя приемлемым дойти до другого жилья, пока не стемнело? Отсюда до Хансфорда четыре мили, до Розингса около четырех с половиной, но если идти вот этой лесной тропинкой, то до имения всего полторы мили. Более ничем не могу посодействовать. Не обессудьте, сэр.
   Дверь со скрипом закрылась, оставив обескураженного мистера Беннета стоять на пороге. Остальные члены семейства растерянно переглянулись.
   − Папа, − сказала Элизабет, − может быть, нам попробовать добраться до Розингса? − имение всего в полутора милях − если через лес...
   − Я не пойду по лесу! − взвизгнула миссис Беннет. − У меня нет сил! Никто не щадит мои нервы!
   − Людей почему-то страшит неизвестность, хотя вся наша жизнь состоит из неизвестности, − заговорила Мэри. − Известно лишь прошлое, а будущее...
   − Мэри, немедленно прекрати выступать со своими изречениями, − накинулась на нее издерганная миссис Беннет.

− Довольно! − мистер Беннет обвел взглядом тут же притихшую аудиторию. − Мы пойдем в Розингс. До него не очень далеко, и скоро мы будем на месте.
   Он предложил свою руку причитающей жене и повел ее в лес. За ними потянулись всхлипывающая Китти под руку с Лидией и Мэри. Элизабет замыкала процессию.


(Продолжение)

Оглавление

Коллективное творчество

2007 г.

Copyright © 2007-2009
Все права принадлежат apropospage.ru

Fan fiction
О жизни и творчестве Джейн Остин

Обсудить на форуме (более 5 тысяч сообщений)

 

Исключительные права на публикацию принадлежат apropospage.ru. Любое использование
материала полностью или частично запрещено

В начало страницы

Запрещена полная или частичная перепечатка материалов клуба  www.apropospage.ru  без письменного согласия автора проекта.
Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде гипертекста.


Copyright © 2004 apropospage.ru


      Top.Mail.Ru